Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Tell your daughters of this year,

    請與你的女兒們談談在這一年當中,

  • how we woke needing coffee

    我們是如何依賴咖啡保持清醒,

  • but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,

    卻發現悲劇大篇幅 佔據了我們的早報

  • waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.

    和來自姐妹、伴侶和孩子的 那些令人沮喪的消息。

  • Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,

    你的孩子理應問及這一年 而當她問起時,請你與她談談

  • tell her it was too late coming.

    告訴她這一切都來得太遲。

  • Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.

    承認吧,這一年,我們仍未能 理所當然擁有那些爭取來的自由。

  • There were still laws for every way we used our privates

    還是有各種法律 限制我們如何使用自己的身體;

  • while they pawed at the soft folds of us,

    然而當他們侵略我們柔軟之處的時候,

  • grabbed with no concern for consent,

    當他們不在乎我們意願的時候,

  • no laws made for the men that enforced them.

    竟然沒有規範去要求男人。

  • We were trained to dodge,

    我們被迫學會閃躲,

  • to wait, to cower and cover,

    等待、退縮、掩飾,

  • to wait more, still, wait.

    越來越多的等待、無盡的等待,

  • We were told to be silent.

    我們被要求保持沉默。

  • But speak to your girls of this wartime,

    但請與你的女兒 談談這個戰爭的年代,

  • a year preceded by a score of the same,

    和先前沒什麼不同的一年,

  • so as in two decades before,

    也和二十年前一樣 沒什麼不同的一年。

  • we wiped our eyes,

    我們拭去眼淚,

  • laced caskets with flags,

    在棺材邊插上旗幟,

  • evacuated the crime scene of the club,

    疏散犯罪現場的人們,

  • caterwauled in the street,

    在大街上大聲疾呼,

  • laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,

    我們躺在水泥地上, 身軀緊挨著革命先驅的精神,

  • cried, "Of course we mattered,"

    叫喊著 :「我們女人當然重要!」

  • chanted for our disappeared.

    並吟誦著我們所失去的事物。

  • The women wept this year.

    女人真的為了這一年流了眼淚。

  • They did.

    真的。

  • In the same year, we were ready.

    但與此同時,我們也做好準備。

  • The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon

    這一年,我們不再畫地自限, 並勇敢前進,

  • was also the year we stared down barrels,

    同時,我們用眼神擊退了槍支,

  • sang of cranes in skies, ducked and parried,

    歌頌高飛的鶴群,

  • caught gold in hijab, collected death threats,

    回避並閃躲著死亡威脅,

  • knew ourselves as patriots,

    自詡為愛國者

  • said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"

    說:「我們已經三十五歲了, 該是時候安頓下來,找個伴侶了。」

  • made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,

    不為任何事感到羞愧,

  • called ourselves fat and meant, of course,

    稱自己是胖的,當然是指

  • impeccable.

    無可挑剔。

  • This year, we were women,

    這一年,我們身為女人,

  • not brides or trinkets,

    既不是新娘,也不是裝飾品,

  • not an off-brand gender,

    不是不受歡迎的性別,

  • not a concession, but women.

    不是一味讓步,而是女人。

  • Instruct your babies.

    請你教育你的孩子,

  • Remind them that the year has passed to be docile or small.

    並提醒她們,要順從和低微的 年代已經過去了。

  • Some of us said for the first time that we were women,

    我們當中有人第一次

  • took this oath of solidarity seriously.

    認真對待這同心同德的誓言。

  • Some of us bore children and some of us did not,

    我們當中有人生了孩子, 而有些沒有。

  • and none of us questioned whether that made us real

    沒有人應該因此質疑 這是否使我們真實地存在,

  • or appropriate or true.

    或適當或者真正地存在。

  • When she asks you of this year,

    當她向你問起這一年,

  • your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,

    你的女兒、子嗣 或是那些繼承你榮耀的人,

  • from her comforted side of history teetering towards woman,

    從她知道的歷史

  • she will wonder and ask voraciously,

    她會懷疑地大聲問

  • though she cannot fathom your sacrifice,

    雖然她不能理解你的犧牲

  • she will hold your estimation of it holy,

    她會抱著你,神聖地,

  • curiously probing, "Where were you?

    好奇地試探:「那個時候你在哪裡?

  • Did you fight? Were you fearful or fearsome?

    你打架了嗎? 你害怕嗎,還是令人畏懼?

  • What colored the walls of your regret?

    你後悔嗎?

  • What did you do for women in the year it was time?

    那一年你為女人做了什麼?

  • This path you made for me, which bones had to break?

    你為我鋪的這條路, 哪些骨頭必須打破?

  • Did you do enough, and are you OK, momma?

    你做足夠了,你還好嗎,媽媽?

  • And are you a hero?"

    你是英雄嗎?」

  • She will ask the difficult questions.

    她會問非常難的問題。

  • She will not care about the arc of your brow,

    她不會在乎你的眉毛的弧度,

  • the weight of your clutch.

    或你手拿包的重量,

  • She will not ask of your mentions.

    她不會問你的。

  • Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know

    你如此在乎的女兒想知道

  • what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?

    你帶來什麼、什麼禮物, 你讓哪一盞燈持續發光不滅?

  • When they came for victims in the night,

    晚上當他們再來襲擊時,

  • did you sleep through it or were you roused?

    你繼續裝睡,或者醒來了?

  • What was the cost of staying woke?

    保持清醒的後果是什麼?

  • What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?

    當我們說時間到了, 你用你的特權做了什麼?

  • Did you sup on others' squalor?

    你覺得別人骯髒嗎?

  • Did you look away or directly into the flame?

    你撇過臉,或者直視火焰?

  • Did you know your skill or treat it like a liability?

    你知道你的技能 或者將其視為負擔?

  • Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?

    你被“討厭的”還是 “少於”的註釋愚弄了嗎?

  • Did you teach with an open heart or a clenched fist?

    你用開放的心 還是握緊的拳頭教導?

  • Where were you?

    你在哪裡?

  • Tell her the truth. Make it your life.

    請你告訴她事實的真相。

  • Confirm it. Say, "Daughter, I stood there

    確認這些,並說: 「女兒,我站在那裡

  • with the moment drawn on my face like a dagger,

    像一把匕首畫在我的臉上

  • and flung it back at itself,

    並把它甩回自己,

  • slicing space for you."

    為你建構空間。」

  • Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.

    請你告訴她事實的真相, 你是如何披荊斬棘的存活。

  • Tell her you were brave,

    請你告訴她,你曾多麼勇敢,

  • and always, always in the company of courage,

    勇氣也總是相伴左右,

  • mostly the days when you just had yourself.

    在那些你獨自一人的日子裡。

  • Tell her she was born as you were,

    請你告訴她,她的出生就像你一樣,

  • as your mothers before, and the sisters beside them,

    更如同你的母親和她身旁的姐妹們,

  • in the age of legends, like always.

    都是出生在一個傳奇的年代。

  • Tell her she was born just in time,

    請你告訴她,她生恰逢時,

  • just in time

    正好來得及,

  • to lead.

    去領導。

  • (Applause)

    (掌聲)

Tell your daughters of this year,

請與你的女兒們談談在這一年當中,

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B2 中高級 中文 美國腔 TED 女兒 女人 眼淚 清醒 孩子

【TED】奇納卡-霍奇。關於2016年,你會對你的女兒們說些什麼?(What will you tell your daughters about 2016? | Chinaka Hodge) (【TED】Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? (What will you tell your daughters about 2016? | Chinaka Hodge))

  • 862 14
    Nemo 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字