字幕列表 影片播放
-
Chapter 1: The dancers
第一章:芭蕾舞伶。
-
‘Quick! Quick! Close the door! It’s him!’
「快點快點!把門關上,他來了!」
-
Annie Sorelli ran into the dressing-room, her face white.
安妮梭兒莉臉色蒼白,跑進化妝間,
-
One of the girls ran and closed the door, and then they all turned to Annie Sorelli.
其中一個女孩跑去把門關上,接著所有女孩都轉向梭兒莉大喊:
-
‘Who? Where? What’s the matter?’ they cried.
「是誰?在哪裡?發生什麼事了?」
-
‘It’s the ghost!’ Annie said.
梭兒莉說:「是劇院之鬼!」
-
‘In the passage. I saw him. He came through the wall in front of me!
我在走廊看到他經過前面的牆壁!
-
And... and I saw his face!’
我還看到他的臉!
-
Most of the girls were afraid, but one of them, a tall girl with black hair, laughed.
大部分女孩都很害怕,但其中一個黑髮高個兒女孩反而笑了:
-
‘Pooh!’ she said.
「哼!
-
‘Everybody says they see the Opera ghost, but there isn’t really a ghost.
大家都說看過劇院之鬼,可是鬼其實不存在,
-
You saw a shadow on the wall.’
你在牆壁上看的只是影子。」
-
But she did not open the door, or look into the passage.
不過黑髮女孩也沒去打開門看看走廊,
-
‘Lots of people see him,’ a second girl said.
另一個女孩說:「很多人看過他。」
-
‘Joseph Buquet saw him two days ago. Don’t you remember?’
「喬瑟夫布克兩天前就看過,你不記得嗎?」
-
Then all the girls began to talk at once.
接著女孩們紛紛開始討論。
-
‘Joseph says the ghost is tall and he wears a black evening coat.’
「喬瑟夫說那個鬼很高,穿著黑色晚禮服,
-
‘He has the head of a dead man, with a yellow face and no nose...’
容貌像死人,臉色蠟黃、沒有鼻子和
-
‘... And no eyes - only black holes!’
眼睛,只有兩個窟窿!」
-
Then little Meg Giry spoke for the first time.
小梅格吉莉第一次說話:
-
‘Don’t talk about him. He doesn’t like it. My mother told me.’
「別講他了,我母親說他不喜歡這樣。」
-
‘Your mother?’ the girl with black hair said.
「你母親?」黑髮女孩問道。
-
‘What does your mother know about the ghost?’
「她知道劇院之鬼嗎?」
-
‘She says that Joseph Buquet is a fool.
「她說喬瑟夫布克很笨,
-
The ghost doesn’t like people talking about him, and one day Joseph Buquet is going to be sorry, very sorry.’
劇院之鬼不喜歡別人談論他,所以布克總有一天會後悔的。」
-
‘But what does your mother know? Tell us, tell us!’ all the girls cried.
「你母親還知道什麼?告訴我們!」女孩們大喊。
-
‘Oh dear!’ said Meg.
梅格說:「噢天啊!
-
‘But please don’t say a word to anyone.
好吧我告訴你們,但請別跟任何人說,
-
You know my mother is the doorkeeper for some of the boxes in the Opera House.
你們知道我母親負責看館劇院的某些包廂,
-
Well, Box 5 is the ghost’s box!
其中五號包廂是給劇院之鬼專用!
-
He watches the operas from that box, and sometimes he leaves flowers for my mother!’
他都在那裡看歌劇,有時候會留一朵花給我母親!」
-
‘The ghost has a box! And leaves flowers in it!’
「劇院之鬼竟然有個專屬包廂,還會送花!」
-
‘Oh, Meg, your mother’s telling you stories!
「梅格,你母親只是跟你編故事吧?
-
How can the ghost have a box?’
劇院之鬼怎麼可能有包廂呢?」
-
‘It’s true, it’s true, I tell you!’ Meg said.
梅格說:「是真的!我跟你們保證!」
-
‘Nobody buys tickets for Box 5, but the ghost always comes to it on opera nights.’
「沒人會買五號包廂的票,但只要晚上有歌劇表演,劇院之鬼就會到那邊看。」
-
‘So somebody does come there?’
「所以會有人去五號包廂嗎?」
-
‘Why, no!... The ghost comes, but there is nobody there.’
「不是,那邊沒人,只有劇院之鬼。」
-
The dancers looked at Meg.
舞伶們看著梅格,
-
‘But how does your mother know?’ one of them asked.
「但你母親怎麼知道的?」其中一個女孩問,
-
‘There’s no man in a black evening coat, with a yellow face. That’s all wrong.
「劇院沒有穿晚禮服的黃臉男人,都是錯誤傳言,
-
My mother never sees the ghost in Box 5, but she hears him!
我母親從沒在五號包廂看到劇院之鬼,可是能聽到聲音!
-
He talks to her, but there is nobody there!
劇院之鬼會跟她說話,可是那裡明明都沒有人!
-
And he doesn’t like people talking about him!’
他也不喜歡別人談論他!」
-
But that evening the dancers could not stop talking about the Opera ghost.
可是那天晚上舞伶們不斷討論劇院之鬼,根本停不下來,
-
They talked before the opera, all through the opera, and after the opera.
歌劇表演前、歌劇上演時在後台、還有表演完後她們都在講,
-
But they talked very quietly, and they looked behind them before they spoke.
不過她們非常小聲地討論,開口前也會先看看身後有無可疑人物。
-
When the opera finished, the girls went back to their dressing-room.
表演結束後,女孩們回到化妝間,
-
Suddenly, they heard somebody in the passage, and Madame Giry, Meg’s mother, ran into the room.
忽然走廊傳來聲音,吉利夫人─梅格的母親─跑進化妝間,
-
She was a fat, motherly woman, with a red, happy face.
她身材圓胖、面容和善,向來有著紅潤臉色與快活神情,
-
But tonight her face was white.
然而今晚卻臉色慘白,
-
‘Oh girls.’ she cried. ‘Joseph Buquet is dead!
她大喊:「女孩們,喬瑟夫布克死了!
-
You know he works a long way down, on the fourth floor under the stage.
你們都知道他在舞台地下四樓工作,離地面很遠,
-
The other stage workers found his dead body there an hour ago - with a rope around his neck!’
一個小時前,其他舞台工人發現他的屍體,脖子被繩子勒住,
-
‘It’s the ghost!’ cried Meg Giry. ‘The ghost killed him!’
梅格尖叫:「是劇院之鬼!一定是他殺死布克的!」
-
Chapter 2; The directors of the Opera House
第二章:歌劇院經理。
-
The Opera House was famous, and the directors of the Opera House were very important men.
巴黎歌劇院很有名,劇院經理也是顯要人物,
-
It was the first week of work for the two new directors, Monsieur Armand Moncharmin and Monsieur Firmin Richard.
艾蒙與費曼先生剛接管巴黎歌劇院一個星期,
-
In the directors’ office the next day, the two men talked about Joseph Buquet.
隔天兩位經理在辦公室談論布克事件,
-
‘It was an accident,’ Monsieur Armand said angrily.
孟夏曼生氣地說:「這只是場意外,
-
‘Or Buquet killed himself.’
或是布克自殺。」
-
‘An accident?... Killed himself?’ Monsieur Firmin said.
費曼先生說:「意外?自殺?
-
‘Which story do you want, my friend? Or do you want the story of the ghost?’
朋友,你希望是什麼原因?還是你希望是劇院之鬼造成的?」
-
‘Don’t talk to me about ghosts!’ Monsieur Armand said.
艾蒙說:「別講劇院之鬼的事情!」
-
‘We have 1,500 people working for us in this Opera House, and everybody is talking about the ghost.
「可是劇院一千五百位員工都在談論劇院之鬼。」
-
They’re all mad! I don’t want to hear about the ghost, OK?’
「他們都瘋了!別讓我聽到『劇院之鬼』這四個字,可以嗎?」
-
Monsieur Firmin looked at a letter on the table next to him.
費曼先生看著身旁桌上的信,
-
‘And what are we going to do about this letter, Armand?’
「艾蒙,那這封信我們要怎麼處理?」
-
‘Do?’ cried Monsieur Armand.
艾蒙叫道:「處理?
-
‘Why, do nothing, of course! What can we do?’
當然是什麼都別做,不然還能做什麼?」
-
The two men read the letter again. It wasn’t very long.
經理們又把信看了一次,內容不長,
-
To the new directors.
「致新經理們,
-
Because you are new in the Opera House, I am writing to tell you some important things.
你們剛接管巴黎歌劇院,所以我要告訴你們重要的事情:
-
Never sell tickets for Box 5; that is my box for every opera night.
絕對不要出售五號包廂的票,如果晚上有歌劇演出,要特別留給我,
-
Madame Giry, the doorkeeper, knows all about it.
吉莉夫人─包廂的看門人─對這件事很清楚,
-
Also, I need money for my work in the Opera House.
我在歌劇院工作也需要薪水,
-
I am not expensive, and I am happy to take only 20,000 francs a month.
我要求不高,一個月兩萬法郎就夠了,
-
That is all. But please remember, I can be a good friend, but a bad enemy. O.G.
這是我的所有請求,請記住我可以是你們的朋友、也能是敵人,劇鬼敬上」
-
‘Don’t sell tickets for Box 5! 20,000 francs a month!’
「別賣五號包廂的票!一個月兩萬法郎!」
-
Monsieur Armand was very angry again.
艾蒙先生再度勃然大怒,
-
‘That’s the best box in the Opera House, and we need the money, Firmin!
「那可是巴黎歌劇院最好的包廂,我們需要收入,費曼!
-
And who is this O.G., eh? Tell me that!’
而且劇鬼是什麼?告訴我!」
-
‘Opera ghost, of course,’ Monsieur Firmin said.
費曼先生說:「當然是劇院之鬼。
-
‘But you’re right, Armand. We can do nothing about this letter.
但艾蒙你是對的,我們沒辦法做什麼,
-
It’s a joke, a bad joke.
這只是個討人厭的玩笑,
-
Somebody thinks we are fools, because we are new here.
有些人覺得我們是傻瓜,只因為我們才剛來這裡,
-
There are no ghosts in the Opera House!’
巴黎歌劇院才沒有鬼!」
-
The two men then talked about the opera for that night.
接著經理們開始討論當天晚上的歌劇─《浮士德》,
-
It was Faust, and usually La Carlotta sang Margarita.
瑪格莉塔通常由名伶卡洛塔扮演,
-
La Carlotta was Spanish, and the best singer in Paris.
卡洛塔是西班牙人,也是巴黎最好的歌唱家,
-
But today, La Carlotta was ill.
但今天卡洛塔病了,
-
‘Everybody in Paris is going to be at the opera tonight,’ said Monsieur Armand,
艾蒙說:「所有巴黎人今晚都會來看這場歌劇,
-
‘and our best singer is ill.
可是我們最好的歌手卻生病了,
-
Suddenly! She writes a letter to us just this morning - she is ill, she cannot sing tonight!’
多突然啊!她早上才寄信給我們說她生病了,今晚無法演出!」
-
‘Don’t get angry again, Armand,’ Monsieur Firmin said quickly.
費曼立刻說:「艾蒙,別生氣了,
-
‘We have Christine Daae, that young singer from Norway.
我們還有克莉絲汀黛也─來自挪威的年輕歌手,
-
She can sing Margarita tonight. She has a good voice.’
她歌喉好,可以演出瑪格麗塔。」
-
‘But she’s so young, and nobody knows her!
「可是她太年輕,而且沒沒無聞!
-
Nobody wants to listen to a new singer.’
沒人會想聽新進歌手唱歌。」
-
‘Wait and see. Perhaps Daae can sing better than La Carlotta. Who knows?’
「試試看吧!也許她唱得比卡洛塔好,誰知道呢?」
-
Chapter 3; Christine Daae
第三章:克莉絲汀黛也。
-
Monsieur Firmin was right.
費曼先生說對了,
-
All Paris talked about the new Margarita in Faust, the girl with the beautiful voice,
全巴黎都在討論瑪格莉特的新演員,
-
the girl with the voice of an angel. People loved her.
他們非常喜歡那個女孩,認為她的歌聲彷彿天使,
-
They laughed and cried and called for more.
他們笑得很開心,同時大喊想聽克莉絲汀唱更多曲子,
-
Daae was wonderful, the best singer in the world!
「克莉絲汀好厲害,真是世界上最棒的歌手!」
-
Behind the stage Meg Giry looked at Annie Sorelli.
梅格在後台對梭兒莉說,
-
‘Christine Daae never sang like that before,’ she said to Annie.
「她以前從來沒唱得這麼好,
-
‘Why was she so good tonight?’
為什麼今晚如此傑出?」
-
‘Perhaps she’s got a new music teacher,’ Annie said.
梭兒莉說:「也許她有一個新的音樂老師。」
-
The noise in the Opera House went on for a long time.
巴黎歌劇院的喧鬧聲持續很久。
-
In Box 14, Philippe, the Comte de Chagny, turned to his younger brother and smiled.
在 14 號包廂,菲利浦夏尼伯爵向他的弟弟微笑:
-
‘Well, Raoul, what did you think of Daae tonight?’
「勞爾,你覺得黛也小姐表現怎樣?」
-
Raoul, the Vicomte de Chagny, was twenty-one years old.
勞爾夏尼子爵二十一歲,
-
He had blue eyes and black hair, and a wonderful smile.
黑髮藍眼,微笑很好看。
-
The Chagny family was old and rich, and many girls in Paris were in love with the young Vicomte.
夏尼家族歷史悠久也很富有,許多巴黎女孩都喜歡年輕的勞爾夏尼子爵,
-
But Raoul was not interested in them.
可是勞爾對她們不感興趣。
-
He smiled back at his brother.
勞爾也向哥哥微笑:
-
‘What can I say? Christine is an angel, that’s all.
「我能說什麼呢?克莉絲汀真是個天使,就這樣。
-
I’m going to her dressing-room to see her tonight.’
我今晚要去她的化妝間看她。」
-
Philippe laughed. He was twenty years older than Raoul, and was more like a father than a brother.
菲利浦笑了,他比勞爾年長二十歲,所以更像他的父親而不是兄長。
-
‘Ah, I understand,’ he said.
他說:「我了解了,
-
‘You are in love! But this is your first night in Paris, your first visit to the opera.
你一定是戀愛了,可是這是你到首次來巴黎的第一天晚上,
-
How do you know Christine Daae?’
你怎麼會認識克莉絲汀黛也?」
-
‘You remember four years ago, when I was on holiday by the sea, in Brittany?’ Raoul said.
勞爾說:「你記得四年前我到布列塔尼海邊度假嗎?
-
‘Well, I met Christine there.
我就是在那裡認識克莉絲汀的,
-
I was in love with her then, and I’m still in love with her today!’
當時我就喜歡上她了,現在還是!」
-
The Comte de Chagny looked at his brother.
菲利浦伯爵看著他的弟弟,
-
‘Mmm, I see,’ he said slowly.
慢條斯理地說:「我懂了,
-
‘Well, Raoul, remember she is only an opera singer.
不過勞爾,要記住她只是個歌劇歌手,
-
We know nothing about her family.’
我們對她出身一無所知。」
-
But Raoul did not listen.
但是勞爾沒有聽進去,
-
To him, good families were not important, and young men never listen to their older brothers.
對他來說,家庭背景不重要,很多年輕人也都不聽從兄長的話。
-
There were many people in Christine Daae’s dressing-room that night.
那天晚上有許多人在克莉絲汀黛也的化妝間,
-
But there was a doctor with Christine, and her beautiful face looked white and ill.
有個醫生待在他身旁,她美麗的臉龐蒼白虛弱。
-
Raoul went quickly across the room and took her hand.
勞爾快速穿過房間來到她身旁、提起她的手,
-
‘Christine! What’s the matter? Are you ill?’
「克莉絲汀!妳怎麼了!你生病了嗎?」
-
He went down on the floor by her chair.
勞爾在她的椅子旁跪了下來,
-
‘Don’t you remember me - Raoul de Chagny, in Brittany?’
「你不記得我了嗎?我是勞爾夏尼,在布列塔尼認識的!」
-
Christine looked at him, and her blue eyes were afraid.
克莉絲汀看著她,藍色的眼眸流露恐懼,
-
She took her hand away.
她把手抽開,
-
‘No, I don’t know you. Please go away. I’m not well.’
「我不認識你,請你走開!我不舒服。」
-
Raoul stood up, his face red.
勞爾臉紅地站了起來,
-
Before he could speak, the doctor said quickly,
在他開口之前,醫生馬上說:
-
‘Yes, yes, please go away. Everybody, please leave the room.
「對,請你離開,其他人也是,都離開這裡,
-
Mademoiselle Daae needs to be quiet. She is very tired.’
黛也小姐非常疲累,需要安靜的空間。」
-
He moved to the door, and soon everybody left the room.
勞爾向門口走去,很快地所有人都走了,
-
Christine Daae was alone in her dressing-room.
現在化妝間裡只有克莉絲汀一個人。
-
Outside in the passage the young Vicomte was angry and unhappy.
勞爾走到外面走廊,非常生氣不滿,
-
How could Christine forget him? How could she say that to him?
克莉絲汀怎麼會忘了他?怎能對他說那些話?
-
He waited for some minutes, then, very quietly and carefully,
他等了幾分鐘後,小心安靜地
-
he went back to the door of her dressing-room.
回到克莉絲汀的化妝間門口,
-
But he did not open the door, because just then he heard a man’s voice in the room!
但他沒開門,因為他聽到裡面傳來男人的聲音!
-
‘Christine, you must love me!’ the voice said.
那個聲音說:「克莉絲汀,你必須愛我!」
-
Then Raoul heard Christine’s voice.
接著勞爾聽到克莉絲汀的聲音,
-
‘How can you talk like that? When I sing only for you...?
「您怎麼這樣說?我只為您而唱!
-
Tonight, I gave everything to you, everything. And now I’m so tired.’
今晚我已經獻出一切給您,現在我好累。」
-
Her voice was unhappy and afraid.
她的聲音沒有一點喜悅,而且很害怕。
-
‘You sang like an angel,’ the man’s voice said.
男人的聲音回答:「你的歌聲彷彿天使。」
-
Raoul walked away.
勞爾離開門口,
-
So that was the answer! Christine Daae had a lover.
所以這就是原因,克莉絲汀有愛人了!
-
But why was her voice so unhappy?
可是為什麼她聽起來很哀傷?
-
He waited in the shadows near her room.
勞爾在化妝間附近的陰暗處等待,
-
He wanted to see her lover - his enemy!
他要看到克莉絲汀愛人─他的情敵─的真面目!
-
After about ten minutes Christine came out of her room, alone, and walked away down the passage.
十分鐘後克莉絲汀獨自走出房間,穿過走廊,
-
Raoul waited, but no man came out after her.
勞爾等待著,可是沒有男人跟著她出來,
-
There was nobody in the passage, so Raoul went quickly up to the door of the dressing-room, opened it and went in.
走廊上也沒有人,所以他快速跑到化妝間門口開門進去,
-
He closed the door quietly behind him, then called out
勞爾把身後的門小心關上,在化妝間大叫:
-
‘Where are you? I know you’re in here! Come out!’
「你在哪裡?我知道你在這裡!快出來!」
-
There was no answer.
沒有人回答。
-
Raoul looked everywhere - under the chairs, behind all the clothes, in all the dark corners of the room.
勞爾四處尋找─椅子下、衣服後面、和化妝間所有陰暗角落,
-
There was nobody there.
但還是沒找到任何人。
-
Chapter 4; The Phantom is angry
第四章:憤怒的劇院之鬼。
-
That was Tuesday night. On Wednesday morning Monsieur Armand and Monsieur Firmin were happy men.
克莉絲汀當時於星期二晚上演出,隔天早上艾蒙與費曼先生都很樂不可支,
-
Paris liked the new Margarita - everything in life was good.
因為全巴黎都喜歡這位新的瑪格麗塔演員,一切都很順利,
-
The next opera night was Friday.
下一場歌劇在星期五,
-
It was Faust again, but this time with La Carlotta singing Margarita.
劇碼仍是《浮士德》,但這次由卡洛塔演出瑪格麗塔。
-
By Wednesday afternoon they were not so happy.
然而到了星期三下午經理們就笑不出來了,
-
A second letter arrived for them - from O.G.
因為他們收到劇院之鬼寄來的第二封信。
-
Why don’t you listen to me? I am getting angry.
「為什麼你們不聽我的話?我越來越生氣了,
-
Leave Box 5 free for me. And where are my 20,000 francs?
請把五號包廂留給我,而且我的兩萬法郎薪水在哪?
-
On Friday Daae must sing Margarita again.
你們星期五一定要讓克莉絲汀黛也再次演出瑪格麗塔,
-
She is now the best singer in Paris.
她是現在巴黎最好的歌唱家,
-
La Carlotta cannot sing - she has a very ugly voice, like a toad.
卡洛塔根本就不會唱歌,聲音就像蟾蜍叫聲一樣難聽,
-
Remember, I am a bad enemy. O. G.
請記住我現在是你們的可怕敵人,劇院之鬼敬上。」
-
‘So, Firmin, is this still a joke?’ Monsieur Armand shouted.
「所以費曼,這還只是開玩笑嗎?」艾蒙先生喊道。
-
‘What are we going to do now, eh? Is O.G. the director here, or are we?’
「現在要怎麼辦?劇院經理到底是劇院之鬼還是我們?」
-
‘Don’t shout, Armand,’ said Monsieur Firmin tiredly.
費曼先生疲累地說:「別叫了,艾蒙。
-
‘I don’t know the answers.
我不知道怎麼辦,
-
Let’s talk to Madame Giry, the doorkeeper of Box 5.
來問問五號包廂的看門人吉莉夫人,
-
Perhaps she can help us.’
也許她可以幫我們。」
-
But Madame Giry was not helpful.
然而吉莉夫人沒能提供多大幫助,
-
Madame Giry was not afraid of ghosts, and she was not afraid of directors of Opera Houses.
吉莉夫人並不怕鬼,也不怕劇院的經理,
-
‘People say that you’re a friend of the Opera ghost, Madame Giry,’ Monsieur Armand began.
艾蒙首先開口:「大家都說你是劇院之鬼的朋友,
-
‘Tell us about him. Some people say he has no head.’
請告訴我們有關他的事情,有人說他沒有頭,是真的嗎?」
-
‘And some people say he has no body,’ said Monsieur Firmin.
費曼先生說:「有人說他沒有身體。
-
‘What do you say, Madame Giry?’
「吉莉夫人,到底是怎樣呢?」
-
Madame Giry looked at the two men and laughed.
吉莉夫人看著兩個經理大笑,
-
‘I say that the directors of the Opera House are fools!’
「巴黎歌劇院經理真是傻瓜!」
-
‘What!’ Monsieur Armand shouted.
艾蒙先生大叫:「什麼!」
-
He stood up, and his race was red and angry. ‘Listen to me, woman-’
他站了起來,氣得脹紅了臉,「女士,聽我說...」
-
Oh, sit down, Armand, and listen,’ said Monsieur Firmin.
費曼先生說:「噢!艾蒙你坐下來聽吧!」
-
‘Why do you say that, Madame Giry?’
「為什麼你會這麼說?吉莉夫人?」
-
Because, Monsieur, the Opera ghost is angry with you.
「先生,因為劇院之鬼對你們很生氣,
-
When the ghost wants something, he must have it.
他想要什麼我們就必須滿足他,
-
He is clever and dangerous, this ghost.
他很聰明也很危險,
-
The old directors before you, they knew that, oh yes.
前任任經理也知道這些,
-
At first they tried to stop him.
一開始他們試圖阻止劇院之鬼,
-
Then there were many accidents in the Opera House, many strange accidents.
可是後來在歌劇院發生許多奇怪的意外,
-
And when did these accidents happen?
這些意外何時發生的?
-
When the ghost was angry!
那就是劇院之鬼發怒的時候!
-
So, the old directors learnt very quickly.
所以前任經理很快就學乖了,
-
The ghost wants Box 5? He can have it every night.
劇院之鬼想要五號包廂?好,他每天晚上都可以用,
-
The ghost wants money? Let’s give the money to him at once.
他想要錢?好,我們馬上給他,
-
Oh yes, the old directors understood very well.’
對,前任經理非常了解劇院之鬼的可怕。」
-
‘But we are the directors, not the Opera ghost!’ Monsieur Armand shouted.
「但歌劇院的經理是我們,不是劇院之鬼!」艾蒙先生叫道,
-
He turned to Monsieur Firmin.
他轉向費曼先生,
-
‘This woman is mad. Why do we listen to her?
「這個女人瘋了,為什麼我們聽她的?
-
On Friday night La Carlotta is going to sing Margarita.
星期五晚上卡洛塔照例演出瑪格麗塔,
-
And you and I, Firmin, are going to watch the opera from Box 5.’
我們要在五號包廂看這場歌劇。」
-
‘Well, we can try that, Armand. But we don’t want any accidents.’
好吧!艾蒙,可以試試看,可是我不希望發生任何意外。」
-
Madame Giry came nearer to the two men.
吉莉夫人來到經理們身旁,
-
‘Listen to me,’ she said quietly.
小聲地說:「你們必須聽我的,
-
‘Remember Joseph Buquet?
還記得喬瑟夫布克嗎?
-
I tell you, the Opera ghost is a good friend, but a bad enemy.’
我告訴你們:劇院之鬼可以是你們的好朋友,也可以是可怕的敵人。」
-
The two men stared at her.
經理們瞪著她,
-
‘Those words,’ Monsieur Firmin said slowly, ‘why did you say those words, Madame Giry?’
「這些話,」費曼先生慢慢地說:「吉莉夫人,為什麼你要說這些?」
-
‘Because the ghost says them to me. I never see him, but I often hear him.
「是劇院之鬼向我說這些話的,我沒看過他,但是可以聽到他的聲音,