字幕列表 影片播放
-
Hello, this is Ray!
哈囉我是阿滴!
-
Today I want to talk about some Chinese words that are very hard to translate into English.
今天要來跟大家聊聊很難翻譯成英文的中文
-
Translation requires certain skills and knowledge.
翻譯真的是一門學問
-
Being good at Chinese and English doesn't equal to a good translator.
不是你中文好、英文好就等於你會翻譯
-
Translation is an ability developed through a long time of training and experience.
他是一個長時間訓練跟培養的經驗跟能力
-
But no matter how experienced you are,
不過不管你累積多少經驗
-
There are just some words in Chinese that are very hard to translate into English.
中文當中有一些單字就是非常非常難翻譯成英文的
-
I think there are two possibilities:
那我自己覺得有兩種可能:
-
First, the word has too many meanings under different circumstances.
第一是它涵蓋的意思太多層面了
-
So there isn't an exact corresponding word in English
沒有辦法直接對照到一個英文單字
-
that has the same variety of meanings.
同樣有這麼多豐富的意思
-
Second, the concepts of the word might not exist in foreign countries.
第二是因為可能國外沒有存在這些概念
-
Therefore, it is hard to translate the word due to cultural differences.
所以因為文化差異很難把這些中文翻譯成英文
-
I've collected some Chinese words that are difficult to translate,
今天我整理了幾個我個人覺得很難翻譯的中文
-
and I'm just going to translate them no matter how bad the translation is.
我也會嘗試著把他們硬翻
-
Well I mean, to "explain", to explain in English.
不是硬翻,「解釋」,解釋成英文
-
I also hope to discuss with you guys.
那希望也可以跟大家討論一下
-
"加油" could mean...good luck,
加油可能是...祝你好運
-
cheer up,
安慰你不要難過
-
encourage to do better,
勉勵你可以做的更好
-
or to do your best...
或者是鼓勵你全力以赴...
-
Way too many meanings!
意思太多了吧!
-
Oh I know, you can say "fighting"
阿我知道了可以說 "fighting"
-
"Fighting!"
"Fighting!"
-
Nope, that's Korean.
欸不對那是韓文
-
If we look at these meanings separately,
如果我們把這一些意思分開來看得話
-
you can say "good luck" for "祝好運"
祝好運可以說 "good luck"
-
"cheer up" for "安慰人"
安慰人可以說 "cheer up"
-
"keep it up" for "勉勵人"
勉勵人可以說 "keep it up"
-
"go for it" for "鼓勵人".
那鼓勵人的話可以說 "go for it"
-
Another explanation is that,
另外一種看法
-
you can describe it as "我支持你"
加油你也可以把他視為「我支持你」
-
In English, that is "I'm rooting for you".
所以英文的話可以說 "I’m rooting for you"
-
The word "靠杯" is from Taiwanese.
靠杯這一詞應該是來自台語
-
The usage is really complicated.
他的用法真的很複雜
-
It's even hard to explain it in Chinese, you know what I'm saying?
就是你用中文解釋也很難解釋,你知道嗎?
-
How about you tell me what exactly does "靠杯" mean?
你解釋看看,就是靠杯是什麼意思?
-
For example, you can tell someone to stop "靠杯".
比如說你可以叫一個人不要靠杯
-
Or you can describe a person as "靠杯".
或者是直接形容某一個人很靠杯嘛
-
They mean different things.
這好像是不同的意思
-
And there are many Facebook pages that belong to "靠杯" series.
還有很多的團隊都是靠杯系列的有沒有?
-
"靠杯" girlfriend.
靠杯女友
-
"靠杯" boyfriend.
靠杯男友
-
"靠杯" husband.
靠杯老公
-
"靠杯" wife.
靠杯老婆
-
"靠杯" NTHU.
靠杯清大
-
"靠杯" engineers.
靠杯工程師
-
"靠杯"...planet!
靠杯...星球!
-
"靠杯" planet, and 靠杯 planet.
靠杯星球,還有靠杯星球~
-
There is really no such a word in English that contains those meanings.
英文真的沒有一個字可以涵蓋這麼多範圍
-
But we can try to break it down.
不過我們試試看分開來解釋
-
When "靠杯" is used as a verb, it means "抱怨".
靠杯,當動詞就是抱怨的意思
-
In English it could be "complain", "whine", or "grumble".
那英文的話可以說 complain, whine, 或者是 grumble
-
Thus if you want to tell a person to stop "靠杯" or "抱怨"
所以如果你要叫一個人不要靠杯、不要抱怨
-
You could say "stop complaining"
你可以跟他說,"stop complaining"
-
"stop whining" or "stop grumbling".
"stop whining" 或者是 "stop grumbling"
-
If you want to describe a person as "靠杯",
那如果你是形容一個人很靠杯的話
-
it should mean he is really "機車",
意思應該是,他很機車
-
at the same time,
不過
-
a bit funny also.
又有一點好笑
-
How do you even translate it?
嘖,就這要怎麼翻譯
-
How the hell am I supposed to do with it?
這到底要怎麼翻譯?!
-
Ok, so if we want to describe a person as "機車",
好如果我們說一個人機車的話
-
we can just use the word "annoying".
可以就直接用形容詞 "annoying"
-
But there is more to that, which is the meaning "funny".
不過不能只有機車,要好笑
-
Alright, annoying and funny at the same time.
好,又機車又好笑
-
Oh, okok, I know how to do this.
好,OKOK,我知道怎麼翻了
-
I get it.
好我想到了
-
The best solution is to put "annoying"
最好的解決方式就是把討人厭 "annoying"
-
and "funny"
跟搞笑 "funny"
-
together as
加在一起變成是
-
"annoyingly funny"
"annoyingly funny"
-
......
.....
-
Yep, I suck, but whatever.
對,我就是要翻得這麼爛
-
This one is actually not that hard.
這個其實不難翻譯
-
It's just hard to translate into something that is easy to understand.
只是很難翻譯得讓人聽得懂
-
"孝順" in English is "filial piety".
孝順的英文翻譯是 filial piety
-
Let's break it down, filial means son and daughter.
拆開來看 filial 是兒女的
-
Piety means respect, or even veneration.
那 piety 是尊重,甚至到有一種敬畏的感覺
-
Why is it hard to understand? Because even if you translate in this way,
為什麼很難懂呢,是因為就算這樣子翻譯了
-
it's still hard for foreigners to get it,
外國人還是很難聽得懂
-
since it's not a common word.
因為這個不是一個常見的單字
-
I think it might be that in our culture,
我覺得可能是因為在我們的文化裡面
-
filial piety is highly valued.
還蠻重視盡孝道,就是孝順這個觀念
-
It's probably not very common in foreign countries.
這個可能是在國外沒有的狀況
-
In western culture, kids are eager to be independent.
在國外小孩子都很渴望獨立
-
They don't usually live with their parents when they become adults.
可能是一成年就會搬出家自己住
-
They gather with families only on important holidays and festivals.
只有在重大節日的時候才會跟家人聚在一起
-
Yeah, so, I AM a filial son.
額對所以,我很孝順
-
I still live with my parents till now.
我到現在都還是跟爸媽一起住
-
Alright, this word can also be used in many situations.
好這個也適用(於)很多狀況
-
But the most common one is to express appreciation.
不過最常見的用法應該就是在感謝某人
-
For example,
比如說你看
-
I work hard and upload videos on time every week.
阿滴每個禮拜都這麼努力準時的上傳影片
-
There might be people want to say "辛苦了" to me.
可能就會有人想要跟我說辛苦了
-
I don't know, I mean
不知道啦,不是我是在說
-
there MIGHT be people who want to say that to me
可能會有人會想要這樣子說嘛
-
right?
對不對
-
If you want to express "謝謝一個人付出的努力"
那如果是謝謝一個人付出的努力的話
-
you could say "thanks for your hard work".
可以說 thanks for your hard work
-
Another situation is that
那還有另外一個狀況可能是
-
when someone achieved something after a demanding process.
在經過一番辛苦之後,成就了某件事情
-
In this case, you can say
那這時候呢,你可以跟他說
-
"Nice work!", "Well done!" or just "You did it!"
Nice work!, Well done! 或是簡單的 You did it!
-
I think the word "中二" is also really deep.
我覺得中二這個形容詞也是很有層次
-
It has many meanings. Like what?
他包含很多的意思,有什麼呢?
-
For example, self-centered, delusional, childish,
比如說自我中心、自以為是、幼稚
-
and wants to attract attentions by all kinds of weird acts.
然後想要用各式各樣奇怪的方式引起你注意的
-
Try describe this kind of people.
形容這樣子的人
-
I'm not sure whether this word comes from Japan or Korea.
不知道這個詞是不是從日本或是韓國來的
-
Because in those two languages,
因為在這兩個語言裡面
-
they both have the exact same word.
都有一模一樣的翻譯
-
중2병 & ちゅうにびょう
중2병 & ちゅうにびょう
-
Alright, so if you want to express
好如果你想要把以上特質
-
all the characteristics above at once, you can say
一次全部爽快地罵出來的話你可說
-
You are a self-centered
You are a self-centered
-
delusional, childish, attention-seeking brat.
delusional, childish, attention-seeking brat
-
Phew, it feels good right.
呼,有沒有很爽快
-
Or you can just use a very recent usage.
或者是你可以直接使用一個最新穎的翻譯用法
-
We Asian cultures do affect English sometimes.
我們這些亞洲文化還是會影響英文
-
It is called, "Eighth Grade Syndrome".
他叫做,Eighth Grade Syndrome
-
That is the American version of "中二病".
也就是八年級病,就是美國版的中二病
-
I'm not bullshiting right here. I'm not.
不是我要嘴,真的不是我要嘴
-
You can google it, there is actually people using that word.
你去 Google 一下,真的有人在這樣子用
-
"默契" is like, having deep understanding of each other,
所謂的默契就是,有彼此深入的了解
-
and work very well together.
以及可以合作無間的搭配
-
This kind of relationship is like plant and
這個關係就是像是我跟
-
I
plantie
-
plantie, this plant right here, plantie.
plantie 這個植物,plantie
-
So to describe "默契" you can use "mutual understanding",
彼此的了解可以說 mutual understanding
-
and "make a great team".
合作無間可以說 make a great team
-
Ok, it sounds bad when saying them separately.
好,分開來說馬上就弱掉了
-
There is another way to say this,
是有另外一個說法
-
"to have great chemistry with someone".
to have great chemistry with someone
-
It means two people get along very well.
來形容兩個人很合得來
-
But usually, it is used between a boy and a girl.
不過通常來說,大部分,他是在形容男女之間的
-
Therefore, if you happen to be describing
所以如果你要形容的剛好是
-
the "默契" between you and your lover,
你跟你的閃之間的默契的話
-
then it's appropriate to say that.
欸你就可以用這個
-
Alright, today I talked about so many Chinese words that are hard to interpret.
好今天討論了這麼多難翻譯的中文
-
Do you feel like I just randomly came up with the translations?
有沒有覺得我都在硬掰呢?
-
Oh no, I mean, did I answer you guys' questions?
阿沒有不是,有沒有讓大家解惑了呢?
-
Although we've talked about today,
那今天討論這麼多
-
I believe that there are still many Chinese words that are hard to translate left.
應該還是有很多其他很難以翻譯的中文
-
If you have some examples, please leave the message to tell us.
如果有的話,可以留在下面的留言區
-
Maybe we could do an episode 2!
說不定我們可以做第二集喔!
-
If you like this video, press like!
如果你喜歡這個影片,請幫我按個讚!
-
If you want to watch more videos
如果想要看到更多影片
-
you can click the button right here to subscribe to our YouTube channel!
可以點這一邊的按鈕訂閱我們的 YouTube 頻道!
-
We have new video come out every Monday and Thursday, at 9 o'clock!
我們每個禮拜一跟四的晚上9點都會有新影片!
-
We also have Instagram and Facebook fanpage.
我們在 Instagram 跟 Facebook 也都有帳號
-
Just type in "阿滴英文" or "Ray Du English" to find us!
可以用 阿滴英文 或者是 Ray Du English 來搜尋到我們!
-
And that’s a wrap, thank you guys for watching, as always
And that’s a wrap, thank you guys for watching, as always
-
and I’ll catch you guys next time! See ya!
and I’ll catch you guys next time! See ya!