字幕列表 影片播放
-
So I know TED is about a lot of things that are big,
我知道TED上談論的大多是重要的大事,
-
but I want to talk to you about something very small.
但是我想跟你們分享一件小小事。
-
So small, it's a single word.
非常小的事,只是單單的一個詞:
-
The word is "misfit."
這個詞叫作「異類」。
-
It's one of my favorite words, because it's so literal.
這是我最喜愛的詞, 因為它是如此地切和字面上的意思——
-
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
我的意思是,那意味著, 一個人錯過了融入群體的機會。
-
Or a person who fits in badly.
或是指一個人融入得非常糟糕。
-
Or this: "a person who is poorly adapted
或該這麼說:無法良好適應
-
to new situations and environments."
新的處境與環境的一個人。
-
I'm a card-carrying misfit.
我就是一個不折不扣的「異類」。
-
And I'm here for the other misfits in the room,
而為了其他異類,我站在這裡,
-
because I'm never the only one.
因為在異類中, 我永遠不是唯一一個。
-
I'm going to tell you a misfit story.
我現在要和你們說一個異類的故事。
-
Somewhere in my early 30s,
當我三十出頭時,
-
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
成為一位作家的夢想 近得彷彿就在我眼前。
-
Actually, it came to my mailbox
實際上,它來到了我的郵箱中,
-
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
一封信件表示 我獲得了一個知名文學獎項。
-
for a short story I had written.
得獎的是我寫的一篇短篇故事。
-
The short story was about my life as a competitive swimmer
短篇故事的內容是關於我 作為優秀游泳選手的生活,
-
and about my crappy home life,
還有我糟透了的家庭生活。
-
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
另外還有那些關於傷痛和失去 是如何逼瘋人的。
-
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
獲獎的獎勵是一趟旅程: 前往紐約會見一流的編輯,著作經紀人
-
and other authors.
以及其他的作家。
-
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
這就是一個立志成為作家的人的 夢想,對吧?
-
You know what I did the day the letter came to my house?
但你知道我在拿到信的那天做了什麼嗎?
-
Because I'm me,
因為我就是我,
-
I put the letter on my kitchen table,
我把信件放在廚房的桌上,
-
I poured myself a giant glass of vodka
喝了一大杯伏特加,
-
with ice and lime,
加了冰塊和萊姆片,
-
and I sat there in my underwear for an entire day,
我穿著內衣坐在那裡一整天,
-
just staring at the letter.
只是盯著信看。
-
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
我在想我一路是如何 把自己的人生搞砸的。
-
Who the hell was I to go to New York City
該死的那個要前往紐約、
-
and pretend to be a writer?
裝作是一名作家的我到底是誰?
-
Who was I?
我是誰?
-
I'll tell you.
我來告訴你。
-
I was a misfit.
我是個異類。
-
Like legions of other children,
就像眾多孩子一樣,
-
I came from an abusive household
我來自家暴家庭,
-
that I narrowly escaped with my life.
我幾乎用盡自己的生命逃脫。
-
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
我已經經歷了兩段史詩般失敗的婚姻。
-
I'd flunked out of college not once but twice
我被大學退學不只一次, 而是兩次。
-
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
或許還有第三次, 但我不打算告訴你們。
-
(Laughter)
(笑聲)
-
And I'd done an episode of rehab for drug use.
我經歷過一次戒毒療程。
-
And I'd had two lovely staycations in jail.
我有兩段美好的居家休假—— 在監獄裡。
-
So I'm on the right stage.
我很適合這個舞台不是嗎。
-
(Laughter)
(笑聲)
-
But the real reason, I think, I was a misfit,
但真正的理由, 我想,是因為我是個不適應環境的人。
-
is that my daughter died the day she was born,
我女兒在她出生當天去世,
-
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
而我還不知道要如何面對這件事。
-
After my daughter died I also spent a long time homeless,
在我女兒去世後, 我有很長一段時間無家可歸,
-
living under an overpass
住在天橋下,
-
in a kind of profound state of zombie grief and loss
沉溺在一種行屍走肉般的悲痛 和失去所有的沉重情緒中,
-
that some of us encounter along the way.
那是我們部分人會經歷的過程。
-
Maybe all of us, if you live long enough.
也許我們所有人都會經歷——如果你活得夠長。
-
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
你知道,無家可歸者是最英勇的異類,
-
because they start out as us.
因為他們和我們有著一樣的開始。
-
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
所以你可以發現,我幾乎無法良好地適應 在這當中所有的角色:
-
daughter, wife, mother, scholar.
女兒、妻子、母親、學生。
-
And the dream of being a writer
而成為作家的夢想
-
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
一直都如此悲傷而渺小, 讓我感覺如鯁在喉。
-
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
我不由自主地上了那架飛機,
-
and flew to New York City,
並且飛到了紐約市,
-
where the writers are.
那些作家所在的地方。
-
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
各位異類, 我幾乎可以看到你們頭上的光芒。
-
I can pick you out of a room.
我可以把你們從這裡認出來。
-
At first, you would've loved it.
一開始,你們會喜歡的。
-
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
你得到機會, 可以選擇三位你最想會見的知名作家,
-
and these guys went and found them for you.
然後他們會為你找到那些作家。
-
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
你被安置在格拉梅西公園酒店,
-
where you got to drink Scotch late in the night
在那裡你可以喝蘇格蘭威士忌 直到深夜,
-
with cool, smart, swank people.
和一群酷炫、聰明、愛出風頭的人一起,
-
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
而你也要裝作自己很酷炫、聰明、愛出風頭。
-
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
接著,你要去會見許多編輯、作家與著作經紀人,
-
at very, very fancy lunches and dinners.
在非常、非常豪華別緻的午餐和晚餐廳中。
-
Ask me how fancy.
問問我有多豪華。
-
Audience: How fancy?
(觀眾):有多豪華?
-
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
我現在要來自首: 我偷了三條亞麻餐巾——
-
(Laughter)
(笑聲)
-
from three different restaurants.
來自三間不同的餐廳。
-
And I shoved a menu down my pants.
我還塞了一份菜單到我的褲子裡。
-
(Laughter)
(笑聲)
-
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
我只是想要一些紀念品, 所以當我回家之後,
-
I could believe it had really happened to me.
我可以相信這一切 真的曾經發生在我身上過。
-
You know?
你知道嗎?
-
The three writers I wanted to meet
我所想會見的三名作家
-
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
是卡羅爾.馬索、琳恩.提爾曼、佩姬.菲蘭。
-
These were not famous, best-selling authors,
這些並不是有名的暢銷作家,
-
but to me, they were women-writer titans.
但對我來說,她們是女性作家中的翹楚。
-
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
卡羅爾.馬索寫的書成為了我心目中的藝術聖經。
-
Lynne Tillman gave me permission to believe
琳恩.提爾曼讓我相信
-
that there was a chance my stories could be part of the world.
我的故事有機會成為這個世界的一部分。
-
And Peggy Phelan reminded me
而佩姬.菲蘭提醒我
-
that maybe my brains could be more important than my boobs.
或許我的大腦比我的胸部更重要。
-
They weren't mainstream women writers,
她們不是主流女性作家,
-
but they were cutting a path through the mainstream
但是她們用自身故事
-
with their body stories,
從主流裡另闢蹊徑。
-
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
我喜歡思考, 想要知道流水是如何切出大峽谷的。
-
It nearly killed me with joy
和這三名超過五十歲的女作家相談——
-
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
這種喜悅感幾乎讓我無法自拔。
-
And the reason it nearly killed me with joy
而讓我無法自拔的原因是
-
is that I'd never known a joy like that.
我從不知道有這樣一種喜悅。
-
I'd never been in a room like that.
我從沒有待在這樣一種房間。
-
My mother never went to college.
我母親沒有上過大學。
-
And my creative career to that point
從這一點上來說,我的創作生涯,
-
was a sort of small, sad, stillborn thing.
只是個渺小、卑微、胎死腹中的東西。
-
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
所以我幾乎想要死在紐約, 因為那些充滿初體驗的美好夜晚。
-
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
就像是「殺了我吧, 太好了,這實在是太美好了。」
-
Some of you in the room will understand what happened next.
你們一部分人 會理解接下來發生的事。
-
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
首先,他們把我帶到法勒、 斯特勞斯和吉魯的辦公室。
-
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
法勒、斯特勞斯和吉魯 是我的夢想中的出版社。
-
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
艾略特的詩集和 弗蘭納里.奧康納的小說都在那裡出版。
-
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
那裡的主編請我坐下 並和我談了許久。
-
trying to convince me I had a book in me
他試圖說服我寫一本書,
-
about my life as a swimmer.
有關身為游泳選手的我的人生。
-
You know, like a memoir.
你知道,就像本回憶錄。
-
The whole time he was talking to me,
他對我說話的過程中,
-
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
我坐在那,雙手環抱胸前,
-
with my arms crossed over my chest,
不停傻笑、點頭像個傻瓜。
-
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
然而我並沒有開口說出任何 任何一個字。
-
So in the end, he patted me on the shoulder
所以到了最後, 他拍了拍我的肩膀,
-
like a swim coach might.
就像個游泳教練一樣,
-
And he wished me luck
他祝我好運。
-
and he gave me some free books
然後他給了我一些免費的書籍,
-
and he showed me out the door.
指引我從何離開。
-
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
接著,他們將我帶到 W.W.諾頓的辦公室,
-
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
我相當肯定,龐克打扮的我,
-
just for wearing Doc Martens.
會有人一起陪同前往。
-
But that didn't happen.
然而這並沒有發生。
-
Being at the Norton offices
待在諾頓的辦公室裡,
-
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
感覺就像在夜空中伸手觸碰月亮的美好,
-
while the stars stitched your name across the cosmos.
而宇宙中的星星正閃爍著編織我的名字。
-
I mean, that's how big a deal it was to me.
我的意思是, 這對我來說是多麼了不起的一件事。
-
You get it?
你能明白嗎?
-
Their lead editor, Carol Houck Smith,
他們的主編,卡羅爾.霍克史密斯,
-
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
在我面前傾身, 用明亮、熱烈、犀利的目光,
-
and said, "Well, send me something then, immediately!"
告訴我: 「馬上把你的一些作品寄給我!」
-
See, now most people, especially TED people,
看吧,大部分的人 尤其是來到TED這裡的人
-
would have run to the mailbox, right?
會馬上衝去郵箱,對吧?
-
It took me over a decade to even imagine
我簡直難以想像把一些我寫的東西
-
putting something in an envelope and licking a stamp.
放入信封再舔一下郵票會是什麼樣子。
-
On the last night,
在紐約的最後一晚,
-
I gave a big reading at the National Poetry Club.
我在全國詩歌社裡 參加了一場讀書會。
-
And at the end of the reading,
讀書會結束時,
-
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
凱德出版社的凱瑟琳.凱德 和霍伊特與皮卡德著作經紀人
-
walked straight up to me and shook my hand
徑直地走向我,與我握手,
-
and offered me representation, like, on the spot.
並且當場提供給我代理權。
-
I stood there and I kind of went deaf.
我呆立著,突然聾了。
-
Has this ever happened to you?
你們經歷過這種事嗎?
-
And I almost started crying
我幾乎要哭出來了。
-
because all the people in the room were dressed so beautifully,
因為整個房間的人 穿著都是如此華麗,
-
and all that came out of my mouth was:
然後從我口中說出的卻是:
-
"I don't know. I have to think about it."
「我不知道,讓我考慮一下。」
-
And she said, "OK, then," and walked away.
然後她說了「當然。」 便離開了。
-
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
儘管機會之門對我一次次敞開, 我仍舊如鯁在喉,無法說出口……
-
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
你現在知道了, 我在說的是那些和我一樣的人。
-
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
異類 - 我們不知道如何期待, 甚至不會開口説一個「好」
-
or choose the big thing,
也不知道去選擇那些「大好事」。
-
even when it's right in front of us.
就算那些機會明擺在我們面前。
-
It's a shame we carry.
這是我們無法擺脫的一種恥辱。
-
It's the shame of wanting something good.
這是一種想得到美好的東西的恥辱。
-
It's the shame of feeling something good.
這是一種感受到美好的東西的恥辱。
-
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
這是一種,不相信自己能和景仰的人 待在同一個屋簷下的恥辱。
-
with the people we admire.
這是一種,不相信自己能和景仰的人 待在同一個房間裡的恥辱。
-
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
如果可以, 我想回到過去。
-
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
像那些曾經幫助過我的 五十歲女人一樣,告訴自己,
-
I'd teach myself how to want things,
我可以去追求想要的東西,
-
how to stand up, how to ask for them.
我可以向前站出去, 可以要求得到那些屬於我的東西。
-
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
我會說:「你,對就是你! 你值得站在這裡!」
-
The radiance falls on all of us,
我們容光煥發,
-
and we are nothing without each other.
沒有了其他人,我們什麼也不是。
-
Instead, I flew back to Oregon,
可現實卻是, 我飛回了俄勒岡。
-
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
當我看著雨打在常青樹上時,
-
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
我只是試圖喝酒澆愁。
-
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
我會想,如果我是個作家, 我也會是作家中的異類。
-
What I'm saying is,
我想說的是,
-
I flew back to Oregon without a book deal,
我沒有簽下任何一個出版書約,
-
without an agent,
只是隻身一人回到了俄勒岡, 沒有著作經紀人,
-
and with only a headful and heart-ful of memories
只有滿滿的美好回憶。
-
of having sat so near
我曾那麼地靠近,
-
the beautiful writers.
和那些出色的作家站在一起。
-
Memory was the only prize I allowed myself.
這些回憶, 是我留給自己的唯一獎勵。
-
And yet, at home in the dark,
然而,當我回到家中的一片黑暗,
-
back in my underwear,
穿回我的內衣時,
-
I could still hear their voices.
我仍然聽得到他們的聲音。
-
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
他們說,「別聽那些想叫你閉嘴的人的話。」
-
or change your story."
「不要讓他們改變你的故事。」
-
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
他們說,「把這些故事說出來, 表達只有你知道的這些感受。」
-
They said, "Sometimes telling the story
他們說,「有時候,能夠改變你的人生的, 只是講述一個故事。」
-
is the thing that saves your life."
他們說,「有時候,能夠改變你的人生的, 只是講述一個故事。」
-
Now I am, as you can see, the woman over 50.
現在,就在你眼前, 我是個五十多歲的女人了。
-
And I'm a writer.
而我是位作家。
-
And I'm a mother.
我也是位母親。
-
And I became a teacher.
然後我又成為了一位老師。
-
Guess who my favorite students are.
猜猜我最喜愛的學生是誰?
-
Although it didn't happen the day
雖然這並沒有發生在
-
that dream letter came through my mailbox,
那封夢幻般的信件 抵達我郵箱的那一天,
-
I did write a memoir,
我的確寫了本回憶錄,
-
called "The Chronology of Water."
叫做《似水年華》。
-
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
故事內容是關於 我如何從一團糟的人生選擇岔路裡
-
from the ruins of my choices,
一次次不斷地重生。
-
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
講述的是 有關於我那些表面上糟透了的失敗
-
to something beautiful.
最終如何奇蹟般通往美好的路途。
-
All I had to do was give voice to the story.
我所需要做的唯一一件事情 就是把故事說出口,賦予它們生命。
-
There's a myth in most cultures about following your dreams.
許多文化中 都有一種「追逐夢想」的神話傳說。
-
It's called the hero's journey.
那可以稱為勇者的旅途。
-
But I prefer a different myth,
但是, 我更喜歡另外一種神話。
-
that's slightly to the side of that
一種有別於傳統的、
-
or underneath it.
不為人知的神話。
-
It's called the misfit's myth.
那是「異類的傳說」。
-
And it goes like this:
過程是像這樣子的:
-
even at the moment of your failure,
就算在你陷落於低谷的失敗中,
-
right then, you are beautiful.
在那個挫折的當下,你也是耀眼的。
-
You don't know it yet,
那時的你 或許不會意識到,
-
but you have the ability to reinvent yourself
無止盡地 試圖絕地重生的你,
-
endlessly.
也是耀眼的。
-
That's your beauty.
那是獨屬於你的美。
-
You can be a drunk,
你可以酗酒,
-
you can be a survivor of abuse,
你可以從虐待中逃脫,
-
you can be an ex-con,
你可以有犯罪前科,
-
you can be a homeless person,
你可以是無家可歸的人,
-
you can lose all your money or your job or your husband
你可以失去所有財產、工作 或是你的伴侶,
-
or your wife, or the worst thing of all,
甚至是全天下最糟糕的事情——
-
a child.
失去了孩子。
-
You can even lose your marbles.
甚至失去了你最珍貴的東西。
-
You can be standing dead center in the middle of your failure
你可以孤立在失敗的正中心,
-
and still, I'm only here to tell you,
然而,我在這裡要告訴你,
-
you are so beautiful.
你如此美好。
-
Your story deserves to be heard,
你的故事值得被聽見,
-
because you, you rare and phenomenal misfit,
因為你是稀有而獨一無二的,
-
you new species,
你是與眾不同的。
-
are the only one in the room
你是這個地方的「唯一」,
-
who can tell the story
用獨獨屬於你自己的方式 講述你的故事。
-
the way only you would.
用獨獨屬於你自己的方式 講述你的故事。
-
And I'd be listening.
而我會用心聆聽。
-
Thank you.
謝謝。
-
(Applause)
(掌聲)