Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Chapter 1: The dancers

    第一章:芭蕾舞伶。

  • Quick! Quick! Close the door! It’s him!’

    「快點快點!把門關上,他來了!」

  • Annie Sorelli ran into the dressing-room, her face white.

    安妮梭兒莉臉色蒼白,跑進化妝間,

  • One of the girls ran and closed the door, and then they all turned to Annie Sorelli.

    其中一個女孩跑去把門關上,接著所有女孩都轉向梭兒莉大喊:

  • Who? Where? What’s the matter?’ they cried.

    「是誰?在哪裡?發生什麼事了?」

  • It’s the ghost!’ Annie said.

    梭兒莉說:「是劇院之鬼!」

  • In the passage. I saw him. He came through the wall in front of me!

    我在走廊看到他經過前面的牆壁!

  • And... and I saw his face!’

    我還看到他的臉!

  • Most of the girls were afraid, but one of them, a tall girl with black hair, laughed.

    大部分女孩都很害怕,但其中一個黑髮高個兒女孩反而笑了:

  • Pooh!’ she said.

    「哼!

  • Everybody says they see the Opera ghost, but there isn’t really a ghost.

    大家都說看過劇院之鬼,可是鬼其實不存在,

  • You saw a shadow on the wall.’

    你在牆壁上看的只是影子。」

  • But she did not open the door, or look into the passage.

    不過黑髮女孩也沒去打開門看看走廊,

  • Lots of people see him,’ a second girl said.

    另一個女孩說:「很多人看過他。」

  • Joseph Buquet saw him two days ago. Don’t you remember?’

    「喬瑟夫布克兩天前就看過,你不記得嗎?」

  • Then all the girls began to talk at once.

    接著女孩們紛紛開始討論。

  • Joseph says the ghost is tall and he wears a black evening coat.’

    「喬瑟夫說那個鬼很高,穿著黑色晚禮服,

  • He has the head of a dead man, with a yellow face and no nose...’

    容貌像死人,臉色蠟黃、沒有鼻子和

  • ‘... And no eyes - only black holes!’

    眼睛,只有兩個窟窿!」

  • Then little Meg Giry spoke for the first time.

    小梅格吉莉第一次說話:

  • Don’t talk about him. He doesn’t like it. My mother told me.’

    「別講他了,我母親說他不喜歡這樣。」

  • Your mother?’ the girl with black hair said.

    「你母親?」黑髮女孩問道。

  • What does your mother know about the ghost?’

    「她知道劇院之鬼嗎?」

  • She says that Joseph Buquet is a fool.

    「她說喬瑟夫布克很笨,

  • The ghost doesn’t like people talking about him, and one day Joseph Buquet is going to be sorry, very sorry.’

    劇院之鬼不喜歡別人談論他,所以布克總有一天會後悔的。」

  • But what does your mother know? Tell us, tell us!’ all the girls cried.

    「你母親還知道什麼?告訴我們!」女孩們大喊。

  • Oh dear!’ said Meg.

    梅格說:「噢天啊!

  • But please don’t say a word to anyone.

    好吧我告訴你們,但請別跟任何人說,

  • You know my mother is the doorkeeper for some of the boxes in the Opera House.

    你們知道我母親負責看館劇院的某些包廂,

  • Well, Box 5 is the ghost’s box!

    其中五號包廂是給劇院之鬼專用!

  • He watches the operas from that box, and sometimes he leaves flowers for my mother!’

    他都在那裡看歌劇,有時候會留一朵花給我母親!」

  • The ghost has a box! And leaves flowers in it!’

    「劇院之鬼竟然有個專屬包廂,還會送花!」

  • Oh, Meg, your mother’s telling you stories!

    「梅格,你母親只是跟你編故事吧?

  • How can the ghost have a box?’

    劇院之鬼怎麼可能有包廂呢?」

  • It’s true, it’s true, I tell you!’ Meg said.

    梅格說:「是真的!我跟你們保證!」

  • Nobody buys tickets for Box 5, but the ghost always comes to it on opera nights.’

    「沒人會買五號包廂的票,但只要晚上有歌劇表演,劇院之鬼就會到那邊看。」

  • So somebody does come there?’

    「所以會有人去五號包廂嗎?」

  • Why, no!... The ghost comes, but there is nobody there.’

    「不是,那邊沒人,只有劇院之鬼。」

  • The dancers looked at Meg.

    舞伶們看著梅格,

  • But how does your mother know?’ one of them asked.

    「但你母親怎麼知道的?」其中一個女孩問,

  • There’s no man in a black evening coat, with a yellow face. That’s all wrong.

    「劇院沒有穿晚禮服的黃臉男人,都是錯誤傳言,

  • My mother never sees the ghost in Box 5, but she hears him!

    我母親從沒在五號包廂看到劇院之鬼,可是能聽到聲音!

  • He talks to her, but there is nobody there!

    劇院之鬼會跟她說話,可是那裡明明都沒有人!

  • And he doesn’t like people talking about him!’

    他也不喜歡別人談論他!」

  • But that evening the dancers could not stop talking about the Opera ghost.

    可是那天晚上舞伶們不斷討論劇院之鬼,根本停不下來,

  • They talked before the opera, all through the opera, and after the opera.

    歌劇表演前、歌劇上演時在後台、還有表演完後她們都在講,

  • But they talked very quietly, and they looked behind them before they spoke.

    不過她們非常小聲地討論,開口前也會先看看身後有無可疑人物。

  • When the opera finished, the girls went back to their dressing-room.

    表演結束後,女孩們回到化妝間,

  • Suddenly, they heard somebody in the passage, and Madame Giry, Meg’s mother, ran into the room.

    忽然走廊傳來聲音,吉利夫人─梅格的母親─跑進化妝間,

  • She was a fat, motherly woman, with a red, happy face.

    她身材圓胖、面容和善,向來有著紅潤臉色與快活神情,

  • But tonight her face was white.

    然而今晚卻臉色慘白,

  • Oh girls.’ she cried. ‘Joseph Buquet is dead!

    她大喊:「女孩們,喬瑟夫布克死了!

  • You know he works a long way down, on the fourth floor under the stage.

    你們都知道他在舞台地下四樓工作,離地面很遠,

  • The other stage workers found his dead body there an hour ago - with a rope around his neck!’

    一個小時前,其他舞台工人發現他的屍體,脖子被繩子勒住,

  • It’s the ghost!’ cried Meg Giry. ‘The ghost killed him!’

    梅格尖叫:「是劇院之鬼!一定是他殺死布克的!」

  • Chapter 2; The directors of the Opera House

    第二章:歌劇院經理。

  • The Opera House was famous, and the directors of the Opera House were very important men.

    巴黎歌劇院很有名,劇院經理也是顯要人物,

  • It was the first week of work for the two new directors, Monsieur Armand Moncharmin and Monsieur Firmin Richard.

    艾蒙與費曼先生剛接管巴黎歌劇院一個星期,

  • In the directorsoffice the next day, the two men talked about Joseph Buquet.

    隔天兩位經理在辦公室談論布克事件,

  • It was an accident,’ Monsieur Armand said angrily.

    孟夏曼生氣地說:「這只是場意外,

  • Or Buquet killed himself.’

    或是布克自殺。」

  • An accident?... Killed himself?’ Monsieur Firmin said.

    費曼先生說:「意外?自殺?

  • Which story do you want, my friend? Or do you want the story of the ghost?’

    朋友,你希望是什麼原因?還是你希望是劇院之鬼造成的?」

  • Don’t talk to me about ghosts!’ Monsieur Armand said.

    艾蒙說:「別講劇院之鬼的事情!」

  • We have 1,500 people working for us in this Opera House, and everybody is talking about the ghost.

    「可是劇院一千五百位員工都在談論劇院之鬼。」

  • Theyre all mad! I don’t want to hear about the ghost, OK?’

    「他們都瘋了!別讓我聽到『劇院之鬼』這四個字,可以嗎?」

  • Monsieur Firmin looked at a letter on the table next to him.

    費曼先生看著身旁桌上的信,

  • And what are we going to do about this letter, Armand?’

    「艾蒙,那這封信我們要怎麼處理?」

  • Do?’ cried Monsieur Armand.

    艾蒙叫道:「處理?

  • Why, do nothing, of course! What can we do?’

    當然是什麼都別做,不然還能做什麼?」

  • The two men read the letter again. It wasn’t very long.

    經理們又把信看了一次,內容不長,

  • To the new directors.

    「致新經理們,

  • Because you are new in the Opera House, I am writing to tell you some important things.

    你們剛接管巴黎歌劇院,所以我要告訴你們重要的事情:

  • Never sell tickets for Box 5; that is my box for every opera night.

    絕對不要出售五號包廂的票,如果晚上有歌劇演出,要特別留給我,

  • Madame Giry, the doorkeeper, knows all about it.

    吉莉夫人─包廂的看門人─對這件事很清楚,

  • Also, I need money for my work in the Opera House.

    我在歌劇院工作也需要薪水,

  • I am not expensive, and I am happy to take only 20,000 francs a month.

    我要求不高,一個月兩萬法郎就夠了,

  • That is all. But please remember, I can be a good friend, but a bad enemy. O.G.

    這是我的所有請求,請記住我可以是你們的朋友、也能是敵人,劇鬼敬上」

  • Don’t sell tickets for Box 5! 20,000 francs a month!’

    「別賣五號包廂的票!一個月兩萬法郎!」

  • Monsieur Armand was very angry again.

    艾蒙先生再度勃然大怒,

  • That’s the best box in the Opera House, and we need the money, Firmin!

    「那可是巴黎歌劇院最好的包廂,我們需要收入,費曼!

  • And who is this O.G., eh? Tell me that!’

    而且劇鬼是什麼?告訴我!」

  • Opera ghost, of course,’ Monsieur Firmin said.

    費曼先生說:「當然是劇院之鬼。

  • But youre right, Armand. We can do nothing about this letter.

    但艾蒙你是對的,我們沒辦法做什麼,

  • It’s a joke, a bad joke.

    這只是個討人厭的玩笑,

  • Somebody thinks we are fools, because we are new here.

    有些人覺得我們是傻瓜,只因為我們才剛來這裡,

  • There are no ghosts in the Opera House!’

    巴黎歌劇院才沒有鬼!」

  • The two men then talked about the opera for that night.

    接著經理們開始討論當天晚上的歌劇─《浮士德》,

  • It was Faust, and usually La Carlotta sang Margarita.

    瑪格莉塔通常由名伶卡洛塔扮演,

  • La Carlotta was Spanish, and the best singer in Paris.

    卡洛塔是西班牙人,也是巴黎最好的歌唱家,

  • But today, La Carlotta was ill.

    但今天卡洛塔病了,

  • Everybody in Paris is going to be at the opera tonight,’ said Monsieur Armand,

    艾蒙說:「所有巴黎人今晚都會來看這場歌劇,

  • and our best singer is ill.

    可是我們最好的歌手卻生病了,

  • Suddenly! She writes a letter to us just this morning - she is ill, she cannot sing tonight!’

    多突然啊!她早上才寄信給我們說她生病了,今晚無法演出!」

  • Don’t get angry again, Armand,’ Monsieur Firmin said quickly.

    費曼立刻說:「艾蒙,別生氣了,

  • We have Christine Daae, that young singer from Norway.

    我們還有克莉絲汀黛也─來自挪威的年輕歌手,

  • She can sing Margarita tonight. She has a good voice.’

    她歌喉好,可以演出瑪格麗塔。」

  • But she’s so young, and nobody knows her!

    「可是她太年輕,而且沒沒無聞!

  • Nobody wants to listen to a new singer.’

    沒人會想聽新進歌手唱歌。」

  • Wait and see. Perhaps Daae can sing better than La Carlotta. Who knows?’

    「試試看吧!也許她唱得比卡洛塔好,誰知道呢?」

  • Chapter 3; Christine Daae

    第三章:克莉絲汀黛也。

  • Monsieur Firmin was right.

    費曼先生說對了,

  • All Paris talked about the new Margarita in Faust, the girl with the beautiful voice,

    全巴黎都在討論瑪格莉特的新演員,

  • the girl with the voice of an angel. People loved her.

    他們非常喜歡那個女孩,認為她的歌聲彷彿天使,

  • They laughed and cried and called for more.

    他們笑得很開心,同時大喊想聽克莉絲汀唱更多曲子,

  • Daae was wonderful, the best singer in the world!

    「克莉絲汀好厲害,真是世界上最棒的歌手!」

  • Behind the stage Meg Giry looked at Annie Sorelli.

    梅格在後台對梭兒莉說,

  • Christine Daae never sang like that before,’ she said to Annie.

    「她以前從來沒唱得這麼好,

  • Why was she so good tonight?’

    為什麼今晚如此傑出?」

  • Perhaps she’s got a new music teacher,’ Annie said.

    梭兒莉說:「也許她有一個新的音樂老師。」

  • The noise in the Opera House went on for a long time.

    巴黎歌劇院的喧鬧聲持續很久。

  • In Box 14, Philippe, the Comte de Chagny, turned to his younger brother and smiled.

    在 14 號包廂,菲利浦夏尼伯爵向他的弟弟微笑:

  • Well, Raoul, what did you think of Daae tonight?’

    「勞爾,你覺得黛也小姐表現怎樣?」

  • Raoul, the Vicomte de Chagny, was twenty-one years old.

    勞爾夏尼子爵二十一歲,

  • He had blue eyes and black hair, and a wonderful smile.

    黑髮藍眼,微笑很好看。

  • The Chagny family was old and rich, and many girls in Paris were in love with the young Vicomte.

    夏尼家族歷史悠久也很富有,許多巴黎女孩都喜歡年輕的勞爾夏尼子爵,

  • But Raoul was not interested in them.

    可是勞爾對她們不感興趣。

  • He smiled back at his brother.

    勞爾也向哥哥微笑:

  • What can I say? Christine is an angel, that’s all.

    「我能說什麼呢?克莉絲汀真是個天使,就這樣。

  • I’m going to her dressing-room to see her tonight.’

    我今晚要去她的化妝間看她。」

  • Philippe laughed. He was twenty years older than Raoul, and was more like a father than a brother.

    菲利浦笑了,他比勞爾年長二十歲,所以更像他的父親而不是兄長。

  • Ah, I understand,’ he said.

    他說:「我了解了,

  • You are in love! But this is your first night in Paris, your first visit to the opera.

    你一定是戀愛了,可是這是你到首次來巴黎的第一天晚上,

  • How do you know Christine Daae?’

    你怎麼會認識克莉絲汀黛也?」

  • You remember four years ago, when I was on holiday by the sea, in Brittany?’ Raoul said.

    勞爾說:「你記得四年前我到布列塔尼海邊度假嗎?

  • Well, I met Christine there.

    我就是在那裡認識克莉絲汀的,

  • I was in love with her then, and I’m still in love with her today!’

    當時我就喜歡上她了,現在還是!」

  • The Comte de Chagny looked at his brother.

    菲利浦伯爵看著他的弟弟,

  • Mmm, I see,’ he said slowly.

    慢條斯理地說:「我懂了,

  • Well, Raoul, remember she is only an opera singer.

    不過勞爾,要記住她只是個歌劇歌手,

  • We know nothing about her family.’

    我們對她出身一無所知。」

  • But Raoul did not listen.

    但是勞爾沒有聽進去,

  • To him, good families were not important, and young men never listen to their older brothers.

    對他來說,家庭背景不重要,很多年輕人也都不聽從兄長的話。

  • There were many people in Christine Daae’s dressing-room that night.

    那天晚上有許多人在克莉絲汀黛也的化妝間,

  • But there was a doctor with Christine, and her beautiful face looked white and ill.

    有個醫生待在他身旁,她美麗的臉龐蒼白虛弱。

  • Raoul went quickly across the room and took her hand.

    勞爾快速穿過房間來到她身旁、提起她的手,

  • Christine! What’s the matter? Are you ill?’

    「克莉絲汀!妳怎麼了!你生病了嗎?」

  • He went down on the floor by her chair.

    勞爾在她的椅子旁跪了下來,

  • Don’t you remember me - Raoul de Chagny, in Brittany?’

    「你不記得我了嗎?我是勞爾夏尼,在布列塔尼認識的!」

  • Christine looked at him, and her blue eyes were afraid.

    克莉絲汀看著她,藍色的眼眸流露恐懼,

  • She took her hand away.

    她把手抽開,

  • No, I don’t know you. Please go away. I’m not well.’

    「我不認識你,請你走開!我不舒服。」

  • Raoul stood up, his face red.

    勞爾臉紅地站了起來,

  • Before he could speak, the doctor said quickly,

    在他開口之前,醫生馬上說:

  • Yes, yes, please go away. Everybody, please leave the room.

    「對,請你離開,其他人也是,都離開這裡,

  • Mademoiselle Daae needs to be quiet. She is very tired.’

    黛也小姐非常疲累,需要安靜的空間。」

  • He moved to the door, and soon everybody left the room.

    勞爾向門口走去,很快地所有人都走了,

  • Christine Daae was alone in her dressing-room.

    現在化妝間裡只有克莉絲汀一個人。

  • Outside in the passage the young Vicomte was angry and unhappy.

    勞爾走到外面走廊,非常生氣不滿,

  • How could Christine forget him? How could she say that to him?

    克莉絲汀怎麼會忘了他?怎能對他說那些話?

  • He waited for some minutes, then, very quietly and carefully,

    他等了幾分鐘後,小心安靜地

  • he went back to the door of her dressing-room.

    回到克莉絲汀的化妝間門口,

  • But he did not open the door, because just then he heard a man’s voice in the room!

    但他沒開門,因為他聽到裡面傳來男人的聲音!

  • Christine, you must love me!’ the voice said.

    那個聲音說:「克莉絲汀,你必須愛我!」

  • Then Raoul heard Christine’s voice.

    接著勞爾聽到克莉絲汀的聲音,

  • How can you talk like that? When I sing only for you...?

    「您怎麼這樣說?我只為您而唱!

  • Tonight, I gave everything to you, everything. And now I’m so tired.’

    今晚我已經獻出一切給您,現在我好累。」

  • Her voice was unhappy and afraid.

    她的聲音沒有一點喜悅,而且很害怕。

  • You sang like an angel,’ the man’s voice said.

    男人的聲音回答:「你的歌聲彷彿天使。」

  • Raoul walked away.

    勞爾離開門口,

  • So that was the answer! Christine Daae had a lover.

    所以這就是原因,克莉絲汀有愛人了!

  • But why was her voice so unhappy?

    可是為什麼她聽起來很哀傷?

  • He waited in the shadows near her room.

    勞爾在化妝間附近的陰暗處等待,

  • He wanted to see her lover - his enemy!

    他要看到克莉絲汀愛人─他的情敵─的真面目!

  • After about ten minutes Christine came out of her room, alone, and walked away down the passage.

    十分鐘後克莉絲汀獨自走出房間,穿過走廊,

  • Raoul waited, but no man came out after her.

    勞爾等待著,可是沒有男人跟著她出來,

  • There was nobody in the passage, so Raoul went quickly up to the door of the dressing-room, opened it and went in.

    走廊上也沒有人,所以他快速跑到化妝間門口開門進去,

  • He closed the door quietly behind him, then called out

    勞爾把身後的門小心關上,在化妝間大叫:

  • Where are you? I know youre in here! Come out!’

    「你在哪裡?我知道你在這裡!快出來!」

  • There was no answer.

    沒有人回答。

  • Raoul looked everywhere - under the chairs, behind all the clothes, in all the dark corners of the room.

    勞爾四處尋找─椅子下、衣服後面、和化妝間所有陰暗角落,

  • There was nobody there.

    但還是沒找到任何人。

  • Chapter 4; The Phantom is angry

    第四章:憤怒的劇院之鬼。

  • That was Tuesday night. On Wednesday morning Monsieur Armand and Monsieur Firmin were happy men.

    克莉絲汀當時於星期二晚上演出,隔天早上艾蒙與費曼先生都很樂不可支,

  • Paris liked the new Margarita - everything in life was good.

    因為全巴黎都喜歡這位新的瑪格麗塔演員,一切都很順利,

  • The next opera night was Friday.

    下一場歌劇在星期五,

  • It was Faust again, but this time with La Carlotta singing Margarita.

    劇碼仍是《浮士德》,但這次由卡洛塔演出瑪格麗塔。

  • By Wednesday afternoon they were not so happy.

    然而到了星期三下午經理們就笑不出來了,

  • A second letter arrived for them - from O.G.

    因為他們收到劇院之鬼寄來的第二封信。

  • Why don’t you listen to me? I am getting angry.

    「為什麼你們不聽我的話?我越來越生氣了,

  • Leave Box 5 free for me. And where are my 20,000 francs?

    請把五號包廂留給我,而且我的兩萬法郎薪水在哪?

  • On Friday Daae must sing Margarita again.

    你們星期五一定要讓克莉絲汀黛也再次演出瑪格麗塔,

  • She is now the best singer in Paris.

    她是現在巴黎最好的歌唱家,

  • La Carlotta cannot sing - she has a very ugly voice, like a toad.

    卡洛塔根本就不會唱歌,聲音就像蟾蜍叫聲一樣難聽,

  • Remember, I am a bad enemy. O. G.

    請記住我現在是你們的可怕敵人,劇院之鬼敬上。」

  • So, Firmin, is this still a joke?’ Monsieur Armand shouted.

    「所以費曼,這還只是開玩笑嗎?」艾蒙先生喊道。

  • What are we going to do now, eh? Is O.G. the director here, or are we?’

    「現在要怎麼辦?劇院經理到底是劇院之鬼還是我們?」

  • Don’t shout, Armand,’ said Monsieur Firmin tiredly.

    費曼先生疲累地說:「別叫了,艾蒙。

  • ‘I don’t know the answers.

    我不知道怎麼辦,

  • Let’s talk to Madame Giry, the doorkeeper of Box 5.

    來問問五號包廂的看門人吉莉夫人,

  • Perhaps she can help us.’

    也許她可以幫我們。」

  • But Madame Giry was not helpful.

    然而吉莉夫人沒能提供多大幫助,

  • Madame Giry was not afraid of ghosts, and she was not afraid of directors of Opera Houses.

    吉莉夫人並不怕鬼,也不怕劇院的經理,

  • People say that youre a friend of the Opera ghost, Madame Giry,’ Monsieur Armand began.

    艾蒙首先開口:「大家都說你是劇院之鬼的朋友,

  • Tell us about him. Some people say he has no head.’

    請告訴我們有關他的事情,有人說他沒有頭,是真的嗎?」

  • And some people say he has no body,’ said Monsieur Firmin.

    費曼先生說:「有人說他沒有身體。

  • What do you say, Madame Giry?’

    「吉莉夫人,到底是怎樣呢?」

  • Madame Giry looked at the two men and laughed.

    吉莉夫人看著兩個經理大笑,

  • ‘I say that the directors of the Opera House are fools!’

    「巴黎歌劇院經理真是傻瓜!」

  • What!’ Monsieur Armand shouted.

    艾蒙先生大叫:「什麼!」

  • He stood up, and his race was red and angry. ‘Listen to me, woman-’

    他站了起來,氣得脹紅了臉,「女士,聽我說...」

  • Oh, sit down, Armand, and listen,’ said Monsieur Firmin.

    費曼先生說:「噢!艾蒙你坐下來聽吧!」

  • Why do you say that, Madame Giry?’

    「為什麼你會這麼說?吉莉夫人?」

  • Because, Monsieur, the Opera ghost is angry with you.

    「先生,因為劇院之鬼對你們很生氣,

  • When the ghost wants something, he must have it.

    他想要什麼我們就必須滿足他,

  • He is clever and dangerous, this ghost.

    他很聰明也很危險,

  • The old directors before you, they knew that, oh yes.

    前任任經理也知道這些,

  • At first they tried to stop him.

    一開始他們試圖阻止劇院之鬼,

  • Then there were many accidents in the Opera House, many strange accidents.

    可是後來在歌劇院發生許多奇怪的意外,

  • And when did these accidents happen?

    這些意外何時發生的?

  • When the ghost was angry!

    那就是劇院之鬼發怒的時候!

  • So, the old directors learnt very quickly.

    所以前任經理很快就學乖了,

  • The ghost wants Box 5? He can have it every night.

    劇院之鬼想要五號包廂?好,他每天晚上都可以用,

  • The ghost wants money? Let’s give the money to him at once.

    他想要錢?好,我們馬上給他,

  • Oh yes, the old directors understood very well.’

    對,前任經理非常了解劇院之鬼的可怕。」

  • But we are the directors, not the Opera ghost!’ Monsieur Armand shouted.

    「但歌劇院的經理是我們,不是劇院之鬼!」艾蒙先生叫道,

  • He turned to Monsieur Firmin.

    他轉向費曼先生,

  • This woman is mad. Why do we listen to her?

    「這個女人瘋了,為什麼我們聽她的?

  • On Friday night La Carlotta is going to sing Margarita.

    星期五晚上卡洛塔照例演出瑪格麗塔,

  • And you and I, Firmin, are going to watch the opera from Box 5.’

    我們要在五號包廂看這場歌劇。」

  • Well, we can try that, Armand. But we don’t want any accidents.’

    好吧!艾蒙,可以試試看,可是我不希望發生任何意外。」

  • Madame Giry came nearer to the two men.

    吉莉夫人來到經理們身旁,

  • Listen to me,’ she said quietly.

    小聲地說:「你們必須聽我的,

  • Remember Joseph Buquet?

    還記得喬瑟夫布克嗎?

  • I tell you, the Opera ghost is a good friend, but a bad enemy.’

    我告訴你們:劇院之鬼可以是你們的好朋友,也可以是可怕的敵人。」

  • The two men stared at her.

    經理們瞪著她,

  • Those words,’ Monsieur Firmin said slowly, ‘why did you say those words, Madame Giry?’

    「這些話,」費曼先生慢慢地說:「吉莉夫人,為什麼你要說這些?」

  • Because the ghost says them to me. I never see him, but I often hear him.

    「是劇院之鬼向我說這些話的,我沒看過他,但是可以聽到他的聲音,