字幕列表 影片播放
-
As an experiment,
在此次實驗中,
-
we gave recordings of the same Walt Whitman poem to 3 different animators.
我們將三份錄音交給三位動畫片繪製者, 錄音的內容是同一首沃爾特·惠特曼的詩
-
Each interpreted the text
每位繪製者分別詮釋詩文,
-
with no knowledge of what the others were creating
且對其他兩人的創作內容保持不知情的狀態,
-
Here's the result.
讓我們來看看最後的結果。
-
"A Noiseless Patient Spider" by Walt Whitman
《一只沈默而耐心的蜘蛛》 沃爾特·惠特曼
-
Interpretation #1 by Jeremiah Dickey, Medium: Paint on Glass
演繹版本一 繪製者:傑里米·迪基 表現手法:玻璃畫
-
"A noiseless patient spider,
“一只沈默而耐心的蜘蛛,
-
I mark'd where on a little promontory it stood isolated,
我留意到它孤單地站立在小海岬上,
-
Mark'd how to explore the vacant vast surrounding,
留意到它探索浩瀚無垠而空虛的四周,
-
It launch'd forth filament, filament, filament, out of itself,
它向外發射絲,絲,絲, 從它自己身上射出的絲,
-
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
不斷地延展它的絲,更不知疲倦地加快速度。
-
And you O my soul where you stand,
而你——我的靈魂啊,你又在何處,
-
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
在無邊的海洋裡被環繞,被擺脫,
-
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
無止境地冥想、冒險、投擲、尋求可以連結的界面,
-
Till the bridge you will need be form'd, till the ductile anchor hold,
直到那座你需要的橋被架起, 直到你那有延性的錨被固定,
-
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
直到你拋出的纖絲抓住某個地方, 我的靈魂啊。”
-
Interpretation #2 by Biljana Labovic, Medium: Video
演繹版本二 繪製者:比利安娜·拉博維奇 表現手法:錄影
-
"A noiseless patient spider,
“一只沈默而耐心的蜘蛛,
-
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
我留意到它孤單地站立在小海岬上,
-
Mark’d how to explore the vacant vast surrounding,
留意到它探索浩瀚無垠而空虛的四周,
-
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself,
它向外發射絲,絲,絲, 從它自己身上射出的絲,
-
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
不斷地延展它的絲,更不知疲倦地加快速度。
-
And you O my soul where you stand,
而你——我的靈魂啊,你又在何處,
-
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
在無邊的海洋裡被環繞,被擺脫,
-
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
無止境地冥想、冒險、投擲、 尋求可以連結的界面,
-
Till the bridge you will need be form’d, till the ductile anchor hold,
直到那座你需要的橋被架起, 直到你那有延性的錨被固定,
-
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
直到你拋出的纖絲抓住某個地方, 我的靈魂啊。”
-
Interpretation #3 by Lisa LaBracio, Medium: Scratchboard
演繹版本三 繪製者:麗莎·拉布拉賽歐 表現手法:刮拓版畫
-
"A noiseless patient spider,
“一只沈默而耐心的蜘蛛,
-
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
我留意到它孤單地站立在小海岬上,
-
Mark’d how to explore the vacant vast surrounding,
留意到它探索浩瀚無垠而空虛的四周,
-
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself,
它向外發射絲,絲,絲, 從它自己身上射出的絲,
-
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
不斷地延展它的絲,更不知疲倦地加快速度。
-
And you O my soul where you stand,
而你——我的靈魂啊,你又站立在何處,
-
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
在無邊的海洋里被環繞,被擺脫,
-
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
無止境地冥想、冒險、投擲、 尋求可以連結的界面,
-
Till the bridge you will need be form’d, till the ductile anchor hold,
直到那座你需要的橋被架起, 直到你那有延性的錨被固定,
-
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
直到你拋出的纖絲抓住某個地方, 我的靈魂啊。”