字幕列表 影片播放
-
Hello, this is Crown!
哈囉我是滴妹!
-
Today I'm going to talk about Faded by Alan Walker!
今天要來介紹 Alan Walker 的 Faded!
-
Welcome back to Crown's English Song Spotlight
歡迎回到滴妹的音樂系列
-
In the last episode we talked about We Don't Talk Anymore by Charlie Puth
上一集我們介紹了 Charlie Puth 的 We Don’t Talk Anymore
-
And today's song is probably the most recommended song ever
那今天則是要介紹大概是有史以來最多人推薦的
-
Faded by Alan Walker!
Alan Walker 的 Faded!
-
Actually, I wanna confess that
說實在小告解一下
-
before everyone's recommendation, I've never heard of this song
在大家推薦這首歌之前,我完全沒有聽過這首歌
-
but seriously, there were way too many people recommending this song
不過真的太誇張多人推薦這首歌
-
and after I googled it I realized that...oh god
然後去搜尋一下發現...不得了了
-
This song is hella popular
真的是紅到炸掉的歌R
-
This song is about searching for someone, something, or some place
這是一首在尋找某人、某物、或是某地的歌
-
Or probably about someone who is lost and trying to find himself/herself
也有可能是迷失了自己,在尋找自己的歌
-
This time I'm also going to explain and break down the lyrics
今天也會對歌詞做解釋跟分析
-
So now let's dive into this top hit song together!
那我們就一起來看看這首超夯的歌吧!
-
You were the shadow to my light
你伴我如影隨形
-
Did you feel us?
你感受到了嗎?
-
Another start, you fade away
新開始,但你逐漸消失
-
Afraid our aim is out of sight
害怕我們失去目標
-
Wanna see us, alive
想要看我們的愛存活下來
-
You were the shadow to my light
You were the shadow to my light
-
This line could be translate into: 你伴我如影隨形
這句歌詞的翻譯是: 你伴我如影隨形
-
When there is light, there is shadow
在有光的地方,就會有影子
-
By using "shadow" and "light" these two words, we can see that
從他使用的 shadow 跟 light 這兩個字可以發現
-
there is a close relation between them
他們兩的關係是非常親密的
-
Light and shadow exist together and can't be separated
光影並存,無法分開
-
In fact, there certainly are better words
但其實若要描述無法分開的兩人
-
to describe two people that can't be parted
一定有更好的字句
-
However, he chose the word "shadow"
但他選擇用「影子」這個字
-
giving the feeling of darkness and lost
給人一種黑暗跟失去的感覺
-
as foretelling that what is going to happen
彷彿在預言接下來會發生的事
-
Noted that the past tense "were" is used here
注意這裡用的是 were 過去式
-
Which means that how it used to be is not the same right now
代表雖然從前是那樣,但是現在已經沒有了
-
Afraid our aim is out of sight, wanna see us, alive
Afraid our aim is out of sight, wanna see us, alive
-
This line could be translated into:
這句歌詞的翻譯是:
-
害怕我們失去目標,但希望我們不要放棄彼此
害怕我們失去目標,但希望我們不要放棄彼此
-
"Aim" here is a noun meaning goals and aspirations
Aim 在這邊當做名詞是目標、願望
-
or something to be achieved
或者是想要達成的事情
-
The phrase "out of sight" means something is too far to see
那 out of sight 這個片語是「遠到看不見」的意思
-
You may often hear the idiom "out of sight, out of mind"
那你也可能常聽到,"out of sight, out of mind", 這句諺語
-
It means something is easy to forget due to the inability to see it
那他的意思是,「因為看不見的關係,所以就會容易遺忘」
-
And the "alive" in the line "wanna see us alive"
那 wanna see us alive 這邊的 alive
-
Instead of the concept of "being alive"
除了有生命上的活著的概念
-
it might also implicate the expectation that their relationship is still "alive"
也有可能是在說,希望他們的關係能夠「活著」
-
which means that they don't give up on each other
也就是不要放棄彼此的意思
-
Where are you now?
你現在在哪裡?
-
Was it all in my fantasy?
全都只是在我的幻想裡面嗎?
-
Where are you now?
你現在在哪裡?
-
Were you only imaginary?
難道你只是我的想像嗎?
-
Was it all in my fantasy? Were you only imaginary?
Was it all in my fantasy? Were you only imaginary?
-
This line could be translated into:
這句歌詞的翻譯是:
-
全都只是在我的幻想裡面嗎?難道你只是我的想像嗎?
全都只是在我的幻想裡面嗎?難道你只是我的想像嗎?
-
"Fantasy" and "imaginary" are actually two very similar words
Fantasy 跟 imaginary 其實兩個字非常的像
-
They both mean "not real"
都是「不真實的」(的意思)
-
What he wanted to express here is that
這邊想要呈現的感覺是
-
Since what he cherished has faded too quickly
因為他所珍視的東西消逝的太快
-
It made him doubt that if all of it is just a dream or fantasy
讓他不禁懷疑,這一切是否只是夢,只是幻想
-
The repeating "where are you now"
不斷重複的 where are you now
-
resembled the feeling of yelling out loud and keeping on searching
也營造出一種一直在大聲吶喊尋找的感覺
-
These shallow waters never met what I needed
這淺水從來都不是我所需的
-
I'm letting go, a deeper dive
我要放手,去追求更深的海洋
-
Eternal silence of the sea
在大海的永恆寧靜中
-
I'm breathing, alive
我活著,呼吸
-
These shallow waters never met what I needed
These shallow waters never met what I needed
-
I'm letting go, a deeper dive
I'm letting go, a deeper dive
-
This line could be translated into:
這句歌詞的翻譯是:
-
這淺水從不是我所求,我要放手去尋找我要的
這淺水從不是我所求,我要放手去尋找我要的
-
Shallow means "淺"
Shallow 就是「淺」
-
And the "meet" in "meet my needs" means "符合"
而 meet my needs 這邊的 meet 就是「符合」
-
which means "符合我所要求的"
也就是「符合我所要求的」
-
"Let go" is "放手"
Let go 就是「放手」
-
"a deeper dive" is "往更深的地方潛下去"
a deeper dive 就是「往更深的地方潛下去」
-
which means to let go and dive into a deeper state
也就是放手去尋找一個更深沉的境界
-
Eternal silence of the sea, I'm breathing, alive
Eternal silence of the sea, I'm breathing, alive
-
This line could be translated into: 在永恆寧靜的海洋中,我活著、呼吸
這句歌詞的翻譯是: 在永恆寧靜的海洋中,我活著、呼吸
-
"Eternal" means "永遠、永恆" "silence" means "安靜"
Eternal 就是永遠,永恆,silence 則是安靜
-
Appreciating the silence under the deep sea
在寬大的海底下,享受海洋的寂靜
-
and finally feeling able to breath like being alive
卻終於感覺好像活著一樣能夠呼吸
-
Under the bright but faded lights
在明亮卻又逐漸消散的燈光下
-
You set my heart on fire
你使我的心熊熊燃燒
-
Where are you now?
你現在在哪?
-
Where are you now?
你現在在哪呢?
-
Under the bright but faded lights, you set my heart on fire
Under the bright but faded lights, you set my heart on fire
-
This line could be translated into:
這句歌詞的翻譯是:
-
在明亮卻開始逐漸消散的燈光下,你曾使我的心熊熊燃燒
在明亮卻開始逐漸消散的燈光下,你曾使我的心熊熊燃燒
-
"Bright" is "亮", but "faded" means "漸漸消失"
Bright 是「亮」,但 faded 是「漸漸消失」的意思
-
It used to shine bright like the sunlight, but now it's dull and fading away
從前如光閃閃發亮,但現在卻黯然無光,逐漸消散
-
"set something on fire" means "使某物燃起熊熊烈火"
那 set something on fire 就是「使某物燃起熊熊烈火」
-
Where are you now?
你現在在哪?
-
Atlantis
亞特蘭提斯
-
Under the sea, under the sea
深海底下,無止盡
-
Where are you now?
你現在在哪?
-
Another dream
另一個夢境
-
The monster's running wild inside of me
內心當中,情緒肆虐
-
I'm faded, I'm faded
我漸漸迷失自己
-
So lost, I'm faded
我該何去何從,這迷失的我
-
Atlantis. Under the sea, under the sea
Atlantis. Under the sea, under the sea
-
This line could be translated into: 亞特蘭提斯,在無窮盡的海洋底下
這句歌詞的翻譯是: 亞特蘭提斯,在無窮盡的海洋底下
-
"Atlantis" is "亞特蘭提斯"
Atlantis 就是亞特蘭提斯
-
According to the legend, it's an island with highly developed civilization
傳說中他是一個擁有高度文明發展的古老大陸
-
but eventually sank into the sea and disappeared
但是最後卻沉入大海中,消失滅跡
-
The use of the story here is because that what he has lost and been looking for
這裡會用這個典故是因為他所遺失尋找的
-
is like the lost Atlantis
彷彿就像失落的亞特蘭提斯一般
-
Mysterious and beautiful, but unsearchable
神祕美麗,卻又無法找尋
-
The monster's running wild inside of me, I'm faded
The monster's running wild inside of me, I'm faded
-
This line could be translated into:
這句歌詞的翻譯是:
-
內心波掏洶湧、情感肆虐,我迷失了自己
內心波掏洶湧、情感肆虐,我迷失了自己
-
"Monster" here could be implying the demons within his heart
Monster 在這邊可能是指「自己的心魔」
-
and "running wild" means running around crazily
那 running wild 也就是「四處亂跑、亂竄」
-
Maybe it's because he couldn't find what he searched for
或許因為找不到自己所尋找的東西
-
Therefore it made him go insane and lose himself
所以他接近瘋狂,也漸漸的迷失自己
-
So this is today's English Song Spotlight!
那以上就是今天的歌曲分享!
-
If you want to listen to the original song, click the box right here!
如果想要聽原曲,可以點這邊的卡片去看看!
-
Alan Walker said that, the best part about this song is that
Alan Walker 表示,這首歌最棒的地方
-
The meaning and interpretation of the lyrics
就是歌詞的涵義跟想要傳達的東西
-
is not the same for every listeners
對每個聽歌的人都不一樣
-
So welcome everyone to talk about
所以歡迎大家一起聊聊討論
-
what's your interpretation of the song?
大家覺得這首歌想要表達什麼呢?
-
Which song would you like to hear next time?
那下次大家想要聽到什麼樣的歌呢?
-
Don't forget to comment below. Maybe your song will be chosen for the next episode!
記得在下面留言,下次分享的就會是你喜歡的歌喔!
-
If you like this video, press thumb-up!
如果你喜歡這部影片,請幫我按個讚!
-
If you want to see more videos, press here
那如果你想要看到更多的影片,請按這邊的按鈕
-
to subscribe
訂閱我們的 YouTube 頻道
-
There'll be new videos every Monday and Thursday at 9 pm
我們每個禮拜一跟四的晚上 9 點都會有新影片喔!
-
We also have Facebook and Instagram account
那我們在 Facebook 跟 Instagram 也都有帳號
-
You can use "Ray Du English" to find us!
可以用 阿滴英文 或者是 Ray Du English 來搜尋到我們!
-
And that is a wrap, thank you guys for watching, as always
And that is a wrap, thank you guys for watching, as always
-
and I’ll catch you guys next time! See ya~~~
and I’ll catch you guys next time! See ya~~~