字幕列表 影片播放
-
Hewo.
啊囉
-
My name's Ronnie.
我的名字叫做 Ronnie
-
What's your name?
你的名字呢?
-
What?
什麼?
-
My name's Ro-...
我的名字叫做Ro...(模糊不清)
-
What are you?
Ro 什麼?
-
My name's Ronnie.
我的名字叫做 Ronnie
-
What's going on?
現在是什麼情況?
-
I'm going to teach you something today that is very, very important, especially for the ladies.
我今天要教的課程對你來說是非常非常重要的,特別是對女士們來說
-
Sometimes I know you try and be very cute.
我知道你有時會嘗試讓自己顯得可愛
-
Cool.
很好
-
But there comes a point where you have to stop trying to be cute and actually act like
但有個重要的分界點在於你什麼時候開始不能再裝可愛,
-
a proper woman, whatever that means.
並開時表現得像是個得體的女人
-
It's up to your interpretation.
隨便你怎麼解釋
-
So I'm going to teach you about what's called "Baby Talk".
我今天要教你有關於「嬰兒用語」
-
So, baby talk is what I was just doing to you in the camera.
嬰兒用語就是我剛才在螢幕前做的事
-
It has to do with your facial expression-your eyes are bigger, you're smiley-and your intonation,
要表現出一些特定的面部表情:你的眼睛要睜大、笑臉的樣子,然後還有你的腔調
-
as well as the vocabulary you lose... Use.
以及你所遺漏掉的詞彙…使用的詞彙
-
So, when it is very, very good and fun and acceptable to use baby talk is if you are
只有在一些特定的時候使用嬰兒用語是很好很有趣,且是可以被接受的,
-
talking to a baby, yes.
例如你是和一個嬰兒說話
-
Children, not so much.
小孩,不太會使用了
-
There comes a point where your precious baby will become a child, and you need to actually
有個重點在於當你所珍愛的嬰兒慢慢成長成兒童的時候,
-
start to speak to them like a normal person.
你需要開始使用正常的方式與他交談
-
Not like a dragon, but like a normal person.
不是像隻恐龍,是像個正常人
-
They grow out of baby talk.
他們已大到不再使用嬰兒用語了
-
Also-I do this-we talk to our pets like they're babies.
當然,我們會使用嬰兒用語與我們的寵物對話,就像他們是嬰兒一樣,像我就是
-
Oh, doggy want a boney?
喔,小狗狗想要啃啃骨頭嗎?
-
Hello, kitty-cat, what's going on?
哈囉小貓咪,怎麼啦?
-
And the cat's like: "Ah, this is great."
然後貓就表現的:「呃,很好」
-
Dogs and cats probably think we're a little crazy, too, and they're like: "What?
狗和貓大概會覺得我們有點瘋狂,他們就一副「什麼?」
-
No, but I'm cute though."
不,但我很可愛
-
Cool.
很好
-
"Give me the bone. Yeah, I'm cute. Give me the bone."
「給我骨頭,對,我很可愛,給我骨頭」
-
So, if you're talking to a baby or a young child, or a pet - cool.
所以如果你的說話對象是嬰兒,幼兒,或者寵物,沒有問題
-
Also, if you're talking to your partner, not in class, but your partner, so your boyfriend,
當然,如果你是和你的另一伴對話,不是課堂上的夥伴,而是你的伴侶,像是你的男朋友、
-
your girlfriend, your husband, your wife, your other boyfriend, okay
你的女朋友、你的丈夫、你的太太、你其他的男朋友,沒有問題
-
- you will-I do-use baby talk.
你當然可以使用嬰兒用語,像我就會
-
This makes us seem cute.
這讓我們顯得好像很可愛
-
Awesome.
棒極了!
-
But we don't want to seem cute at a job interview.
但我們並不想要在面試工作的時候表現的很可愛的樣子
-
We don't want to go: "Hi. I'm Ronnie-wonnie. How are you today? He-he-he."
我們不想表現得像是:「嗨,我是Ronnie-Winnie,你今天過的好嗎?嘻嘻嘻(裝可愛的語調)」
-
You're not going to get the job, and people might think you're a little strange.
這種狀況下你是不可能得到工作的,且人們會覺得你有點奇怪
-
So baby talk is good for three people, three situations.
所以嬰兒用語只有在對以下三種說話對象、說話情境才是可以被接受的,
-
Other than that, don't use it.
其他狀況下請不要使用
-
You probably know some words that are baby talk or the intonation, but maybe there are
你大概知道一些字和一些腔調是在使用嬰兒用語講話時才會出現的,
-
some words that will surprise you.
但或許這裡有些字是屬於嬰兒用語的範疇會讓你感到驚訝
-
The number one are...
第一名的字是…
-
One and two or the top ones are "mommy" and "daddy".
第一名和第二名,或者第一組是「媽咪」和「爸比」
-
So, I hear a lot of grown men say: "My mommy works in the mall."
我常常聽到一些男生會說:「我媽咪在這個購物中心工作」
-
And girls say: "My... My daddy gave me a horse."
然後女生會說:「我的爸比買了匹馬給我」
-
Okay, maybe your daddy did give you a horse, but please, ladies and gentlemen who are adults:
OK,或許你的爸比真的給了你一匹馬,但是先生小姐們,你們已經是成年人了,
-
"mommy" and "daddy" are children's words.
「媽咪」和「爸比」是小孩子的詞彙
-
If a grown man says: "I love my mommy", we're going to think some strange things are happening
如果一個成年男子說:「我愛我的媽咪」,
-
with you and your mommy.
我們會覺得這名男子和他媽媽之間有些奇怪的關係
-
As well, ladies, if you say: "My daddy is coming to see me tomorrow night",
同樣的,如果成年女子說:「我的爸比明天晚上會來看我」,
-
we're getting the wrong idea of what you're doing with your parents.
對於你要和你父母見面這件事我們會有奇怪的想法
-
So: "mommy" and "daddy" are only for children.
所以:「媽咪」和「爸比」只有小孩才可以使用
-
What you're going to say is...
你可以使用的說法是…
-
Do you know?
你知道的?
-
"Mom, mom, dad", good.
「媽,媽,爸」,很好
-
We shorten this to: "mom".
我們把媽咪簡化成「媽」。
-
If you're learning English in the UK, they spell it: "mum", but they spell it with a "u".
如果你是在英國學習英文,在英國「媽」的拼法是使用「u」
-
And "dad"...
然後「爸」…
-
Sorry. "Daddy" becomes "dad".
抱歉,「爸比」變成「爸」
-
This is casually how we talk about our mom and dad.
這是我們談論到我們的爸爸和媽媽時的用法
-
More formal...
更正式的話
-
Again, this is baby talk.
再強調一次,這個字(Mommy)是所謂的嬰兒用語,
-
More formal we can say: "mother" and "father".
更正式的話我們可以用「母親」或者「父親」
-
So, it doesn't really matter which one you use, "dad" or "father", "mom" or "mother",
所以無論你是使用「爸」或者「父親」,「媽」或者「母親」,都是沒有問題的,
-
just please don't say "mommy" and "daddy".
只要不要用「媽咪」和「爸比」就好
-
It makes you sound like you're a little princess or that you have a very strange relationship
這會讓你顯得像是沒長大的小公主,或者,
-
with your mother and father.
你和你父母之間有奇怪的關係
-
Yeah, not too good.
不是太好的情況
-
So, "father" is formal and so is "mother".
所以,「父親」是正式的用法,「母親」也是一樣的
-
All right. When I first started the video, I said: "My name is Wonnie."
在我開場的時候我說:「我的名字叫做Wonnie」
-
Well, that's not my name.
實際上這並不是我的名字
-
My name's Ronnie, but children have a hard time pronunci-...
我的名字是Ronnie,但是小孩對於發音…
-
[Laughs] Pronunciating, like me.
(笑)發音是有困難的,像我一樣
-
They have a hard time saying certain letters.
他們會覺得對某些字母的發音是較困難的
-
For example, "r".
例如「r」這個音
-
Do you have a hard time saying "r" as well?
你是否曾經也對「r」有同樣的發音困擾呢?
-
Cool. See? You're learning.
棒極了,看吧!你是有在學習的
-
"R" is very difficult for babies to say, so don't feel bad.
「R」這個發音對於嬰兒來說是困難的,所以不要感到難過
-
They're learning how to get the "r" out.
嬰兒在學習如何正確地發出「R」這個音
-
So, instead of saying "r", they're going to say "w".
所以當「r」這個音發不出來的時候,他們會說成「w」這個音
-
So, you will hear in TV shows, when people say:
所以當你在電視節目中看到人們說:
-
"Aw, you're just a widdle boy".
「喔,你這個小子」
-
"Widdle" is a replacement for "l" in this case or "little".
所以當「little」(小)的「l」音發不出來的時候會使用「Widdle」這個字
-
So, we would say: "little", but they say: "widdle".
所以我們大人會說「little」,但小孩子會使用「widdle」這個字
-
"Oh, just a widdle boy."
「喔,只是個小孩子」
-
If you can't say the "r", it might sound like: "riddle", but you say: "widdle".
如果你無法發出「r」的音,在你想發出「widdle」這個字的時候,聽起來會像是「riddle」
-
I used to do this, when I was a child I could not say "r", so I said "d", I said: "budder".
在我小的時候我無法發出「r」這個音,所以當我嘗試發出「r」這個音的時候聽起來會像是發「d」這個音
-
I called my brother: "my budder".
我稱呼我兄弟為:「我的兄悌」
-
Now, "butter" in the pronunciation that you have here sounds like the delicious spread
「butter」這個音聽起來,
-
you put on toast and vegetables.
就像是我們會塗抹在吐司上,或者蔬菜上的美味的東西
-
So I would say: "Where's my butter?"
所以我說的話聽起來會變成:「我的奶油去哪了?」
-
Butter is delicious, so maybe I just really wanted butter, my parents got confused.
奶油是很美味的,所以或許我小時候其實真的是很想要奶油,只是我父母搞錯了
-
Probably that's what happened.
這應該才是事實
-
So, you'll also notice that in English pronunciation, in American and Canadian pronunciation at least,
你應該有注意到在美國、加拿大和澳洲,
-
if it's a "t" sound we usually sound it like a "d".
在發「t」這個音的時候聽起來會像是發「d」這個音
-
So, in Canada and America we don't say: "butter", we say: "budder".
所以在美國和加拿大我們在說「奶油(butter)」這個字的時候,音聽起來像是發「budder」
-
And we don't say: "little", we say: "liddle".
同樣的道理,當我們在說「小(little)」這個字的時候聽起來像是說「liddle」
-
That'll be another lesson, though.
這個議題又可以再上一堂課了
-
We'll get back to that.
我們之後會再提到
-
So, how do we make baby talk?
所以我們是如何使用嬰兒用語講話?
-
How do we make baby words?
我們是如何使用嬰兒用語的詞彙呢?
-
We have two ways to do it.
基本上有兩種方式可以達到這個效果,
-
One of them is we double the sounds.
第一,我們使用疊字
-
So: "poo" is...
所以「大便」這個字
-
Oh, I'm very good at drawing poo.
我非常擅長畫大便
-
Maybe you say: "number two".
或者你會說:「大號」
-
You can call it also "shit" in slang.
在厘語上我們會稱之為「屎」
-
So, as an adult if you wanted to, you could say: "shit", some people get mad at that word.
身為一個成年人如果你想你可以說「屎」,即使這個字會讓某些人感到不悅
-
You can say: "number two", or you can say: "poo".
所以你也可以說「大號」,或者「大便」
-
But for children, we double it, we say: "poo-poo".
但說話對象是小孩的時候我們會使用疊字,像是「便便」
-
So you will hear maybe parents saying to the baby: "Do you have to go poo-poo?
所以你會聽到父母對他們的寶寶說:「你想要便便嗎?」
-
Do you have to...?
你需要去…?
-
Did you make a poo-poo in your...?"
你剛剛是不是便便在你的…?
-
The baby's probably like: "I just shat myself, mom.
但寶寶心裡可能是想說:「媽,我剛拉了屎了,
-
Can you change my diapers, please?"
可以幫我換個尿布嗎?拜託」
-
Also we have: "pee-pee".
同樣的我們會用「噓噓」
-
Okay? Pee-pee is urine.
噓噓指的就是尿
-
So you can say: "Oh, excuse me. I have to pee."
所以你可以說:「喔,不好意思我要去尿尿」
-
Very slang.
比較粗俗的用法
-
"I have to use the toilet."
「我要去使用洗手間」
-
Or we say "number one".
或者我們會說「小號」
-
So to make this an adult word, we just take off the second word.
所以成年人在使用這些字的時候會不使用疊字,僅保留第一個字
-
One of my favourites, always makes me giggle is "bum-bum".
其中我最喜歡的用語,總是讓我忍不住要笑出來的字就是「屁屁」
-
I think when I was a kid my mom said "bum-bum" a lot.
我想在我小的時候我媽常常使用「屁屁」這個字
-
I know she said "bumbaleerie", which is even too funny for me to say.
其中我最喜歡的用語,總是讓我忍不住要笑出來的字就是「屁屁」
-
"Bum-bum" is the ass.
「屁屁」就是屁股
-
It's your ass.
就是你的臀部
-
It's... I don't even know another polite way to say it.
我甚至想不出有比較文雅的說法
-
You can say: "bum", but for children we say: "bum-bum" and it's funny.
你可以說「屁股」,但是對小孩子說話時我們會說「屁屁」,這真的很有趣
-
In slang, we say: "ass".
粗俗一點的,我們會說「屁」
-
So you can say to someone: "Hey.
所以你可以對某人這樣說,
-
Nice bum-bum."
「嘿,不錯的屁屁喔」
-
And they're like: "Thank you." Okay?
然後他們會回說:「謝謝」OK?
-
Don't be rude.
不要太魯莽啊
-
Be cute.
要表現得可愛的樣子
-
Then we have a boy part and we have the girl part.
再來是針對男女生比較私密的部位
-
So we for some reason do not want to tell children that they have a penis.
基於某些理由我們並不直接告訴小孩他們有「陰莖」
-
We call it a "wee-wee".
我們稱那部位為「小弟弟」。
-
Mm-hmm.
嗯哼
-
So you might hear someone say...
所以你可能會聽到有人這麼說…
-
A little boy might say: "I went pee-pee with my wee-wee."
小男孩可能會說:「我要帶著我的小弟弟去尿尿。」
-
And you're like: "That's cool, kid. Awesome."
然後你就會想說:「OK,好棒棒喔,小孩」
-
I just took a piss.
我只是去尿個尿
-
And then the girl part, the vagina, of course we could not tell the children it's a vagina,
再來是女孩的話,我們並不會直接跟他們說這部位叫做「陰道」
-
some people might call a "woo-woo".
有些人可能會稱之為「妹妹」
-
Woohoo.
嗚呼(諧音妹妹)
-
Not too sure where the "woo" came in, but I've also seen things on the internet where
不太確定「妹妹」這個用法是哪裡來的,
-
they are called minis,
但我曾在網路上看到也有人稱之為咪咪,
-
like Minnie Mouse.
就像是在說米妮一樣
-
Very strange things that I've seen on the internet
真是奇怪的網路資訊啊
-
about words...
關於那些字…
-
For the lesson.
針對此次的課程來說,
-
I was researching about the lesson about what words we use for children for vaginas, I promise,
我當初為了製作這影片,
-
and I'm making a video about it.
我在網路上搜尋小孩對於陰道的稱呼方式
-
We also have this expression...
我們也有這種表現方式…
-
We have expressions that we use.
我們也會使用這種表達方式
-
We say: "Oopsie daisy!
我們會說:「唉呦威呀!」
-
Oopsie daisy!"
「唉呦威呀!」
-
So if you have a child and your child falls over or you drop something, and you don't
假設你有個小孩,然後你的小孩跌倒,或者你掉了某樣東西,
-
want to say: "Shit", people will say: "Oopsie daisy."
你不想說:「該死」,你可以改說:「唉呦威呀」
-
As we get older, we just say: "Shit" or "Oops".
當我們長大後,我們會只說「該死」或者「唉呦」
-
So, if you want to be not as slang as Ronnie is, you can just say: "Oops".
所以如果你不想像Ronnie(我)一樣的粗俗的話,你可以使用「唉呦」就好
-
"Oopsie daisy" is very childish.
「唉呦威呀」這個說法非常的孩子氣
-
So when we talk about this, we don't want to seem like a child.
當我們想表達這樣唉呦的情緒,但我們並不想顯得太像小孩子,
-
We want to seem like mature adults.
我們希望表現得像個成熟的大人
-
Seem like, yeah.
對,就是這樣
-
Okay.
OK
-
"Jammies", oo, I like this word.
「睡衣」,我喜歡這個字
-
Put on your jammy-jammies.
穿上你的傑米睡衣
-
Jammies are the baby or the childish word for PJs.
Jammies這個字是小孩子或是嬰兒用來形容PJs
-
Now, you might say: "I don't get it, Ronnie, what are PJs?"
你現在可能會有疑問:「Ronnie,我不懂耶,到底PJs是什麼?」
-
What do you think PJs, p-jammies, pajamas.
你覺得PJs是什麼呢,ㄕㄨㄟˋ ㄧ,睡衣
-
Woohoo. So, the clothes that we wear at nighttime to go to bed, we call them...
嗯哼,就是我們晚上睡覺時穿的衣服,我們稱之為…
-
For children we call them jammies.
小孩子我們會用jammies來稱呼睡衣
-
In short form we call them "PJs" and the long word is "pajamas".
簡稱為PJs,正式的名稱為pajamas「睡衣」
-
When you jump into your beddy-bye with your jammies, you are going to beddy-bye.
當你穿著睡衣躺到床上準備睡搞搞的時候,你就是準備「 beddy-bye」
-
So, "beddy-bye" is your bed or it's bedtime.
所以,「 beddy-bye」這個字指的是你的床或是指睡覺時間
-
And the other way that we make words are we simply add a "y" to some existing words.
所以另一種呈現嬰兒用語的方式就是簡單的在字尾加上y
-
So, you've got your jammies on, you're in your beddy-byes, and you need your blankey.
所以,你穿上你的睡衣,躺在你的床上,且你需要你的小毯毯
-
"Blankey" is the child's word for blanket.
「小毯毯」是小孩子用來描述毯子的說法
-
You might see children with a blankey, and it's their security blanket, but they call
你可能會看到小孩子帶著他們的毯子,且那是他們的安全毯,
-
it "blankey" or "baba" sometimes.
但是他們稱之為「小毯毯」或者有時候是叫做「毯毯」
-
Depends on the age of the child.
這要視小孩子的年紀而定了
-
Children really like animals, but they can't...
小孩真的是很喜歡動物,但是他們不能…
-
I guess they just can't say "horse", so they say: "horsey" or "doggy".
我猜他們可能不會說「馬」,所以他們都說「小馬馬」或者「小狗狗」
-
Now, we say this sometimes.
但現在我們有時也會這麼說
-
We say: "kitty" or they say "kitty", and they say "ducky".
我們或者小孩子都會說「小喵咪」,然後他們會說「小鴨鴨」
-
So maybe you're...
所以或許你會…
-
Someone you know has a rubber ducky-quack, quack-and there's a song about a duck.
有的人或許還有個橡膠小鴨,呱呱,且有首歌是關於鴨子的
-
It's amazing.
真是太有趣了
-
Can you quack?
你會呱呱叫嗎?
-
Can you quack like a duck?
你會像隻鴨子一樣的呱呱叫嗎?
-
So, the way that we make the words cute is we add a "y" to them.
所以為了讓字顯得可愛,我們會在原字尾後面加上「y」
-
We usually use it with animals, I don't know why.
大多是在形容動物的情況下會這麼做,但我也不知道為什麼
-
So, very important to understand that it's okay to use these childish words,
所以非常重要的觀念,使用這些幼稚的辭彙是沒有問題的,
-
but you have to know when to use them, talking to children, talking to dogs or animals.
但你必須清楚地知道何時可以使用這些字,例如和小孩子說話,和狗或者動物說話的時候
-
"Hey, look at the doggy."
「嘿,看這隻狗狗」
-
The dog's like: "That's a duck." Okay?
這隻狗表現得一副:「那是隻鴨」好嗎?
-
And if you're speaking to your partner.
以及如果你是和你的另一伴說話的時候,
-
It's cool.
沒有問題
-
Please be careful, don't use them in job interviews, don't use them when you first meet people
但請注意,不要在面試工作,或者和第一次遇到的人說話時使用這些字
-
because you will seem very childish and that's not cool.
因為這會讓你自己看起來很幼稚,而且一點也不酷
-
Okay?
OK?
-
Beddy-byes for Wonnie.
現在是Wonnie的睡覺時間囉
-
Bye-bye.
掰掰。