字幕列表 影片播放
-
I'm a journalist,
我是一名記者,
-
so I like to look for the untold stories,
所以我喜歡發掘故事,
-
the lives that quietly play out under the scream of headlines.
和那些聳動標題下的人生百態。
-
I've also been going about the business of putting down roots,
我同時也想定下來,
-
choosing a partner, making babies.
找個好伴、生下孩子。
-
So for the last few years,
所以過去幾年,
-
I've been trying to understand
我一直試著去了解
-
what constitutes the 21st-century good life,
21 世紀的美好生活如何組成。
-
both because I'm fascinated by the moral and philosophical implications,
我想知道背後的道德和哲學意涵,
-
but also because I'm in desperate need of answers myself.
也迫切想為自己的人生找答案。
-
We live in tenuous times.
我們身處在不安的時代。
-
In fact, for the first time in American history,
事實上,美國史上第一次,
-
the majority of parents do not think that their kids will be better off
多數家長不認為下一代會更好。
-
than they were.
無論貧富、男女皆然。
-
This is true of rich and poor, men and women.
你們有些人可能聽過會覺得沮喪。
-
Now, some of you might hear this and feel sad.
畢竟美國人深信
-
After all, America is deeply invested
經濟向上流動的概念:
-
in this idea of economic transcendence,
每一個世代都會青出於藍,
-
that every generation kind of leapfrogs the one before it,
賺更多、花更多、各方面更加富足。
-
earning more, buying more, being more.
我們把這種夢想出口全球,
-
We've exported this dream all over the world,
巴西、中國甚至肯亞的孩子
-
so kids in Brazil and China and even Kenya
懷抱著這種憧憬和渴求長大。
-
inherit our insatiable expectation
但當我第一次看到這份民調,
-
for more.
我其實沒有很沮喪。
-
But when I read this historic poll for the first time,
反而是一種啟發:
-
it didn't actually make me feel sad.
「更好」的標準是什麼?
-
It felt like a provocation.
「更好」是找到一份鐵飯碗,
-
"Better off" -- based on whose standards?
然後下半輩子衣食無虞嗎?
-
Is "better off" finding a secure job
早就不是這麼回事了。
-
that you can count on for the rest of your life?
美國人平均每 4.7 年換一份工作,
-
Those are nearly extinct.
而且預計到了 2020 年,
-
People move jobs, on average, every 4.7 years,
將近半數的美國人會從事自由業。
-
and it's estimated that by 2020,
所以「更好」從數字看得出來嗎?
-
nearly half of Americans will be freelancers.
是賺越多錢越好嗎?
-
OK, so is better off just a number?
若單看收入多寡,我們沒有比較好。
-
Is it about earning as much as you possibly can?
人均所得中位數扣除通膨因素,
-
By that singular measurement, we are failing.
從 2000 年就沒有成長。
-
Median per capita income has been flat since about 2000,
「更好」是要我們住在 有白色藩籬圍著的大房子?
-
adjusted for inflation.
誰還住那種房子。
-
All right, so is better off getting a big house with a white picket fence?
將近五百萬人 在金融海嘯後無家可歸,
-
Less of us are doing that.
更多人從買房的迷思中清醒,
-
Nearly five million people lost their homes in the Great Recession,
或者是從鼓吹買房的陷阱中清醒。
-
and even more of us sobered up about the lengths we were willing to go --
擁房率降至 1995 年以來最低。
-
or be tricked into going, in many predatory cases --
所以就業率不穩定,
-
to hold that deed.
我們賺不到什麼錢,
-
Home-ownership rates are at their lowest since 1995.
也沒有住在漂亮的大房子裡。
-
All right, so we're not finding steady employment,
這簡直就是美國夢的終結。
-
we're not earning as much money,
可是,
-
and we're not living in big fancy houses.
這些是衡量國家強盛,
-
Toll the funeral bells
或是生活品質的最好指標嗎?
-
for everything that made America great.
我認為再創造的精神 才是美國強盛的原因。
-
But,
金融海嘯之後,
-
are those the best measurements of a country's greatness,
越來越多美國人 在重新定義「更好」的意義。
-
of a life well lived?
結果發現社群和創意,
-
What I think makes America great is its spirit of reinvention.
遠比幾塊錢、幾分錢重要。
-
In the wake of the Great Recession,
我把話說清楚:
-
more and more Americans are redefining what "better off" really means.
14.8% 的美國人貧困缺錢,
-
Turns out, it has more to do with community and creativity
這不用多解釋。
-
than dollars and cents.
然後我們都需要政策保障
-
Now, let me be very clear:
不受雇主或金融機構剝削。
-
the 14.8 percent of Americans living in poverty need money,
這也不經意點出了貧富差距
-
plain and simple.
在道德上的不合情理。
-
And all of us need policies that protect us from exploitation
可是,
-
by employers and financial institutions.
我們的討論常常到此為止。
-
Nothing that follows is meant to suggest that the gap between rich and poor
我們把貧窮說成一種單一經驗;
-
is anything but profoundly immoral.
只把窮人當成受害者。
-
But,
我從研究和報導的過程中學到,
-
too often we let the conversation stop there.
那些最弱勢的人
-
We talk about poverty as if it were a monolithic experience;
往往更能駕馭
-
about the poor as if they were solely victims.
美好生活的藝術。
-
Part of what I've learned in my research and reporting
若說需求是發明之母,
-
is that the art of living well
那麼我相信,
-
is often practiced most masterfully
衰退就是覺醒之父。
-
by the most vulnerable.
它將最關鍵的問題擺在我們眼前,
-
Now, if necessity is the mother of invention,
那些安逸時我們懶得回答的問題。
-
I've come to believe
我們該如何工作?
-
that recession can be the father of consciousness.
我們該如何生活?
-
It confronts us with profound questions,
我們所有人,無論察覺與否,
-
questions we might be too lazy or distracted to ask
都在尋找這些問題的答案,
-
in times of relative comfort.
就像先人在耳邊不斷耳語。
-
How should we work?
我曾祖父是住在底特律的酒鬼,
-
How should we live?
他三不五時會去工廠打個工。
-
All of us, whether we realize it or not,
聽起來很不可置信,
-
seek answers to these questions,
他有 21 個小孩,
-
with our ancestors kind of whispering in our ears.
都是跟同一個女人生的,我曾祖母,
-
My great-grandfather was a drunk in Detroit,
她 47 歲時卵巢癌過世。
-
who sometimes managed to hold down a factory job.
我現在在懷第二胎,
-
He had, as unbelievable as it might sound,
還是完全無法了解她經歷的過程。
-
21 children,
如果你仔細算,其中有六對雙胞胎。
-
with one woman, my great-grandmother,
所以我爺爺,他們其中一個兒子,
-
who died at 47 years old of ovarian cancer.
變成四海為家的業務員,
-
Now, I'm pregnant with my second child,
過著揮金如土的生活。
-
and I cannot even fathom what she must have gone through.
所以我爸小時候一開門 外面就是討債的,
-
And if you're trying to do the math -- there were six sets of twins.
他都要假裝爸媽不在家。
-
So my grandfather, their son,
他還從車庫找鉗子自己拆牙套,
-
became a traveling salesman,
因為我爺爺說他沒錢 給我爸看牙醫。
-
and he lived boom and bust.
所以我爸,毫不意外,
-
So my dad grew up answering the door for debt collectors
當上處裡破產的律師。
-
and pretending his parents weren't home.
這應該不能寫進小說吧?
-
He actually took his braces off himself with pliers in the garage,
他很在意要打下穩固的基礎
-
when his father admitted he didn't have money
給我哥和我。
-
to go back to the orthodontist.
我的疑問來自數個世代的掙扎。
-
So my dad, unsurprisingly,
我父母確保我健全長大,
-
became a bankruptcy lawyer.
能夠去質疑、冒險、大膽嘗試。
-
Couldn't write this in a novel, right?
諷刺的是,我的這些反思
-
He was obsessed with providing a secure foundation
來自他們提供的穩定生活,
-
for my brother and I.
讓我有餘裕去思索生活的價值,
-
So I ask these questions by way of a few generations of struggle.
至少是 21 世紀被定義的傳統價值。
-
My parents made sure that I grew up on a kind of steady ground
讓我們來看第一個問題:
-
that allows one to question and risk and leap.
我們該如何工作?
-
And ironically, and probably sometimes to their frustration,
去學學自己的媽媽。
-
it is their steadfast commitment to security
沒錯,我們花了數十年,
-
that allows me to question its value,
想把女性塞進男性創造的職場。
-
or at least its value as we've historically defined it
很多女人為了適應犧牲良多,
-
in the 21st century.
但更多人不得不鋌而走險,
-
So let's dig into this first question:
為了幾分錢絞盡腦汁,
-
How should we work?
吃足苦頭放下身段,
-
We should work like our mothers.
只為了最愛的家人。
-
That's right -- we've spent decades
我媽說那叫「但是又何奈」。
-
trying to fit women into a work world built for company men.
成長顧問說這叫「多元化發展」。
-
And many have done backbends to fit in,
不管你怎麼說,
-
but others have carved a more unconventional path,
越來越多男性選擇這種生活方式。
-
creating a patchwork of meaning and money
他們聽見需求的呼喚, 同時想當好父親和好兒子。
-
with enough flexibility to do what they need to do
藝術家安漢米爾頓曾說:
-
for those that they love.
「勞動讓你有所察覺。」
-
My mom called it "just making it work."
換句話說,你的職業
-
Today I hear life coaches call it "a portfolio career."
就是你所了解的世界。
-
Whatever you call it,
如果這是真的,至少我是這麼相信,
-
more and more men are craving these whole, if not harried, lives.
曾經過度對小朋友、
-
They're waking up to their desire and duty to be present fathers and sons.
病患和年長者付出的女性,
-
Now, artist Ann Hamilton has said,
如今反而大大受益於
-
"Labor is a way of knowing."
這個最根本的一項認知:
-
Labor is a way of knowing.
體認到人類現在的處境。
-
In other words, what we work on
在這個轉捩點上,
-
is what we understand about the world.
男人等於某種程度賭上了
-
If this is true, and I think it is,
全人類的存續。
-
then women who have disproportionately cared for the little ones
習以為常的朝九晚五不再適合。
-
and the sick ones and the aging ones,
照表操課、職業階層都不重要了。
-
have disproportionately benefited
每天都有產業興起或衰落。
-
from the most profound kind of knowing there is:
一切都說不準了。
-
knowing the human condition.
所以不要再問小孩:
-
By prioritizing care,
「你以後長大要做什麼?」
-
men are, in a sense, staking their claim
而要開始問: 「你以後長大要怎麼做?」
-
to the full range of human existence.
以後的職業選擇千變萬化。
-
Now, this means the nine-to-five no longer works for anyone.
唯一不變的是他們本身。
-
Punch clocks are becoming obsolete, as are career ladders.
他們越了解自己的才華,
-
Whole industries are being born and dying every day.
去找到相輔相成的對象,
-
It's all nonlinear from here.
才會過得越好。
-
So we need to stop asking kids,
眼前的挑戰是重建社會安全網,
-
"What do you want to be when you grow up?"
去配合日益脆弱的經濟體。
-
and start asking them, "How do you want to be when you grow up?"
我們需要更靈活的健保。
-
Their work will constantly change.
我們需要能涵蓋自身風險,
-
The common denominator is them.
以及保障保戶無虞的保單設計。
-
So the more they understand their gifts
我們要認真考慮全面的基本工資。
-
and create crews of ideal collaborators,
我們要重新設計勞工組織。
-
the better off they will be.
創造出一個符合
-
The challenge ahead is to reinvent the social safety net
21 世紀價值的勞動環境,
-
to fit this increasingly fragmented economy.
只想養家餬口的觀念早就落伍了,
-
We need portable health benefits.
不信去問你媽。
-
We need policies that reflect that everyone deserves to be vulnerable
至於第二個問題:
-
or care for vulnerable others,
我們該怎麼生活?
-
without becoming destitute.
我們應該過得像飄洋過海的先人。
-
We need to seriously consider a universal basic income.
當初他們來到美洲大陸,
-
We need to reinvent labor organizing.
共享住所、生存技巧、照護幼兒,
-
The promise of a work world that is structured to actually fit
盡力餵飽每一張嘴,
-
our 21st century values,
無論資源有多匱乏。
-
not some archaic idea about bringing home the bacon,
但後來成功卻變成自掃門前雪,
-
is long overdue --
不斷追尋美國夢的經典象徵:
-
just ask your mother.
白色藩籬的大房子。
-
Now, how about the second question:
時至今日,院子的白色藩籬
-
How should we live?
還是給人成功、穩健的形象。
-
We should live
但當你把這些表象拋開,
-
like our immigrant ancestors.
發現藩籬只是人際交流的阻礙。
-
When they came to America,
許多美國人抗拒白色藩籬,
-
they often shared apartments, survival tactics, child care --
和那種高度封閉的私人生活,
-
always knew how to fill one more belly,
想要重新繫起人群,
-
no matter how small the food available.
進而增進相互的依賴。
-
But they were told that success meant leaving the village behind
舉例來說,有五千萬人
-
and pursuing that iconic symbol of the American Dream,
是住在多代同堂的家裡。
-
the white picket fence.
金融海嘯時的人數更多,
-
And even today, we see a white picket fence
但大家其實很喜歡這種生活模式。
-
and we think success, self-possession.
三分之二多代同堂的人說
-
But when you strip away the sentimentality,
家人之間的感情更好了。
-
what it really does is divides us.
有些人跟家人以外的人一起住,
-
Many Americans are rejecting the white picket fence
互相提供健康和經濟的援助。
-
and the kind of highly privatized life that happened within it,
「CoAbode」是一個線上平台,
-
and reclaiming village life,
讓單親媽媽們互相找伴租屋,
-
reclaiming interdependence instead.
已經累積五萬名用戶。
-
Fifty million of us, for example,
65 歲以上的人特別傾向
-
live in intergenerational households.
去找這樣的另類住宿方案。
-
This number exploded with the Great Recession,
他們了解自己的生活品質
-
but it turns out people actually like living this way.
仰賴一定程度的獨處和合作。
-
Two-thirds of those who are living with multiple generations under one roof
但仔細想想我們也是一樣,
-
say it's improved their relationships.
無論老少。
-
Some people are choosing to share homes not with family,
長久以來,我們假裝 幸福就是窩在自己的城堡。
-
but with other people who understand the health and economic benefits
但研究顯示事實並非如此。
-
of daily community.
最健康、最幸福也最安全的情況,
-
CoAbode, an online platform for single moms looking to share homes
假如說天災或是有突發狀況,
-
with other single moms,
和鄰居做好守望相助很重要。
-
has 50,000 users.
我自己也有切身體驗。
-
And people over 65 are especially prone
過去幾年我都住在一個共居社區。
-
to be looking for these alternative living arrangements.
有 1.5 英畝的柿子樹林,
-
They understand that their quality of life
黑莓樹在社區花園蜿蜒,
-
depends on a mix of solitude and solidarity.
我們就坐落在奧克蘭城區。
-
Which is true of all of us when you think about it,
九棟建築設計迥異,
-
young and old alike.
不同坪數,不同外形,
-
For too long, we've pretended that happiness is a king in his castle.
但都盡可能綠化。
-
But all the research proves otherwise.
所以我們屋頂上有裝太陽能板,
-
It shows that the healthiest, happiest and even safest --
所以我們每個月電費基本上
-
in terms of both climate change disaster, in terms of crime, all of that --
不會超過五塊美金。
-
are Americans who live lives intertwined with their neighbors.
我們總共 25 位住戶
-
Now, I've experienced this firsthand.
年齡、政治傾向、職業都不同,
-
For the last few years, I've been living in a cohousing community.
但我們住的地方五臟俱全。
-
It's 1.5 acres of persimmon trees,
而且,
-
this prolific blackberry bush that snakes around a community garden,
我們共用一個工業級廚房和用餐區,
-
all smack-dab, by the way, in the middle of urban Oakland.
每周有兩次共餐。
-
The nine units are all built to be different,
通常我跟人家介紹時,
-
different sizes, different shapes,
基本上有兩種極端反應:
-
but they're meant to be as green as possible.
要嘛就說:「大家都應該這樣住啊!」
-
So big, shiny black solar cells on our roof
不然就是:「聽起來有點可怕。
-
mean our electricity bill rarely exceeds
我應該死都不會住進去。」
-
more than five bucks in a month.
但我跟你保證, 我們絕對尊重互相的隱私,
-
The 25 of us who live there are all different ages and political persuasions
也致力於所謂「極致的待客之道」,
-
and professions,
沒有五星級酒店廣告這麼誇張,
-
and we live in homes that have everything a typical home would have.
但確保每一個人都被善意款待,
-
But additionally,
就這麼簡單。
-
we share an industrial-sized kitchen and eating area,
住在這種社區最大的驚喜?
-
where we have common meals twice a week.
大家一起分擔家事, 修繕、烹飪、園藝,
-
Now, people, when I tell them I live like this,
有時也分擔心理的壓力。
-
often have one of two extreme reactions.
與其依賴少數幾個家庭成員,
-
Either they say, "Why doesn't everyone live like this?"
去負擔你所有的情緒,
-
Or they say, "That sounds totally horrifying.
這邊你有二十幾個人可以找,
-
I would never want to do that."
聊聊今天工作多勞累,
-
So let me reassure you: there is a sacred respect for privacy among us,
或是請教怎麼處理學校的壞老師。
-
but also a commitment to what we call "radical hospitality" --
社區的青少年通常會去尋求
-
not the kind advertised by the Four Seasons,
父母外成年人的建議。
-
but the kind that says that every single person is worthy of kindness,
這是作家 bell hooks 說的「新式教養」,
-
full stop, end of sentence.
我們相信這些孩子有更多榜樣
-
The biggest surprise for me of living in a community like this?
去依賴和模仿會更健康。
-
You share all the domestic labor -- the repairing, the cooking, the weeding --
而且成年人也會更健康。
-
but you also share the emotional labor.
其實要變成白色藩籬裡
-
Rather than depending only on the idealized family