Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • (Music)

    譯者: Leslie Liu 審譯者: Adrienne Lin

  • (Applause)

    (音樂)

  • Thank you for being here.

    (鼓掌)

  • And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years.

    謝謝大家今天來到這裡

  • And the first words that I spoke were in Washington, D.C.,

    謝謝你們,因為我已經17年沒開口說話

  • on the 20th anniversary of Earth Day.

    我開口說的第一個字是在華盛頓特區

  • And my family and friends had gathered there to hear me speak.

    二十週年的地球日時

  • And I said, "Thank you for being here."

    我的家人及朋友們,全都聚在一起聽我說話

  • My mother, out in the audience, she jumped up,

    然後我說"謝謝你們在這裡"

  • "Hallelujah, Johnny's talking!"

    我母親,在人群中跳起來說

  • (Laughter)

    "哈雷路亞, Johnny說話了"

  • Imagine if you were quiet for 17 years

    (笑聲)

  • and your mother was out in the audience, say.

    想像一下假設你沉默了17年

  • My dad said to me, "That's one" --

    然後你母親在人群中說

  • I'll explain that.

    我父親對我說"就是這裡了"

  • But I turned around because I didn't recognize where my voice was coming from.

    我稍後在解釋

  • I hadn't heard my voice in 17 years,

    但我轉過頭,因為我不知道我的聲音是從哪來傳出來的

  • so I turned around and I looked and I said,

    我已經17年沒聽過我自己的聲音了

  • "God, who's saying what I'm thinking?"

    所以我環顧四周然後說

  • And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed.

    天啊!是誰正在把我的想法說出來?

  • And I could see my father: "Yeah, he really is crazy."

    然後我知道了,是我自己阿,然後我笑了。

  • Well, I want to take you on this journey.

    然後我可以想像我父親說 "是的,他真的瘋了"

  • And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys.

    我想與你分享這段旅程

  • Even though this one is kind of unusual,

    這段旅程我相信是所有人歷程的一個隱喻

  • I want you to think about your own journey.

    即使這是段不尋常的經歷

  • My journey began in 1971

    我要你們也思考一下你們的經歷

  • when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate,

    我的旅程從1971年開始

  • and a half a million gallons of oil spilled into the bay.

    當我目睹兩艘油輪在金色大橋下相撞時

  • It disturbed me so much

    50多萬加崙的油流進海灣

  • that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles.

    這畫面這讓我非常不安

  • That's a big thing in California.

    所以我決定放棄駕駛機動型的運輸工具

  • And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station

    這在加州來講可是一件大事

  • in Inverness, California, because there were only

    這對我的小社區來講更是一件大事

  • about 350 people there in the winterthis was back in '71 now.

    我的小社區位在加州印威內斯的波印雷站

  • And so when I came in and I started walking around, people --

    因為在1971年的冬天,那裡大約只有350人。

  • they just knew what was going on.

    所以當我進到當地時,然後我開始步行,人們

  • And people would drive up next to me

    他們才剛知道這件事時

  • and say, "John, what are you doing?"

    他們會開車到我身旁

  • And I'd say, "Well, I'm walking for the environment."

    然後說"約翰,你在幹嘛"

  • And they said, "No, you're walking to make us look bad, right?

    然後我會說,"我為保護環境而行走"

  • You're walking to make us feel bad."

    然後他們說"不,你是為了讓我們難堪而走對吧?"

  • And maybe there was some truth to that,

    你步行是為了讓我們覺得難受

  • because I thought that if I started walking, everyone would follow.

    或許有部分是真的

  • Because of the oil, everybody talked about the polllution.

    因為我想如果我開始步行,或許其他人也會跟進

  • And so I argued with people about that, I argued and I argued.

    因為漏油事件,大家開始談論污染

  • I called my parents up.

    所以我開始不停的說服人們。

  • I said, "I've given up riding and driving in cars."

    我打給我父母

  • My dad said, "Why didn't you do that when you were 16?"

    我說"我已經放棄開車了"

  • (Laughter)

    我父親說"為什麼你不在十六歲時就這麼做?"

  • I didn't know about the environment then.

    (笑聲)

  • They're back in Philadelphia.

    我那時候不知道這些環境問題

  • And so I told my mother, "I'm happy though, I'm really happy."

    問題都在費城

  • She said, "If you were happy, son, you wouldn't have to say it."

    然後我告訴我母親"我很開心,我真的很開心"

  • Mothers are like that.

    她說"如果你真的開心,你才不會說出來"

  • And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much

    母親都這樣

  • and I talk so much, that I was going to stop speaking

    因此,我27歲生日那天我決定,因為我爭論太多

  • for just one day -- one day -- to give it a rest.

    而且我說太多,所以,我決定不要開口說話

  • And so I did.

    一天就好,僅僅一天,讓嘴巴休息一下。

  • I got up in the morning and I didn't say a word.

    所以就這樣

  • And I have to tell you, it was a very moving experience,

    我起床後就沒說過一句話

  • because for the first time, I began listening -- in a long time.

    我必須告訴你,這是個非常難忘的經驗

  • And what I heard, it kind of disturbed me.

    因為第一次在這麼長的時間裡,我開始去聆聽

  • Because what I used to do, when I thought I was listening,

    然而我所聽見的,卻又有些困擾我

  • was I would listen just enough to hear what people had to say

    因為我聆聽時會習慣

  • and think that I could -- I knew what they were going to say,

    只聽到對方講完該說的話為止

  • and so I stopped listening.

    我就會自認為已經知道他們要說什麼

  • And in my mind, I just kind of raced ahead

    便停止傾聽

  • and thought of what I was going to say back,

    在我腦子裏,我會有些超前

  • while they were still finishing up.

    當他們還在做總結時

  • And then I would launch in.

    就想著我要怎麼回答

  • Well, that just ended communication.

    然後我就會介入

  • So on this first day I actually listened.

    並結束那次的溝通

  • And it was very sad for me,

    所以在那天,我認真聆聽

  • because I realized that for those many years I had not been learning.

    但這對我來說是非常難過的事

  • I was 27. I thought I knew everything.

    因為我了解這麼多年來我沒有成長

  • I didn't.

    當我27歲時,我自認無所不知

  • And so I decided I'd better do this for another day,

    但其實不然

  • and another day, and another day until finally,

    所以我決定我要在做一次這件事

  • I promised myself for a year I would keep quiet

    日復一日直到最後

  • because I started learning more and more and I needed to learn more.

    我向自己保證,保持沉默一年

  • So for a year I said I would keep quiet,

    因為我開始逐漸成長,我覺得我需要學習更多

  • and then on my birthday I would reassess what I had learned

    所以,某年,我說我要保持沉默。

  • and maybe I would talk again.

    然後我會在我生日那天分享我學到了什麼

  • Well, that lasted 17 years.

    或許我就會在度開口

  • Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo

    我安靜了17年

  • and I painted and I wrote in my journal, and

    在這17年裡,我行走,並且彈奏班卓琴

  • I tried to study the environment by reading books.

    我作畫並且寫下我的歷程

  • And I decided that I was going to go to school. So I did.

    然後我經由閱讀來研究環境生態

  • I walked up to Ashland, Oregon,

    之後我決定進修,然後我就去做了

  • where they were offering an environmental studies degree.

    我走到奧勒岡州的奧許蘭市

  • It's only 500 miles.

    那裡提供環境研究的學位

  • And I went into the Registrar's office and --

    這僅僅只有500哩

  • "What, what, what?"

    我走到學校的註冊處

  • I had a newspaper clipping.

    什麼?

  • "Oh, so you really want to go to school here?

    我有某份報紙

  • You don't …?

    所以你真的要來這裡念書?

  • We have a special program for you." They did.

    你不會...?

  • And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor's degree.

    我們有個特別的計畫適合你,是真的

  • And my father came out, he was so proud.

    所以在這兩年裡,我拿到了我第一個學士學位。

  • He said, "Listen, we're really proud of you son,

    然後我父親來了,他非常驕傲

  • but what are you going to do with a bachelor's degree?

    他說"兒子,我們都以你為傲"

  • You don't ride in cars, you don't talk --

    但你拿個學士學位要幹麻?

  • you're going to have to do those things."

    你又不開車,不講話

  • (Laughter)

    拿了學位就得做這些事阿

  • I hunched my shoulder, I picked my backpack up again

    (笑聲)

  • and I started walking.

    我聳聳肩,然後再次背起背包

  • I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat,

    然後我又開始步行

  • rode it across Puget Sound

    我走到華盛頓Townsend港口,我在那裡造了一艘木船

  • and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana.

    然後靠著它穿越了普及桑(地名)

  • I had written the University of Montana two years earlier

    愛達荷州--走路穿越華盛頓,愛達荷然後往下到蒙大拿的冰河湖

  • and said I'd like to go to school there.

    當時的兩年前我就已經寫信給蒙大拿大學

  • I said I'd be there in about two years.

    然後說我想要去那裏進修

  • (Laughter)

    我說我大概會在兩年後抵達

  • And I was there. I showed up in two years and they --

    (笑聲)

  • I tell this story because they really helped me.

    然後我到了,我在兩年內到了,然後他們

  • There are two stories in Montana.

    我提及這段經歷,是因為他們真的幫助過我

  • The first story is I didn't have any money -- that's a sign I used a lot.

    在蒙大拿有兩個故事

  • And they said,"Don't worry about that."

    第一個是我當時身無分文,這表示我花太多錢了

  • The director of the program said, "Come back tomorrow."

    然後他們說"你不需要擔心這個"

  • He gave me 150 dollars,

    這個計畫的負責人說"你明天再過來吧"

  • and he said, "Register for one credit.

    他給了我150美元

  • You're going to go to South America, aren't you?"

    然後他說,去註冊一學分吧。

  • And I said --

    你要前往南非,對吧?

  • Rivers and lakes, the hydrological systems, South America.

    然後我回答

  • So I did that.

    河流和湖水,水利系統,南非。

  • He came back; he said to me,

    然後我就這樣做了

  • "OK John, now that you've registered for that one credit,

    他回來,然後對我說

  • you can have a key to an office, you can matriculate --

    好的,約翰,你已經註冊了這個學分。

  • you're matriculating, so you can use the library.

    你可以擁有辦公室的鑰匙

  • And what we're going to do

    你被錄取了,所以你可以使用圖書館

  • is, we're going to have all of the professors allow you to go to class.

    我們接著

  • They're going to save your grade,

    要讓所有的教授允許你可以上課

  • and when we figure out how to get you the rest of the money,

    他們會替你保留分數

  • then you can register for that class and they'll give you the grade."

    當我們想辦法幫你籌到剩下的錢

  • Wow, they don't do that in graduate schools, I don't think.

    你就可以補註冊,他們就會給你成績了。

  • But I use that story because they really wanted to help me.

    哇,他們研究所並不這樣做。我不這樣覺得

  • They saw that I was really interested in the environment,

    我分享這故事是因為他們真心想幫我

  • and they really wanted to help me along the way.

    他們覺得我真的對環境生態很有興趣

  • And during that time, I actually taught classes without speaking.

    他們想要再這方面給我幫助

  • I had 13 students when I first walked into the class.

    在這段時間,我開始授課了,但依舊沒開口說話

  • I explained, with a friend who could interpret my sign language,

    一開始我有13個學生

  • that I was John Francis, I was walking around the world,

    我請一個朋友來解釋我的手勢

  • I didn't talk and this was the last time

    表示我是約翰法蘭西斯, 我在世界上四處行走

  • this person's going to be here interpreting for me.

    我沒說話,而這位朋友

  • All the students sat around and they went ...

    之後不會在這裡替我解譯手勢

  • (Laughter)

    所有的學生散坐四周並且他們開始...

  • I could see they were looking for the schedule,

    (笑聲)

  • to see when they could get out.

    我知道他們正在看時間表

  • They had to take that class with me.

    看看他們何時可以離開

  • Two weeks later, everyone was trying to get into our class.

    但他們必須和我一起共渡這堂課

  • And I learned in that class -- because I would do things like this ...

    兩週後,大家都想要參與我們的課程

  • and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?"

    在這堂課裡我學到了,因為我做了一些這樣的事

  • "I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting."

    而讓他們全都聚集在這裡,他即將要說些什麼呢

  • "No, no, no, that's not clear cutting, that's -- he's using a handsaw."

    不知道,我想他或許想要說伐木,是的,伐木

  • "Well, you can't clearcut with a ..."

    不,不是伐木,他剛比了手鋸

  • "Yes, you can clear cut ..."

    不,你不可能用它來伐木

  • "No, I think he's talking about selective forestry."

    你當然可以

  • Now this was a discussion class and we were having a discussion.

    不,我想他是在講選擇性林業

  • I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying.

    現在這成了一個討論課,並且我們正在談論著

  • But what I learned was that sometimes I would make a sign

    我暫不參與這個,我只是讓我的拳頭停止飛舞

  • and they said things that I absolutely did not mean,

    但我知道有時候我會做個手勢

  • but I should have.

    他們就會開始談起一些我從未想過的事

  • And so what came to me is, if you were a teacher

    而我應該要想到的

  • and you were teaching, if you weren't learning

    因此,我知道了如果你是一個老師

  • you probably weren't teaching very well.

    你在授課,如果你不學習

  • And so I went on.

    你可能沒辦法教的很好

  • My dad came out to see me graduate

    因此我持續著

  • and, you know, I did the deal,

    我父親來參加我的畢業典禮

  • and my father said, "We're really proud of you son, but ... "

    碩士帽的穗也撥了

  • You know what went on,

    我父親說"我們真的很以你為傲,但是..."

  • he said, "You've got to start riding and driving and start talking.

    你知道是怎麼一回事

  • What are you going to do with a master's degree?"

    他說"你必須要開始開車並且與人交談,"

  • I hunched my shoulder, I got my backpack

    不然你拿了碩士學位又有何用?"

  • and I went on to the University of Wisconsin.

    我聳了聳肩,我又拿起我的背包

  • I spent two years there writing on oil spills.

    然後我去了威士康辛大學

  • No one was interested in oil spills.

    我在那裡花了兩年的時間寫有關漏油的議題

  • But something happened --

    但沒人有興趣

  • Exxon Valdez.

    但突然間,發生了一些事

  • And I was the only one in the United States writing on oil spills.

    Exxon Valdez(1989年一艘漏油的油輪名字)

  • My dad came out again.

    那時在美國我是唯一撰寫有關漏油議題的人

  • He said, "I don't know how you do this, son --

    我父親再次造訪

  • I mean, you don't ride in cars, you don't talk.

    他說"兒子,我不知道你是怎麼辦到的"

  • My sister said maybe I should leave you alone,

    我是說你既不開車也不說話

  • because you seem to be doing a lot better

    你姑姑說或許我不該給你太多壓力

  • when you're not saying anything."

    因為當你一句話都不說時

  • (Laughter)

    你愈做愈好了

  • Well, I put on my backpack again.

    (笑聲)

  • I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast,

    很好,我又再次背起了背包

  • put my foot in the Atlantic Ocean --

    與我的班卓琴,我走到了東岸

  • it was seven years and one day it took me to walk across the United States.

    讓我的雙腳泡進大西洋

  • And on Earth Day, 1990 --

    七年又一天,我穿越了整個美國

  • the 20th anniversary of Earth Day -- that's when I began to speak.

    在1990年的地球日

  • And that's why I said, "Thank you for being here."

    地球日二十週年紀念日,也就是我決定開口的日子

  • Because it's sort of like that tree in the forest falling;

    這就是為何我說"謝謝你們來到這裡"

  • and if there's no one there to hear, does it really make a sound?

    因為這有點像森林裡砍樹

  • And I'm thanking you, and I'm thanking my family

    如果沒有人在這裡聆聽,它真的會有聲音嗎

  • because they had come to hear me speak.

    所以我謝謝你們,也謝謝我的家人

  • And that's communication.

    因為他們特別到場聽我說話

  • And they also taught me about listening -- that they listened to me.

    這就是交流

  • And it's one of those things that came out of the silence,

    並且他們教會我聆聽,他們傾聽我

  • the listening to each other.

    這是在寂靜中很重要的一件事

  • Really, very important --

    那就是互相傾聽

  • we need to listen to each other.

    真的,很重要

  • Well, my journey kept going on.

    我們必須互相傾聽

  • My dad said, "That's one,"

    我的旅程持續著

  • and I still didn't let that go.

    我父親說"就是這裡了"

  • I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador.

    但我並不想要到此為止

  • I wrote regulations for the United States --

    我成為海巡隊的聯合國親善大使

  • I mean, I wrote oil spill regulations.

    我替美國寫一些條文

  • 20 years ago, if someone had said to me,

    我指,關於漏油方面的條文

  • "John, do you really want to make a difference?"

    我指,20年前如果有人告訴過我

  • "Yeah, I want to make a difference."

    約翰,你真的想要做些什麼嗎?

  • He said, "You just start walking east;

    是的,我想要有所作為

  • get out of your car and just start walking east."

    他說"你只需要開始往東走"

  • And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."

    下車然後開始往東走

  • (Laughter)

    然後我要離去時,他們接著說"還有!順便閉嘴"

  • "You're going to make a difference, buddy."

    (笑聲)

  • How could that be, how could that be?

    你將大有作為的,兄弟"

  • How could doing such a simple thing like walking and not talking

    這怎麼可能,怎麼會?

  • make a difference?

    怎麼可能僅僅不說話或者走路這麼簡單的事情

  • Well, my time at the Coast Guard was a really good time.

    就可以大有作為

  • And after that -- I only worked one year --

    我在海岸警衛隊的日子是美好的

  • I said, "That's enough. One year's enough for me to do that."

    之後,我只有工作一年

  • I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean,

    我說"夠了,一年已經夠了"

  • and walked through all of the islands, and to Venezuela.

    我搭乘帆船航向加勒比海

  • And you know, I forgot the most important thing,

    並且造訪每個小島,然後到了委內瑞拉

  • which is why I started talking, which I have to tell you.

    然後,我忘了最重要的事

  • I started talking because I had studied environment.

    為什麼我開始講話,這是我要告訴你們的

  • I'd studied environment at this formal level,

    我開口說話是因為我研究環境生態

  • but there was this informal level.

    在這個形式上的階段研究

  • And the informal level --

    但還有是非形式上的

  • I learned about people, and what we do and how we are.

    這個階段是

  • And environment changed from just being about trees and birds

    我從人身上學,我們做什麼,我們如何

  • and endangered species to being about