Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • June 29, 2016.

    二零一六年六月二十九日。

  • My dear fellow citizen:

    我親愛的公民同伴們:

  • I write to you today,

    我今天寫信給你們,

  • to you who have lost in this era.

    給那些在這個時代中迷失的你們。

  • At this moment in our common life,

    在我們日常生活的這個瞬間,

  • when the world is full of breaking

    世界正充滿著分裂、

  • and spite

    怨恨、

  • and fear,

    和恐懼。

  • I address this letter

    我簡單地

  • simply to you,

    對你們發表這封信,

  • even though we both know

    雖然我們都知道

  • there are many of you behind this "you,"

    在你們之後還有很多「你」,

  • and many of me behind this "I."

    而在我身後也有很多個「我」。

  • I write to you because at present,

    我寫信給你們是因為現在,

  • this quaking world we share scares me.

    這個我們共享的晃動的世界使我害怕。

  • I gather it scares you, too.

    我猜它也讓你害怕。

  • Some of what we fear, I suspect,

    我們所害怕的一些事物,我猜,

  • we fear in common.

    是相同的。

  • But much of what we fear seems to be each other.

    但大多使我們害怕的 來自我們彼此。

  • You fear the world I want to live in,

    你害怕我理想中的世界,

  • and I fear your visions in turn.

    而我也畏懼著你的視界。

  • Do you know that feeling you get when you know it's going to storm

    你知道當你知道暴風雨即將來襲前

  • before it storms?

    會有的那種感覺嗎?

  • Do you also feel that now,

    你們現在也感受到那種感覺嗎,

  • fellow citizen?

    公民同伴們?

  • That malaise and worry

    那種不安和擔心,

  • that some who know

    有些人或許知道,

  • feel reminds them of the 1930s?

    這種感覺是否讓他們想起1930年代?

  • Perhaps you don't,

    也許你並非如此,

  • because our fears of each other

    因為我們對彼此的恐懼

  • are not in sync.

    並不同步。

  • In this round, I sense that your fears of me,

    在這個周圍中,我察覺到了 你們對我的恐懼,

  • of the world that I have insisted is right for us both,

    對我所堅信的 這個適合我們的世界的恐懼,

  • has gathered over a generation.

    已在世代間逐漸聚集。

  • It took time for your fears to trigger my fears,

    你的恐懼要引起我的恐懼是需要時間的,

  • not least because at first,

    這很重要因為在一開始,

  • I never thought I needed to fear you.

    我從沒想過我需要懼怕你。

  • I heard you

    我聽到你,

  • but did not listen,

    但並未聽進去,

  • all these years when you said that this amazing new world

    在這些年間, 當你說這個精彩的世界

  • wasn't amazing for you,

    對你來說並不是那麼美妙,

  • for many of you,

    對你們很多人來說,

  • across the industrialized world;

    穿越工業化的世界,

  • that the open, liquid world I relished,

    這個我所享受著的開放的、流動的世界,

  • of people and goods and technologies flowing freely,

    人們、商品以及科技自由地流動互通,

  • going where they pleased, globally,

    去到他們想去的世界各地。

  • was not, for you, an emancipation.

    對你,並不是一種解放。

  • I have walked through your towns

    我走遍了你們的城鎮,

  • and, while looking, failed to see.

    當我看的時候,卻看不見。

  • I did notice in Stephenville, Texas,

    我發現到在德州的斯蒂芬維爾市中,

  • that the town square was dominated

    城鎮廣場被

  • by one lawyer's office after another,

    一間又一間的律師事務所佔據,

  • because of all the people rotating in and out of the prison.

    因為人們在監獄進進出出。

  • I did notice the barren shops in Wagner, South Dakota,

    我看到在南達科他州 瓦格納的荒涼店鋪,

  • and the VFW gathering hall

    以及海外退伍軍人會所

  • that stood in mockery

    矗立於

  • of a community's dream to endure.

    社區對於夢想所忍受的嘲弄中。

  • I did notice

    我發現

  • at the Lancaster, Pennsylvania Wal-Mart,

    在賓州蘭卡斯特城市中,

  • that far too many people in their 20s and 30s

    太多二十代、三十代年輕人

  • looked a decade or two from death,

    看起來離死亡只剩十年或二十年,

  • with patchy, flared-up skin

    有著不勻稱、疾病突發的皮膚

  • and thinning, stringy hair

    和稀疏成條的頭髮,

  • and browning, ground-down teeth

    發褐、搖搖欲墜的牙齒,

  • and a lostness in their eyes.

    以及他們眼神中的茫然。

  • I did notice that the young people I encountered in Paris,

    我注意到我在巴黎、

  • in Florence, in Barcelona,

    在佛羅倫斯、在巴塞隆納遇見的年輕人,

  • had degrees but no place to take them,

    擁有著學歷卻無處可去,

  • living on internships well into their 30s,

    三十代卻仍是實習生,

  • their lives prevented from launching,

    他們的生命被阻擋著無法大放異彩,

  • because of an economy that creates wealth --

    因為經濟創造了財富--

  • just not jobs.

    卻不創造工作。

  • I did notice the news about those parts of London becoming ghost quarters,

    我看到了新聞報導那些 在倫敦中變成鬼城的地方,

  • where the global super-rich turn fishy money into empty apartments

    世界超級富豪將 可疑的錢變成一棟棟空著的公寓

  • and price lifelong residents of a city, young couples starting out,

    然後向城市的永久居民們索價, 年輕情侶們出走,

  • out of their own home.

    走出他們自己的家園。

  • And I heard that the fabric of your life

    我還聽到象徵你們生命的布料

  • was tearing.

    正在被撕裂。

  • You used to be able to count on work,

    你以前能夠依靠工作,

  • and now you couldn't.

    但現在卻無法。

  • You used to be able to nourish your children,

    你以前能夠 養育你的小孩,

  • and guarantee that they would climb

    並確保他們能夠

  • a little bit further in life than you had,

    爬得比你所擁有的人生還要高,

  • and now you couldn't.

    但現在卻無法。

  • You used to be made to feel dignity in your work, and now you didn't.

    你以前在工作中找到尊嚴, 但現在卻無法。

  • It used to be normal for people like you to own a home,

    以前,和你們一樣的人們 擁有房子是再正常不過的事了,

  • and now it wasn't.

    而現在卻並非如此。

  • I cannot say

    我不能說

  • I didn't know these things,

    我不知道這些事情,

  • but I was distracted

    但我在想著別的事情,

  • creating a future in which we could live on Mars,

    想著創造一個人們住在火星上的未來,

  • even as you struggled down here on Earth.

    當你們仍在地球上掙扎時。

  • I was distracted

    我在想著別的事情,

  • innovating immortality,

    想著創造永生,

  • even as many of you began to live shorter lives than your parents had.

    當你們很多人 開始活得比你們的父母還短暫時。

  • I heard all of these things, but I didn't listen.

    我聽到這些所有事情, 卻聽而不聞。

  • I looked

    我看了,

  • but didn't see.

    卻視而不見。

  • I read, didn't understand.

    我讀了,卻不去明白。

  • I paid attention

    只有

  • only when you began to vote and shout,

    當你們開始投票吶喊時,我才會集中精神。

  • and when your voting and shouting, when the substance of it,

    以及當你們的選票和吶喊, 當這些的本質,

  • began to threaten me.

    開始威脅到我的時候。

  • I listened only when you moved toward shattering continental unions

    我會真正聽見只有當你們 朝破碎的大陸聯盟前行

  • and electing vulgar demagogues.

    並選出通俗的政客的時候。

  • Only then did your pain become of interest

    只有當你們的苦痛成為我的利益

  • to me.

    的時候。

  • I know that feeling hurt

    我知道,感到疼痛,

  • is often prologue to dealing hurt.

    通常是處理傷痛的第一步。

  • I wonder now

    我現在納悶著,

  • if you would be less eager to deal it

    你們是否不再想要處理傷痛,

  • if I had stood with you

    而我是否與你們站在一起,

  • when you merely felt it.

    當你們幾乎感受不到。

  • I ask myself

    我問我自己,

  • why I didn't stand with you then.

    為什麼我不和你們站在一起呢?

  • One reason is that I became entranced

    其中一個原因是 我陶醉於

  • by the gurus of change,

    改變的權威中,

  • became a worshiper of the religion of the new for novelty's sake,

    為了創新, 成為嶄新的信仰的敬仰者,

  • and of globalization and open borders

    以及全球化和開放邊界

  • and kaleidoscopic diversity.

    還有萬花筒般多樣性的崇敬者。

  • Once change became my totalizing faith,

    一旦改變成為我的總體信仰,

  • I could be blind.

    我會變得盲目。

  • I could fail to see change's consequences.

    我會看不清改變的後果。

  • I could overlook the importance

    我會忽略

  • of roots, traditions, rituals, stability --

    根本、傳統、 儀式、安定--

  • and belonging.

    和歸屬的重要性。

  • And the more fundamentalist I became

    而當我越景仰改變和開放,

  • in my worship of change and openness,

    成為一個基本主義者,

  • the more I drove you towards the other polarity,

    我就越將你們導向另一個極端,

  • to cling,

    去攀附,

  • to freeze,

    去凍結,

  • to close,

    去終止,

  • to belong.

    去歸屬。

  • I now see as I didn't before

    我現在看到了我之前沒看到的,

  • that not having the right skin or right organ

    那就是沒有正確的 皮膚和器官

  • is not the only varietal of disadvantage.

    並不是劣勢唯一的一種變形。

  • There is a subtler, quieter disadvantage

    擁有那些被賦予特權的特點中

  • in having those privileged traits

    有更隱約、更不明顯的劣勢

  • and yet feeling history to be moving away from you;

    並感覺歷史離你而去;

  • that while the past was hospitable to people like you,

    雖然過去對像你這種人非常不友善,

  • the future will be more hospitable

    但未來只會

  • to others;

    對其他人們更不友善;

  • that the world is growing less familiar,

    世界日漸陌生,

  • less yours day by day.

    一天一天越來不像你的世界。

  • I will not concede for a moment that old privileges should not dwindle.

    我一刻也不會承認 舊的特權需要被限縮。

  • They cannot dwindle fast enough.

    它們無法快速地限縮。

  • It is for you to learn to live in a new century in which

    你們必須學會在這個

  • there are no bonuses for showing up with the right skin and right organs.

    並不會因為以正確的皮膚和器官出現 而得到好處的新世代中生存。

  • If and when your anger turns to hate,

    如果你們的憤怒成為了仇恨

  • please know that there is no space for that in our shared home.

    請了解在我們共享的家園中 並沒有仇恨的空間。

  • But I will admit, fellow citizen,

    但我承認,公民同胞們,

  • that I have discounted the burden of coping with the loss of status.

    我錯估了處理地位喪失這件事 所承受的壓力。

  • I have forgotten

    我遺忘了,

  • that what is socially necessary can also be personally gruelling.

    對社會來說不可或缺的事也會讓 個人極度疲勞。

  • A similar thing happened

    同樣的事,

  • with the economy that you and I share.

    發生在你我共享的經濟中。

  • Just as I cannot and don't wish

    就如同我無法也不願希望

  • to turn back to the clock on equality and diversity,

    讓時間倒轉, 回到公平和多樣性,

  • and yet must understand

    然而我必須明白

  • the sense of loss they can inspire,

    他們啟示著我的迷失感,

  • so, too, I refuse and could not if I wished

    因此,同樣的,我拒絕, 而就算我想也無法

  • turn back the clock on an ever more closely knit, interdependent world,

    將時間倒轉回到 一個更加緊密交織,互相依賴,

  • and on inventions that won't stop being invented.

    創新永不停止的世界。

  • And yet I must understand your experience of these things.

    但是我必須了解你們所經歷的這些事。

  • You have for years been telling me that your experience of these things

    你們已經在數年間持續告訴我 你們在這些事情中所經歷的

  • is not as good as my theories forecast.

    並不及我的理論所預期的一樣好。

  • Yet before you could finish a complaining sentence

    然而在你們結束抱怨的句子,

  • about the difficulty of living with erratic hours, volatile pay,

    埋怨著生活的困難、 不定的工時、不定的收入、

  • vanishing opportunities,

    消失的機會、

  • about the pain of dropping your children off at 24-hour day care

    將小孩安置在24小時托育中心

  • to make your 3am shift,

    以便能在凌晨三點輪班的痛苦之前,

  • I shot back at you -- before you could finish your sentence --

    我回嘴了--在你結束你的句子之前--

  • my dogma,

    我的信念,

  • about how what you are actually experiencing was flexibility

    你們所真實經歷的 是彈性

  • and freedom.

    及自由。

  • Language is one of the only things that we truly share,

    語言是我們所真正共享的 唯一事物之一,

  • and I sometimes used this joint inheritance

    而我有時運用 這個共同財產

  • to obfuscate

    來模糊視聽,

  • and deflect

    和扭曲事實,

  • and justify myself;

    以及為我自己辯護;

  • to re-brand what was good for me

    將對我的事物重新塑造成

  • as something appearing good for us both,

    看似對我們都有利的事,

  • when I threw around terms like "the sharing economy,"

    當我拋出像 「共享經濟」、

  • and "disruption"

    和「分裂」、

  • and "global resourcing."

    以及「全球資源化」這些名詞時。

  • I see now that what I was really doing,

    現在我知道我到底做了什麼,

  • at times,

    好幾次,

  • was buying your pain on the cheap,

    廉價收購你們的痛苦,

  • sprucing it up

    重新包裝的漂漂亮亮

  • and trying to sell it back to you

    再試著將它們作為自由

  • as freedom.

    賣回給你們。

  • I have wanted to believe and wanted you to believe

    我一直以來都想相信, 也想要你們相信

  • that the system that has been good to me,

    這個對我有利的制度,

  • that has made my life ever more seamless,

    讓我的生活更趨平緩的制度,

  • is also the best system for you.

    也是對你們最有利的制度。

  • I have condescended to you

    一直以來我都以屈尊的態度對待你們

  • with the idea that you are voting against your economic interests --

    以你們正違背你們經濟利益在投票--

  • voting against your interests,

    違背你們自身利益在投票的想法,

  • as if I know your interests.

    好像我了解你們的利益一樣。

  • That is just my dogmatic economism talking.

    這只是我武斷的經濟主義的談話罷了。

  • I have a weakness

    我有一個弱點,

  • for treating people's economic interests as their only interest,

    那就是把人們的經濟利益 視為他們的唯一利益,

  • ignoring things like belonging and pride

    忽略了歸屬感和尊嚴

  • and the desire to send a message to those who ignore you.

    以及你們想傳達訊息給那些忽視你們 的人的慾望。

  • So here we are,

    所以我們現在在這裡,

  • in a scary but not inexplicable moment

    處在一個可怕但並非難以理解的時刻,

  • of demagoguery, fracture,

    在煽動、分裂、

  • xenophobia, resentment and fear.

    排外主義、憤慨、以及恐懼中。

  • And I worry for us both if we continue down this road,

    而我擔心著我們雙方, 當我們持續走在這條路上

  • me not listening,

    我聽而不聞,

  • you feeling unheard,

    你感受到不被聆聽,

  • you shouting to get me to listen.

    你大吼著想讓我聽見。

  • I worry when each of us is seduced by visions of the future

    我擔心著我們其中一方 被沒有另外一方

  • that have no place for the other.

    的未來景象所誘惑。

  • If this goes on,

    如果這發生了,

  • if this goes on,

    如果這發生了,

  • there may be blood.

    那就可能會見血。

  • There are already hints of this blood

    這血早已有跡像暗示了

  • in newspapers every day.

    在每日的報紙中。

  • There may be roundups, raids,

    可能會有圍捕、襲擊、

  • deportations, camps, secessions.

    驅除出境、拘留營、分離。

  • And no, I do not think that I exaggerate.

    還有不,我不覺得我誇大了。

  • There may be even talk of war

    甚至可能會有關於發動戰爭的言論

  • in places that were certain they were done with it.

    在那些已經受夠戰爭的地區。

  • There is always the hope of redemption.

    人們一直對贖罪抱著希望,

  • But it will not be a cheap, shallow redemption

    但這並不會是一個

  • that comes through blather about us all being in it together.

    在呼籲大家團結的胡言中產生的 廉價、膚淺的清償過程。

  • This will take more.

    這個清償需要更多。

  • It will take accepting that we both made choices to be here.

    他會需要我們彼此都做出 在這裡一起的選擇。

  • We create our "others."

    我們創造我們的「其他人」。

  • As parents, as neighbors, as citizens,

    作為父母、作為鄰居、作為公民,

  • we witness and sometimes ignore each other

    我們看見了卻有時忽略

  • into being.

    他人的存在。

  • You were not born vengeful.

    你並不是生來復仇的。

  • I have some role

    我有一些角色作用

  • in whatever thirst you now feel for revenge,

    在那些使你們現在想復仇的事情中,

  • and that thirst now tempts me

    而你們那想復仇的慾望現在引誘著我

  • to plot ever more elaborate escapes

    去塑造更加精美的逃避出口

  • from our common life,

    從日常生活,

  • from the schools and neighborhoods

    從學校和鄰居社區

  • and airports and amusement parks

    以及機場和遊樂園

  • that we used to share.

    這些我們過去共享的事物中逃跑。

  • We face, then,

    我們面臨了

  • a problem not of these large, impersonal forces.

    一個問題並不產生於這些巨大、非個人的力量中

  • We face a problem of your and my relations.

    我們面臨你和我之間的關係問題。

  • We chose ways of relating to each other

    我們選擇了彼此連結的方式

  • that got us here.

    讓我們走到了這裡。

  • We can choose ways of relating

    我們也可以選擇

  • that get us out