字幕列表 影片播放
-
There have been numerous attempts to explain the emergence of this expression, which swept into popular use in the US during the mid 19th century.
有眾多的說法來解釋這個表示法的出現,它是在美國 19 世紀中期開始被廣泛使用的。
-
Most are pure speculation.
大多純粹都是推測。
-
It doesn't seem at all likely from linguistic and historical evidence that it finds its origins in any of the following:
根據語言學以及歷史論證,以下都不太可能是它的由來:
-
The Scots expression 'och aye', the Greek 'ola kala' meaning 'it is good'.
蘇格蘭語的「och aye」,希臘語的「ola kala」,意指「這好」。
-
The Choctaw Indian'oke' or 'okeh' meaning 'it is so'.
印地安喬克托族語的「oke」或「okeh」,意指「這是如此」。
-
The French 'aux Cayes' which means from 'from Cayes', a port in Haiti with a reputation for good rum.
法語的「aux Cayes」,意指來自以海地一個以優質蘭姆酒聞名的港口「萊凱」。
-
'au quai' meaning 'to the quay', supposedly used by French-speaking dockers.
「au quai」意指「到碼頭」,據說是說法語的港口工人用語。
-
Or even the initials of a railway freight agent called Obediah Kelly, who is said to have written them on documents he had checked.
或來自一位名叫 Obediah Kelly 的鐵路貨運經理人的名字縮寫,據說他會把縮寫寫在他檢查完的文件上。
-
A more likely explanation is that the term originated as an abbreviation of 'orl korrekt', a jokey misspelling of 'all correct', which was current in the US in the 1830s.
一個更相符的解釋是起源自「orl korrekt」的縮寫,有人開玩笑得拼錯了「all correct」,流行於 1830 年代的美國。
-
The oldest known written references to 'OK' result from its use as a slogan by the Democratic Party during the American presidential election of 1840.
據悉「OK」最古老的參考文獻是來自 1840 美國總統大選民主黨所用的標語。
-
Their candidate, President Martin Van Buren was nicknamed Old Kinderhook, after his birthplace in New York State, and his supporters formed the 'OK club'.
總統候選人馬丁·范布倫出生於紐約州,綽號為 Old Kinderhook,他的支持者還創了一個「OK 俱樂部」。
-
This undoubtedly helped popularize the term, although it did not get president Van Buren re-elected.
雖然馬丁·范布倫後來並沒有重選上,但這無疑是替這個詞增加了不少人氣。
-
The only other theory with at least a degree of plausibility, is that the term originated amongst black slaves of West African origin and represents a word meaning 'all right, yes indeed' in various West African languages.
另一個也蠻有道理的解釋是來自西非的黑奴,這個字在西非許多種語言中意指「可以、是的沒錯」。
-
Unfortunately, historical evidence enabling the origin of this expression to be finally and firmly established, is hard to unearth.
可惜的是,可以一勞永逸地確定這個表示法的來源證據很難被發掘。