字幕列表 影片播放
-
Peru’s northern coastline is blessed with a year-round mild climate
祕魯的北海岸 常年都是舒適的好天氣
-
and perfect sets of rolling waves.
並且擁有著美麗的浪花。
-
It’s also home to the picturesque colonial city of Trujillo.
這裡也是風景如畫的殖民城市 特魯希略的所在。
-
Yet, there is another, much more fascinating reason why you should visit…
除了美景之外, 還有一個您絕對要來這裡走一趟的理由...
-
Almost two thousand years ago,
大約 2000 年前,
-
the first settlers of the Moche Valley
最先來到莫切谷的人們
-
achieved the seemingly impossible with their bare hands.
徒手創造了 我們覺得幾乎不可能達成的事情。
-
They created
在一片沙漠之中
-
Farmland in the desert…
他們打造出了農田....
-
fishermen’s rafts that could surf the waves…
可以乘風破浪的漁筏...
-
fine jewelry crafted from crude metals…
由金屬原礦雕刻成的首飾...
-
and entire cities out of mud.
以及從無到有的建立起了這座城市。
-
From the treasure trove of ruins in these sand-swept desert plains,
這些在沙漠中的遺跡, 證明了秘魯人遠在歐洲人到來之前,
-
it’s clear that the Peruvians developed impressive agricultural,
不管是農業、建築, 或是藝術
-
architectural and artistic insights long before the Europeans arrived.
都早已有非常健全 並且令人讚嘆的發展。
-
When the Spanish did come,
當西班牙人來到秘魯時,
-
they swiftly created one of Peru’s finest and largest cities: Trujillo.
他們建造了秘魯最大、 最繁榮的城市之一: 特魯希略。
-
Exploring its compact city center is like browsing an open-air museum
探索這個擁擠城市的中心, 就彷彿在參觀一間戶外的
-
of Spanish colonial architecture.
西班牙殖民建築博物館。
-
Everywhere you go, you’ll pass colorful mansions,
所到之處,都可以看到 各種顏色的公寓
-
adorned with tall window grilles and enclosed wooden balconies.
配上絢麗的窗花 以及木頭陽台。
-
For more than 400 years,
武器廣場北邊的大教堂
-
the exterior of the Cathedral on the northern end
在過去的 400 多年來,
-
of the Plaza de Armas has remained largely unchanged.
外觀幾乎沒有改變過, 依舊保持最原始的面貌。
-
Step inside to see precious religious paintings
踏進教堂裡
-
and admire the cathedral’s central altarpiece with its twisting columns.
欣賞美麗的宗教壁畫 以及主祭壇的螺旋柱。
-
From the Historic Centre,
從這個歷史中心
-
it’s only a short taxi ride to the seventeenth-century mansion
只要搭計程車 一下子就可以到達
-
of Trujillo’s Archaeological Museum.
特魯希略建築博物館所在的 17 世紀公寓。
-
Its exhibits paint a picture of the pre-Columbian peoples of northern Peru.
這裡的展覽勾勒出了前哥倫布時期 北秘魯人生活的畫面。
-
The fascinating pieces they left behind
這些遺留下來的古物
-
help us piece together their story.
幫助我們拼湊出先人的故事。
-
Start your tour of the region’s famous ruins at the Temples of the Sun and the Moon.
從這個地區最知名的遺址 - 太陽與月亮神殿 來開始您的旅程吧!
-
Made from millions of sun-dried bricks,
神殿由數百萬塊日曬過的土磚堆砌而成
-
these were once the largest adobe pyramids in the world.
這裡曾經是世界上最大的 土坯金字塔。
-
While the language of the Moche people has been lost,
由於莫切人的語言已經失傳, 如今,
-
we can interpret their habits and beliefs through their
我們只能透過 解讀壁畫所闡述的故事
-
elaborate murals and brilliantly expressive artworks.
以及研究各種深具意義的藝術品, 來拼湊並了解他們的習慣和信仰。
-
They were warriors who sacrificed their rivals to appease the gods.
他們是驍勇善戰的戰士們, 並且有拿敵人祭神的習俗。
-
Yet, their pottery shows there was also harmony in their fierce existence.
而透過他們的陶藝作品, 也可以看出他們諧和的一面。
-
Like the Egyptians, the Moche buried their elite in pyramids.
跟埃及人一樣, 莫切人會將他們的菁英埋在金字塔裡。
-
See one of the world’s most mysterious mummies at the coastal site of El Brujo where,
來濱海的愛爾布魯諾參觀全世界最神秘的木乃伊, 這也是秘魯武則天 - 卡奧夫人的墳墓
-
as recent as 2005, the Lady of Cao was discovered.
於 2005 年被發現的地方。
-
The tomb of this tattooed Moche woman also held copper darts and jewelry,
這個身上有刺青的莫切女人墳墓裡面 還有銅製的飛鏢以及首飾,
-
suggesting that she was a priestess or warrior leader.
由此可以推測她生前是個祭司 或者軍事將領。
-
It’s believed that relentless El Niño rains caused the demise of the Moche culture.
人們相信聖嬰現象 是摧毀莫切文化的主因。
-
By the time the Chimú people arrived,
而當奇穆人
-
around 900 A.D, the landscape had returned to arid coast.
在西元 900 年來到這裡時, 此地又回到了一片乾旱。
-
Like the Moche, the Chimú cultivated reed to make fishing rafts
跟莫切人一樣, 奇穆人用珊瑚製成漁筏,
-
and used the clay and minerals from the river valley
並且用河谷中的 泥土以及礦物
-
for for their building bricks and decorations.
來製作蓋房子用的磚以及裝飾品。
-
Visit their capital,
參觀他們的首都
-
Chan Chan,
昌昌古城
-
to explore what was once the largest adobe city in the Americas.
並探索這個曾經是美洲地區 最大的土坯城市。
-
Follow the city’s maze of corridors to central courtyards,
沿著城市走廊迷宮 來到中央庭院,
-
which were decorated with fishnet patterns and animal reliefs.
您會看到許多漁網圖騰 以及動物浮雕的裝飾。
-
In the late fifteenth century,
15 世紀晚期,
-
the Incas came and assimilated the Chimú culture into their own.
印加人來到這裡 並將奇穆文化融入他們的文化中。
-
Less than 60 years later, the Spanish followed, determined to conquer the New World.
其後不到 60 年,西班牙人接著來到, 企圖征服新世界。
-
These “Conquistadors” stripped the temples and tombs of gold and artifacts
這些「征服者」奪走了廟宇和墳墓裡的 黃金以及藝術文物,
-
and created a new city, which they named Trujillo.
並建立了名為「特魯希略」的新城世。
-
They also introduced the pure-bred Paso Horse to the region.
他們同時還引進了 純種的帕索馬。
-
World-famous for its gait, it has what the locals call “brio”:
當地人稱這種擁有世界知名優雅步伐的馬 「布里奧」:
-
a mixture of nobility, pride and fire.
是高貴、驕傲且充滿力量的意思。
-
These characteristics proved a perfect match for the spirited Peruvians
而這些特性 與來自北方沙漠,性格強烈的秘魯人
-
from the northern desert and together they perform the Marinera,
可以說是天作之合。 他們會人馬一起合跳
-
a show of elegant seduction and fierce resistance.
同時表現出優雅誘惑和激烈反抗的馬莉奈拉舞。
-
With its long history of resilient people,
特魯希略長期以來居住了勇敢的人民,
-
Trujillo was the first Peruvian city to proclaim independence from Spain in 1820,
這也讓他成為了在 1820 年 第一個從西班牙統治中宣布獨立的城市。
-
an event that is commemorated by the Freedom Monument on the central Plaza de Armas.
而這項創舉也被記錄在武器廣場的 自由紀念碑上。
-
One of South America’s revolutionary heroes, the liberator Simón Bolívar,
南美洲的革命英雄之一 西蒙·玻利瓦
-
stayed at Casa Urquiaga, which is open to visitors.
生前所居住的「殖民之家」 現在開放一般民眾參觀。
-
Colonial architecture, ancient art and pyramid temples,
殖民式建築、古文民藝術 以及金字塔神殿,
-
combined with proud Latino traditions,
再加上拉丁傳統的驕傲,
-
have made Trujillo “the Peruvian Capital of Culture.”
讓特魯希略當之無愧的成為 「祕魯的文化首都」。
-
Like an oasis in the desert,
就像是沙漠中的綠洲,
-
discovering Trujillo is replenishing for both the body and soul.
探索特魯希略 可以讓身心都充飽滿滿的電力。
-
It’s refreshing to see that from these barren grounds,
看到所有的創意和創造 能在這一片看似荒蕪的土地上發芽,
-
such creativity can sprout.
真的是非常令人感到耳目一新。