字幕列表 影片播放
-
June 29, 2016.
二零一六年六月二十九日。
-
My dear fellow citizen:
我親愛的公民同伴們:
-
I write to you today,
我今天寫信給你們,
-
to you who have lost in this era.
給那些在這個時代中迷失的你們。
-
At this moment in our common life,
在我們日常生活的這個瞬間,
-
when the world is full of breaking
世界正充滿著分裂、
-
and spite
怨恨、
-
and fear,
和恐懼。
-
I address this letter
我簡單地
-
simply to you,
對你們發表這封信,
-
even though we both know
雖然我們都知道
-
there are many of you behind this "you,"
在你們之後還有很多「你」,
-
and many of me behind this "I."
而在我身後也有很多個「我」。
-
I write to you because at present,
我寫信給你們是因為現在,
-
this quaking world we share scares me.
這個我們共享的晃動的世界使我害怕。
-
I gather it scares you, too.
我猜它也讓你害怕。
-
Some of what we fear, I suspect,
我們所害怕的一些事物,我猜,
-
we fear in common.
是相同的。
-
But much of what we fear seems to be each other.
但大多使我們害怕的 來自我們彼此。
-
You fear the world I want to live in,
你害怕我理想中的世界,
-
and I fear your visions in turn.
而我也畏懼著你的視界。
-
Do you know that feeling you get when you know it's going to storm
你知道當你知道暴風雨即將來襲前
-
before it storms?
會有的那種感覺嗎?
-
Do you also feel that now,
你們現在也感受到那種感覺嗎,
-
fellow citizen?
公民同伴們?
-
That malaise and worry
那種不安和擔心,
-
that some who know
有些人或許知道,
-
feel reminds them of the 1930s?
這種感覺是否讓他們想起1930年代?
-
Perhaps you don't,
也許你並非如此,
-
because our fears of each other
因為我們對彼此的恐懼
-
are not in sync.
並不同步。
-
In this round, I sense that your fears of me,
在這個周圍中,我察覺到了 你們對我的恐懼,
-
of the world that I have insisted is right for us both,
對我所堅信的 這個適合我們的世界的恐懼,
-
has gathered over a generation.
已在世代間逐漸聚集。
-
It took time for your fears to trigger my fears,
你的恐懼要引起我的恐懼是需要時間的,
-
not least because at first,
這很重要因為在一開始,
-
I never thought I needed to fear you.
我從沒想過我需要懼怕你。
-
I heard you
我聽到你,
-
but did not listen,
但並未聽進去,
-
all these years when you said that this amazing new world
在這些年間, 當你說這個精彩的世界
-
wasn't amazing for you,
對你來說並不是那麼美妙,
-
for many of you,
對你們很多人來說,
-
across the industrialized world;
穿越工業化的世界,
-
that the open, liquid world I relished,
這個我所享受著的開放的、流動的世界,
-
of people and goods and technologies flowing freely,
人們、商品以及科技自由地流動互通,
-
going where they pleased, globally,
去到他們想去的世界各地。
-
was not, for you, an emancipation.
對你,並不是一種解放。
-
I have walked through your towns
我走遍了你們的城鎮,
-
and, while looking, failed to see.
當我看的時候,卻看不見。
-
I did notice in Stephenville, Texas,
我發現到在德州的斯蒂芬維爾市中,
-
that the town square was dominated
城鎮廣場被
-
by one lawyer's office after another,
一間又一間的律師事務所佔據,
-
because of all the people rotating in and out of the prison.
因為人們在監獄進進出出。
-
I did notice the barren shops in Wagner, South Dakota,
我看到在南達科他州 瓦格納的荒涼店鋪,
-
and the VFW gathering hall
以及海外退伍軍人會所
-
that stood in mockery
矗立於
-
of a community's dream to endure.
社區對於夢想所忍受的嘲弄中。
-
I did notice
我發現
-
at the Lancaster, Pennsylvania Wal-Mart,
在賓州蘭卡斯特城市中,
-
that far too many people in their 20s and 30s
太多二十代、三十代年輕人
-
looked a decade or two from death,
看起來離死亡只剩十年或二十年,
-
with patchy, flared-up skin
有著不勻稱、疾病突發的皮膚
-
and thinning, stringy hair
和稀疏成條的頭髮,
-
and browning, ground-down teeth
發褐、搖搖欲墜的牙齒,
-
and a lostness in their eyes.
以及他們眼神中的茫然。
-
I did notice that the young people I encountered in Paris,
我注意到我在巴黎、
-
in Florence, in Barcelona,
在佛羅倫斯、在巴塞隆納遇見的年輕人,
-
had degrees but no place to take them,
擁有著學歷卻無處可去,
-
living on internships well into their 30s,
三十代卻仍是實習生,
-
their lives prevented from launching,
他們的生命被阻擋著無法大放異彩,
-
because of an economy that creates wealth --
因為經濟創造了財富--
-
just not jobs.
卻不創造工作。
-
I did notice the news about those parts of London becoming ghost quarters,
我看到了新聞報導那些 在倫敦中變成鬼城的地方,
-
where the global super-rich turn fishy money into empty apartments
世界超級富豪將 可疑的錢變成一棟棟空著的公寓
-
and price lifelong residents of a city, young couples starting out,
然後向城市的永久居民們索價, 年輕情侶們出走,
-
out of their own home.
走出他們自己的家園。
-
And I heard that the fabric of your life
我還聽到象徵你們生命的布料
-
was tearing.
正在被撕裂。
-
You used to be able to count on work,
你以前能夠依靠工作,
-
and now you couldn't.
但現在卻無法。
-
You used to be able to nourish your children,
你以前能夠 養育你的小孩,
-
and guarantee that they would climb
並確保他們能夠
-
a little bit further in life than you had,
爬得比你所擁有的人生還要高,
-
and now you couldn't.
但現在卻無法。
-
You used to be made to feel dignity in your work, and now you didn't.
你以前在工作中找到尊嚴, 但現在卻無法。
-
It used to be normal for people like you to own a home,
以前,和你們一樣的人們 擁有房子是再正常不過的事了,
-
and now it wasn't.
而現在卻並非如此。
-
I cannot say
我不能說
-
I didn't know these things,
我不知道這些事情,
-
but I was distracted
但我在想著別的事情,
-
creating a future in which we could live on Mars,
想著創造一個人們住在火星上的未來,
-
even as you struggled down here on Earth.
當你們仍在地球上掙扎時。
-
I was distracted
我在想著別的事情,
-
innovating immortality,
想著創造永生,
-
even as many of you began to live shorter lives than your parents had.
當你們很多人 開始活得比你們的父母還短暫時。
-
I heard all of these things, but I didn't listen.
我聽到這些所有事情, 卻聽而不聞。
-
I looked
我看了,
-
but didn't see.
卻視而不見。
-
I read, didn't understand.
我讀了,卻不去明白。
-
I paid attention
只有
-
only when you began to vote and shout,
當你們開始投票吶喊時,我才會集中精神。
-
and when your voting and shouting, when the substance of it,
以及當你們的選票和吶喊, 當這些的本質,
-
began to threaten me.
開始威脅到我的時候。
-
I listened only when you moved toward shattering continental unions
我會真正聽見只有當你們 朝破碎的大陸聯盟前行
-
and electing vulgar demagogues.
並選出通俗的政客的時候。
-
Only then did your pain become of interest
只有當你們的苦痛成為我的利益
-
to me.
的時候。
-
I know that feeling hurt
我知道,感到疼痛,
-
is often prologue to dealing hurt.
通常是處理傷痛的第一步。
-
I wonder now
我現在納悶著,
-
if you would be less eager to deal it
你們是否不再想要處理傷痛,
-
if I had stood with you
而我是否與你們站在一起,
-
when you merely felt it.
當你們幾乎感受不到。
-
I ask myself
我問我自己,
-
why I didn't stand with you then.
為什麼我不和你們站在一起呢?
-
One reason is that I became entranced
其中一個原因是 我陶醉於
-
by the gurus of change,
改變的權威中,
-
became a worshiper of the religion of the new for novelty's sake,
為了創新, 成為嶄新的信仰的敬仰者,
-
and of globalization and open borders
以及全球化和開放邊界
-
and kaleidoscopic diversity.
還有萬花筒般多樣性的崇敬者。
-
Once change became my totalizing faith,
一旦改變成為我的總體信仰,
-
I could be blind.
我會變得盲目。
-
I could fail to see change's consequences.
我會看不清改變的後果。
-
I could overlook the importance
我會忽略
-
of roots, traditions, rituals, stability --
根本、傳統、 儀式、安定--
-
and belonging.
和歸屬的重要性。
-
And the more fundamentalist I became
而當我越景仰改變和開放,
-
in my worship of change and openness,
成為一個基本主義者,
-
the more I drove you towards the other polarity,
我就越將你們導向另一個極端,
-
to cling,
去攀附,
-
to freeze,
去凍結,
-
to close,
去終止,
-
to belong.
去歸屬。
-
I now see as I didn't before
我現在看到了我之前沒看到的,
-
that not having the right skin or right organ
那就是沒有正確的 皮膚和器官
-
is not the only varietal of disadvantage.
並不是劣勢唯一的一種變形。
-
There is a subtler, quieter disadvantage
擁有那些被賦予特權的特點中
-
in having those privileged traits
有更隱約、更不明顯的劣勢
-
and yet feeling history to be moving away from you;
並感覺歷史離你而去;
-
that while the past was hospitable to people like you,
雖然過去對像你這種人非常不友善,
-
the future will be more hospitable
但未來只會
-
to others;
對其他人們更不友善;
-
that the world is growing less familiar,
世界日漸陌生,
-
less yours day by day.
一天一天越來不像你的世界。
-
I will not concede for a moment that old privileges should not dwindle.
我一刻也不會承認 舊的特權需要被限縮。
-
They cannot dwindle fast enough.
它們無法快速地限縮。
-
It is for you to learn to live in a new century in which
你們必須學會在這個
-
there are no bonuses for showing up with the right skin and right organs.
並不會因為以正確的皮膚和器官出現 而得到好處的新世代中生存。
-
If and when your anger turns to hate,
如果你們的憤怒成為了仇恨
-
please know that there is no space for that in our shared home.
請了解在我們共享的家園中 並沒有仇恨的空間。
-
But I will admit, fellow citizen,
但我承認,公民同胞們,
-
that I have discounted the burden of coping with the loss of status.
我錯估了處理地位喪失這件事 所承受的壓力。
-
I have forgotten
我遺忘了,
-
that what is socially necessary can also be personally gruelling.
對社會來說不可或缺的事也會讓 個人極度疲勞。
-
A similar thing happened
同樣的事,
-
with the economy that you and I share.
發生在你我共享的經濟中。
-
Just as I cannot and don't wish
就如同我無法也不願希望
-
to turn back to the clock on equality and diversity,
讓時間倒轉, 回到公平和多樣性,
-
and yet must understand
然而我必須明白
-
the sense of loss they can inspire,
他們啟示著我的迷失感,
-
so, too, I refuse and could not if I wished
因此,同樣的,我拒絕, 而就算我想也無法
-
turn back the clock on an ever more closely knit, interdependent world,
將時間倒轉回到 一個更加緊密交織,互相依賴,
-
and on inventions that won't stop being invented.
創新永不停止的世界。
-
And yet I must understand your experience of these things.
但是我必須了解你們所經歷的這些事。
-
You have for years been telling me that your experience of these things
你們已經在數年間持續告訴我 你們在這些事情中所經歷的
-
is not as good as my theories forecast.
並不及我的理論所預期的一樣好。
-
Yet before you could finish a complaining sentence
然而在你們結束抱怨的句子,
-
about the difficulty of living with erratic hours, volatile pay,
埋怨著生活的困難、 不定的工時、不定的收入、
-
vanishing opportunities,
消失的機會、
-
about the pain of dropping your children off at 24-hour day care
將小孩安置在24小時托育中心
-
to make your 3am shift,
以便能在凌晨三點輪班的痛苦之前,
-
I shot back at you -- before you could finish your sentence --
我回嘴了--在你結束你的句子之前--
-
my dogma,
我的信念,
-
about how what you are actually experiencing was flexibility
你們所真實經歷的 是彈性
-
and freedom.
及自由。
-
Language is one of the only things that we truly share,
語言是我們所真正共享的 唯一事物之一,
-
and I sometimes used this joint inheritance
而我有時運用 這個共同財產
-
to obfuscate
來模糊視聽,
-
and deflect
和扭曲事實,
-
and justify myself;
以及為我自己辯護;
-
to re-brand what was good for me
將對我的事物重新塑造成
-
as something appearing good for us both,
看似對我們都有利的事,
-
when I threw around terms like "the sharing economy,"
當我拋出像 「共享經濟」、
-
and "disruption"
和「分裂」、
-
and "global resourcing."
以及「全球資源化」這些名詞時。
-
I see now that what I was really doing,
現在我知道我到底做了什麼,
-
at times,
好幾次,
-
was buying your pain on the cheap,
廉價收購你們的痛苦,
-
sprucing it up
重新包裝的漂漂亮亮
-
and trying to sell it back to you
再試著將它們作為自由
-
as freedom.
賣回給你們。
-
I have wanted to believe and wanted you to believe
我一直以來都想相信, 也想要你們相信
-
that the system that has been good to me,
這個對我有利的制度,
-
that has made my life ever more seamless,
讓我的生活更趨平緩的制度,
-
is also the best system for you.
也是對你們最有利的制度。
-
I have condescended to you
一直以來我都以屈尊的態度對待你們
-
with the idea that you are voting against your economic interests --
以你們正違背你們經濟利益在投票--
-
voting against your interests,
違背你們自身利益在投票的想法,
-
as if I know your interests.
好像我了解你們的利益一樣。
-
That is just my dogmatic economism talking.
這只是我武斷的經濟主義的談話罷了。
-
I have a weakness
我有一個弱點,
-
for treating people's economic interests as their only interest,
那就是把人們的經濟利益 視為他們的唯一利益,
-
ignoring things like belonging and pride
忽略了歸屬感和尊嚴
-
and the desire to send a message to those who ignore you.
以及你們想傳達訊息給那些忽視你們 的人的慾望。
-
So here we are,
所以我們現在在這裡,
-
in a scary but not inexplicable moment
處在一個可怕但並非難以理解的時刻,
-
of demagoguery, fracture,
在煽動、分裂、
-
xenophobia, resentment and fear.
排外主義、憤慨、以及恐懼中。
-
And I worry for us both if we continue down this road,
而我擔心著我們雙方, 當我們持續走在這條路上
-
me not listening,
我聽而不聞,
-
you feeling unheard,
你感受到不被聆聽,
-
you shouting to get me to listen.
你大吼著想讓我聽見。
-
I worry when each of us is seduced by visions of the future
我擔心著我們其中一方 被沒有另外一方
-
that have no place for the other.
的未來景象所誘惑。
-
If this goes on,
如果這發生了,
-
if this goes on,
如果這發生了,
-
there may be blood.
那就可能會見血。
-
There are already hints of this blood
這血早已有跡像暗示了
-
in newspapers every day.
在每日的報紙中。
-
There may be roundups, raids,
可能會有圍捕、襲擊、
-
deportations, camps, secessions.
驅除出境、拘留營、分離。
-
And no, I do not think that I exaggerate.
還有不,我不覺得我誇大了。
-
There may be even talk of war
甚至可能會有關於發動戰爭的言論
-
in places that were certain they were done with it.
在那些已經受夠戰爭的地區。
-
There is always the hope of redemption.
人們一直對贖罪抱著希望,
-
But it will not be a cheap, shallow redemption
但這並不會是一個
-
that comes through blather about us all being in it together.
在呼籲大家團結的胡言中產生的 廉價、膚淺的清償過程。
-
This will take more.
這個清償需要更多。
-
It will take accepting that we both made choices to be here.
他會需要我們彼此都做出 在這裡一起的選擇。
-
We create our "others."
我們創造我們的「其他人」。
-
As parents, as neighbors, as citizens,
作為父母、作為鄰居、作為公民,
-
we witness and sometimes ignore each other
我們看見了卻有時忽略
-
into being.
他人的存在。
-
You were not born vengeful.
你並不是生來復仇的。
-
I have some role
我有一些角色作用
-
in whatever thirst you now feel for revenge,
在那些使你們現在想復仇的事情中,
-
and that thirst now tempts me
而你們那想復仇的慾望現在引誘著我
-
to plot ever more elaborate escapes
去塑造更加精美的逃避出口
-
from our common life,
從日常生活,
-
from the schools and neighborhoods
從學校和鄰居社區
-
and airports and amusement parks
以及機場和遊樂園
-
that we used to share.
這些我們過去共享的事物中逃跑。
-
We face, then,
我們面臨了
-
a problem not of these large, impersonal forces.
一個問題並不產生於這些巨大、非個人的力量中
-
We face a problem of your and my relations.
我們面臨你和我之間的關係問題。
-
We chose ways of relating to each other
我們選擇了彼此連結的方式
-
that got us here.
讓我們走到了這裡。
-
We can choose ways of relating
我們也可以選擇
-
that get us out