字幕列表 影片播放
-
Ever see a medieval painting of baby Jesus
你可曾注視過一幅中世紀聖嬰圖,
-
sitting or standing on his mother's lap
小耶穌站或坐在他母親的腿上,
-
and wonder why she's so large?
然後想著,為什麼她這麼大?
-
Paintings like Cimabue's enthroned Madonna with angels
繪畫如契馬布耶的《寶座聖母像》、
-
or Duccio's Maesta
或是杜奇歐的《寶座上的聖像》,
-
also appear out of proportion.
同樣都不成比例。
-
If Mary were to stand up, it seems,
如果聖母瑪麗亞站起來,看起來
-
the angels in the picture would be as tall as her shin bone,
圖畫裡的天使只到她的脛骨高,
-
and her torso would be disproportionately small
而她的身軀與腿相比
-
when compared to her legs.
則是不成比例的小。
-
Maybe you thought the artist simply wasn't skilled enough
或許你認為這些藝術家 就是技巧還不夠熟練
-
to paint realistically
到能寫實作畫
-
or lacked the mathematical skill of perspective.
或是缺乏透視畫法的數學根據。
-
But that's not the full story.
但事實並不盡然。
-
To understand why, we need to go back
要瞭解為什麼, 我們得回到
-
to the late fifth century
第五世紀末,
-
when the city of Rome was attacked by the Goths.
當時羅馬城被哥德人攻擊。
-
Rome was built in marble and meant to last forever.
羅馬以大理石建城,意圖永流萬世。
-
It represented, for many years,
很長一段時間,它代表了
-
the pinnacle of human civilization,
人類文明的尖峰,
-
so its destruction left a huge void.
所以其毀滅(在人類文明史上) 留下了巨大的空洞。
-
Theologians, who preached about a world beyond the physical,
神學家,這些宣講形而上世界的人
-
began attracting an audience as Rome crumbled,
在羅馬崩毀時開始獲得人心,
-
and Christianity started to fill the void left by the Empire.
而基督教開始填滿羅馬帝國 所留下的空洞。
-
As a replacement for the physical beauty of Rome,
羅馬強調的人體美, 但取而代之的是,
-
Christianity offered a metaphysical beauty of virtue
被基督徒提出的形而上美德
-
and an eternal heaven
及不像羅馬會被摧毀的
-
that could not be destroyed as Rome had.
永恆天堂。
-
After the fall of Rome,
羅馬帝國沒落之後,
-
early medieval theologians turned away from physical beauty,
中世紀早期的神學家 撇棄了人體美,
-
rejecting it in favor of inner-beauty.
為了內在美而否定了它。
-
They maintained that while the physical world was temporary,
他們主張有形的世界只是暫時,
-
virtue and religion were permanent.
而美德及宗教才是永遠。
-
Beautiful objects could lead to a misguided worship of the object
美麗的事物可能會 誤導我們去崇拜它,
-
rather than the worship of goodness.
而非其所代表的美德。
-
It is said that the early sixth century preacher, St. Benedict,
傳說六世紀早期的傳道人聖本篤,
-
upon thinking of a beautiful woman,
在想到一位美女後,
-
threw himself into a thorn patch,
投身入荊棘叢,
-
and through his suffering,
而他在這苦難中,
-
regained his focus on spiritual beauty.
得以重新專注在靈裡的美。
-
He feared his desire for the beautiful woman
他怕他對美女的慾望
-
would distract him from his desire to love God.
會分散他渴望去愛神的心。
-
As European civilization transitioned away from empires
隨著歐洲文化逐漸從帝國
-
and towards religion,
轉移到宗教,
-
monasteries became the gatekeepers of knowledge,
修道院成了知識的守門人,
-
which meant that classical books
也就是說這些頌讚肉體快感的
-
that praised physical pleasures
經文古籍
-
were not copied or protected.
不再被抄錄或保存。
-
Without protection, they became the victims of natural decay,
這些書籍一旦失去了保護, 便成了自然腐敗力量的犧牲:
-
fire,
火災、
-
flooding,
水災、
-
or pests.
或蟲蛀。
-
And without the help of monks transcribing new copies,
沒有了僧侶的手抄本,
-
these texts and the philosophies they carried
這些書籍的文字 及所要傳達的哲理
-
disappeared in Western Europe
就在西歐文化中消失了,
-
and were replaced by the works of people like St. Benedict,
取而代之的,是像聖本篤 這樣的人的作品,
-
which brings us back to these depictions of Jesus and Mary.
這把我們帶回之前說的 聖嬰及聖母圖。
-
Because Christianity had so fervently rejected physical beauty,
因為基督教是如此強烈的 抗拒人體美,
-
these medieval artists purposefully avoided
這些中世紀藝術家刻意避免
-
aesthetically pleasing forms.
悅人眼目的美形。
-
At first, decorations for churches or palaces
首先,教堂或宮殿的裝飾
-
were limited to interesting geometric patterns,
限制在有趣的幾何圖案,
-
which could be pleasing
這令人心情愉悅
-
without inspiring sinful thoughts of physical pleasure.
但不會撩起對肉體的邪念。
-
As the medieval period progressed,
隨著中世紀演進,
-
depictions of Jesus and Mary were tolerated,
描繪耶穌及聖母漸漸被默許,
-
but the artist clearly made an effort to veil Mary
但藝術家非常明顯地 努力要遮蔽瑪利亞
-
and give her disproportionately large legs,
並給了她一雙不成比例的長腿,
-
with those enormous shin bones.
與巨大的脛骨。
-
The fear remained that a beautiful illustration of Mary
他們仍然害怕 一幅美麗的瑪利亞圖
-
might inspire the viewer to love the painting
會引發觀畫者愛上繪畫本身
-
or the physical form of Mary,
甚或愛上瑪利亞的肉體,
-
rather than the virtue she's meant to represent.
而不是欣賞她所代表的美德。
-
So even though it may be fun to think we can paint
所以即使這可能很好玩, 想到我們能
-
more realistically than Cimabuey or Duccio,
比契馬布耶或杜奇歐畫的 更栩栩如生,
-
we need to remember that they had different goals
我們必須記住當他們提起畫筆時,
-
when picking up a paintbrush.
其實是抱著不同的目的。