Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Thank you. (....)

    謝謝

  • In the name of God,the most beneficent, the most merciful.

    我以最慈祥、最慈悲的上帝之名在此演說

  • honourable UN secretary general Mr Ban Ki-moon,

    我敬重的聯合國秘書長潘基文先生、

  • respected president general assembly Vuk Jeremic,

    聯合國大會主席武克·耶雷米奇、

  • honourable UN envoy for global education Mr Gordon Brown,

    聯合國全球教育特使戈登·布朗先生、

  • respected elders and my dear brothers and sisters, (....) thank you.

    各位長輩及親愛的兄弟姊妹,謝謝你們

  • Today, it is an honour for me to be speaking again after a long time.

    今天,我很榮幸能在經歷漫長的時間後,再度開口演說

  • Being here with such honourable people is a great moment in my life.

    能夠與各位尊貴的重要人物在一起,是我生命中非常重大的一刻

  • And it is honor for me today I'm wearing a shawl of Benazir Bhutto Shaheed.

    我今天也很榮幸能披著班娜姬·布托·沙希德的頭巾

  • I don't know where to begin my speech.

    我不知道要從何開始講起

  • I don't know what people would be expecting me to say.

    我不知道人們期望我講什麼

  • But first of all,

    但首先,

  • thank you to God for whom we all are equal

    感謝上帝視眾生為平等

  • and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and a new life.

    也感謝每一位為我祈禱早日康復、重獲新生的人們

  • I cannot believe how much love people have shown me.

    我不敢相信人們對我展現如此多的關愛

  • I have received thousands of good wish cards and gifts from all over the world.

    我收到上千封來自世界各地的祝福卡片和禮物

  • Thank you to all of them.

    謝謝各位

  • Thank you to the children whose innocent words encouraged me.

    謝謝孩子們用純真的話語鼓勵我

  • Thank you to my elders whose prayers strengthened me.

    謝謝長輩們用祝禱給予我力量

  • I would like to thank my nurses, doctors

    我也要謝謝我的護士、醫生

  • and the staff of the hospitals in Pakistan

    和巴基斯坦醫院的所有員工

  • and the UK and the UAE government

    以及英國和阿拉伯政府

  • who have helped me to get better and recover my strength.

    他們協助我康復並重獲力量

  • I fully support Mr. Ban Ki-moon the secretary general in his global education first initiative

    我百分之百支持秘書長潘基文先生推動的全球教育第一倡議

  • and the work of the UN special envoy

    以及聯合國特使

  • Mr. Gordon Brown.

    戈登·布朗先生

  • and respected president general assembly Vuk Jeremic.

    和令人敬重的聯合國大會主席武克·耶雷米奇

  • And I thank all of them for the leadership they continue to give.

    我感謝他們各位持續展現領導力

  • They continue to inspire all of us to action.

    他們持續鼓舞我們付出行動

  • Dear brothers and sisters,

    親愛的兄弟姊妹,

  • Do remember one thing.

    請務必記得一件事

  • Malala day is not my day.

    馬拉拉日不是我一個人的節日

  • Today is the day of every woman,

    今天屬於每一位女性

  • every boy and every girl who have raised their voice for their rights.

    也屬於每位勇於發聲爭取權益的男孩和女孩

  • There are hundreds of human rights activists

    世上有數以百計的人權鬥士

  • and social workers who are not only speaking for their rights,

    以及社工人員,他們不僅為自己的權益發聲,

  • but who are struggling to achieve their goals of peace, education, and equality.

    更努力達成和平、教育和平等的目標

  • Thousands of people have been killed by the terrorists and millions have been injured.

    恐怖分子殺害了幾千個人民,造成幾百萬民眾受傷

  • I'm just one of them.

    我只是其中之一

  • So here I stand

    所以此刻我站在這裡

  • So here I stand one girl among many.

    所以此刻我一個女孩站在這裡代表眾多人

  • I speak, not for myself, but for those without voice can be heard.

    我的演講不是為了自己,而是為了那些無法發聲的人們

  • Those who have fought for their rights.

    那些為權益奮戰的人們

  • Their right to live in peace.

    他們有和平生存的權益

  • Their right to be treated with dignity.

    他們有被尊嚴對待的權益

  • Their right to equality of opportunity.

    他們有獲得平等機會的權益

  • Their right to be educated.

    他們有受教育的權益

  • Dear Friends, on the 9th of October 2012,

    親愛的朋友,在2012年10月9日,

  • the Taliban shot me on the left side of my forehead.

    塔利班槍擊我的額頭左側

  • They shot my friends, too.

    他們也槍擊我的朋友

  • They thought that the bullets would silence us.

    他們以為子彈能喝止我們的聲音,讓我們沉默

  • But they failed.

    但他們失敗了

  • Out of that silence came, thousands of voices.

    槍擊後的沉默帶來了成千上萬的聲音

  • The terrorists thought that they would change our aims and stop our ambitions.

    恐怖分子以為他們能改變我們的目標、阻止我們的雄心

  • But, nothing changed in my life except this.

    但是,我的生命一切都未改變

  • Weakness, fear, and hopelessness died.

    除了一件事:脆弱、恐懼及無助都滅亡了

  • Strength, power and courage was born.

    堅強、力量和勇氣誕生了

  • I am the same Malala.

    我還是同一個馬拉拉

  • My ambitions are the same. My hopes are the same.

    我的雄心還是一樣。我的希望還是一樣

  • and my dreams are the same.

    而我的夢想也一樣

  • Dear sisters and brothers,

    親愛的兄弟姊妹,

  • I'm not against anyone.

    我不會去對抗任何人

  • Neither am I here to speak in terms of personal revenge against the Taliban, or any other terrorists group.

    我在此演講也不是為了我個人想報復塔利班或任何恐怖份子

  • I am here to speak up for the right of education of every child.

    我在此演講是要為每位孩子的教育權發聲

  • I want education for the sons and the daughters of the Taliban and all the terrorists and extremists.

    我希望所有塔利班、所有恐怖份子和極端份子的子女都能受教育

  • I do not even hate the Talib who shot me.

    我甚至不恨槍擊我的塔利班成員

  • Even if there is a gun in my hand and he stands in front of me.

    即使我手中有一把槍,而他站在我面前

  • I would not shoot him.

    我也不會射他

  • This is the compassion that I have learnt from Muhammad, the prophet of mercy,

    這樣的同情心是仁慈的先知穆罕默德

  • and Jesus christ, and Lord Buddha.

    以及主耶穌和釋迦摩尼佛所教導我的

  • This is the legacy of change that I have inherited from Martin Luther King,

    這樣的改變精神是馬丁‧路德‧金恩、

  • Nelson Mandela and Muhammad Ali Jinnah.

    尼爾森‧曼德拉以及穆罕默德·阿里·真納傳承給我的

  • This is the philosophy of non-violence that I have learnt from Gandhi, Bacha Khan, and Mother Teresa.

    這樣的非暴力哲學是我從甘地、帕夏汗和德拉莎修女那兒學到的

  • And this is the forgiveness that I have learnt from my father and from my mother.

    而這種寬容則是我的父母所教導的

  • This is what my soul is telling me, be peaceful and love everyone.

    我的靈魂告訴我,要和平、要愛世人

  • Dear sisters and brothers,

    親愛的兄弟姊妹,

  • we realize the importance of light when we see darkness.

    我們看到黑暗時,才會明瞭光明的重要

  • We realize the importance of our voice when we are silenced.

    我們被禁聲時,才會明瞭聲音的重要

  • In the same way, when we were in Swat, the north of Pakistan,

    同樣的,當我們在巴基斯坦北部斯瓦特縣

  • we realized the importance of pens and books when we saw the guns.

    看到槍時,我們明瞭紙筆的重要

  • The wise saying, “The pen is mightier than sword" was true.

    有句名言說:「筆的力量勝過寶劍。」這是真的

  • The extremists were and they are afraid of books and pens.

    自古至今,極端份子都害怕紙筆

  • The power of education, the power of education frightens them.

    教育的力量,教育的力量令他們恐懼

  • They are afraid of women.

    他們害怕女人

  • The power of the voice of women frightens them.

    女人聲音的力量令他們恐懼

  • And that is why they killed 14 innocent students in the recent attack in Quetta.

    這就是為什麼他們近期在奎達的攻擊事件中殺害了14名無辜的學生

  • And that is why they killed female teachers and polio workers in Khyber Pakhtunkhwa.

    這就是為什麼他們在開伯爾‧普什圖省殺害女教師和小兒麻痺症工作人員

  • That is why they are blasting schools every day.

    這就是為什麼他們每天炸毀學校

  • Because they were and they are afraid of change, afraid of the equality that we will bring into our society.

    因為他們自古至今都害怕改變、害怕我們帶給社會的平等

  • I remember that there was a boy in our school who was asked by a journalist,

    我記得我們學校內有一名男孩被記者問到,

  • Why are the Taliban against education?"

    「為什麼塔利班反對教育?」

  • He answered very simply.

    他回答得很簡單

  • By pointing to his book he said,

    他指著書本說

  • “A Talib doesn't know what is written inside this book."

    「塔利班不知道這本書在寫什麼。」

  • They think that God is a tiny, little conservative being

    他們以為上帝是個微小又保守的存在

  • who send girls to the hell just because of going to school.

    會因為女孩去上學就送她們下地獄

  • The terrorists are misusing the name of Islam and Pashtun society for their own personal benefits.

    恐怖份子濫用伊斯蘭及普什圖社會之名,來行使他們自己的利益

  • Pakistan is a peace-loving democratic country.

    巴基斯坦是個愛好和平的民主國家

  • Pashtuns want education for their daughters and sons.

    普什圖人希望他們的兒女能受教育

  • And Islam is a religion of peace, humanity and brotherhood.

    而伊斯蘭是個和平、人道、重視手足情誼的宗教

  • Islam says it's not only each child's right to get education, rather it is their duty and responsibility.

    伊斯蘭說,讓小孩受教育不只是權力,更是義務和責任

  • Honourable secretary general,

    可敬的秘書長,

  • peace is necessary for education.

    和平是教育所必須

  • In many parts of the world especially Pakistan and Afghanistan,

    在世界很多地方,尤其是巴基斯坦和阿富汗

  • terrorism, wars, and conflicts stop children to go to their schools.

    恐怖主義、戰爭和衝突令孩童無法到學校上學

  • We are really tired of these wars.

    我們對這些戰爭真的很厭倦

  • Women and children are suffering in many ways,

    女人和小孩在很多方面受苦,

  • in many parts of the world.

    這發生在世上很多地方

  • In India, innocent and poor children are victims of child labour.

    在印度,無辜可憐的孩童是童工的受害者

  • Many schools have been destroyed in Nigeria.

    在奈及利亞,很多學校被毀壞

  • People in Afghanistan have been affected by the hurdles of extremism for decades.

    阿富汗人民幾十年來不斷被極端主義造成的藩籬給影響

  • Young girls have to do domestic child labour and are forced to get married at early age.

    年輕女孩必須做家庭童工,且在年紀很小時被迫結婚

  • Poverty, ignorance, injustice, racism and the deprivation of basic rights

    貧窮、無知、不公義、種族歧視及對基本需求的剝奪

  • are the main problems faced by both men and women.

    是男女共同面臨的主要問題

  • Dear fellows, today I am focusing on women's rights and girls' education

    親愛的夥伴們,今天我聚焦在女性權益及女孩教育問題上

  • because they are suffering the most.

    因為她們遭受最多苦難

  • There was a time when women social activists asked men to stand up for their rights.

    有段時間,女性社運人士要求男性為她們的權益站出來

  • This time, we will do it by ourselves.

    而現在,我們要自己來做

  • I am not telling men to step away from speaking for women's rights.

    我並不是要阻止男性為婦女權益發聲

  • Rather, I am focusing on women to be independent to fight for themselves.

    相對的,我要強調的是女性應該更獨立為自己爭取權益

  • So dear sisters and brothers, now it's time to speak up.

    所以親愛的兄弟姊妹,現在正是該大聲說出訴求的時候

  • So today, we call upon the world leaders to change their strategic policies in favour of peace and prosperity.

    今天,我們呼籲世界領袖改變戰略政策,促進和平及繁榮

  • We call upon the world leaders that all the peace deals must protect women's and children's rights.

    我們呼籲世界領袖,在每項和平政策的推動上都要確保女性及孩童的權益

  • A deal that goes against the rights of women is unacceptable.

    剝奪女性權益的政策是不可接受的

  • We call upon all governments to ensure free compulsory education all over the world for every child.

    我們呼籲世上各國政府,應確保每個孩童都能接受免費義務教育

  • We call upon all governments to fight against terrorism and violence,

    我們呼籲所有政府對抗恐怖主義及暴力,

  • to protect children from brutality and harm.

    保護孩童免於受到殘暴和傷害

  • We call upon the developed nations to support the expansion of educational opportunities

    我們呼籲已開發國家

  • for girls in the developing world.

    支持發展中國家擴展女性受教育的機會

  • We call upon all the communities to be tolerant

    我們呼籲所有社群都能有包容精神

  • to reject prejudice based on caste, creed, sect, color, religion, or gender.

    拒絕因階級、教條、教派、膚色、信仰及性別所帶來的偏見

  • To ensure freedom and equality for women so that they can flourish.

    確保女性能獲得自由與平等以追求卓越

  • We cannot all succeed when half of us are held back.

    當半數的人都受到阻礙時,我們不可能共同邁向成功

  • We call upon our sisters around the world to be brave.

    我們呼籲世上的姊妹們要勇敢

  • to embrace the strength within themselves and realize their full potential.

    去擁抱內在的力量並完整發揮潛力

  • Dear brothers and sisters, we want schools and education for every child's bright future.

    親愛的兄弟姊妹,為了每個小孩的光明未來,我們訴求學校和教育

  • We will continue our journey to our destination of peace and education.

    我們會持續奮戰之路,直到達成和平及教育的終點

  • No one can stop us.

    沒有人能阻止我們

  • We will speak up for our rights and we will bring change through our voice.

    我們會為權益發聲,我們會用聲音帶動改變

  • We believe in the power and the strength of our words.

    我們相信語言的力量

  • Our words can change the whole world.

    我們的話語能改變全世界

  • Because we are all together, united for the cause of education.

    因為我們站在一起,為了教育目標團結一致

  • And if we want to achieve our goal, then let us empower ourselves with the weapon of knowledge

    如果我們希望達成目標,那麼,讓我們以知識為武器裝備自己

  • and let us shield ourselves with unity and togetherness.

    讓我們團結一致抵擋外侮

  • Dear brothers and sisters,

    親愛的兄弟姊妹

  • we must not forget that millions of people are suffering from poverty,

    我們絕不能忘記,幾百萬的人民正因貧窮、

  • injustice, and ignorance.

    不公義及無知而受苦

  • We must not forget that millions of children are out of their schools.

    我們絕不能忘記,有數百萬的孩童無法上學

  • We must not forget that our sisters and brothers are waiting for a bright peaceful future.

    我們絕不能忘記,我們的兄弟姊妹在期待著光明和平的未來

  • So let us wage,

    所以,讓我們發動吧

  • So let us wage a global struggle against illiteracy, poverty, and terrorism.

    讓我們發動戰鬥,對抗文盲問題、貧窮問題和恐怖主義

  • Let us pick up, let us pick up our books and our pens.

    讓我們拿起,讓我們拿起書本和筆

  • They are our most powerful weapons.

    這是我們最有力的武器

  • One child, one teacher, one book, and one pen can change the world.

    一個小孩、一個老師、一本書和一枝筆就足以改變世界

  • Education is the only solution.

    教育是唯一的解決之道

  • Education First.

    教育優先

  • Thank you.

    謝謝

Thank you. (....)

謝謝

字幕與單字
已審核 字幕已審核

B1 中級 中文 英國腔 權益 教育 姊妹 親愛 和平 塔利班

BBC News 巴基斯坦女孩馬拉拉在聯合國發表演講 (Malala Yousafzai speech in full)

  • 25652 643
    Zenn   發佈於 2013 年 07 月 21 日
影片單字

返回舊版