字幕列表 影片播放
-
Tell your daughters of this year,
請與你的女兒們談談在這一年當中,
-
how we woke needing coffee
我們是如何依賴咖啡保持清醒,
-
but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,
卻發現悲劇大篇幅 佔據了我們的早報
-
waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.
和來自姐妹、伴侶和孩子的 那些令人沮喪的消息。
-
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,
你的孩子理應問及這一年 而當她問起時,請你與她談談
-
tell her it was too late coming.
告訴她這一切都來得太遲。
-
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.
承認吧,這一年,我們仍未能 理所當然擁有那些爭取來的自由。
-
There were still laws for every way we used our privates
還是有各種法律 限制我們如何使用自己的身體;
-
while they pawed at the soft folds of us,
然而當他們侵略我們柔軟之處的時候,
-
grabbed with no concern for consent,
當他們不在乎我們意願的時候,
-
no laws made for the men that enforced them.
竟然沒有規範去要求男人。
-
We were trained to dodge,
我們被迫學會閃躲,
-
to wait, to cower and cover,
等待、退縮、掩飾,
-
to wait more, still, wait.
越來越多的等待、無盡的等待,
-
We were told to be silent.
我們被要求保持沉默。
-
But speak to your girls of this wartime,
但請與你的女兒 談談這個戰爭的年代,
-
a year preceded by a score of the same,
和先前沒什麼不同的一年,
-
so as in two decades before,
也和二十年前一樣 沒什麼不同的一年。
-
we wiped our eyes,
我們拭去眼淚,
-
laced caskets with flags,
在棺材邊插上旗幟,
-
evacuated the crime scene of the club,
疏散犯罪現場的人們,
-
caterwauled in the street,
在大街上大聲疾呼,
-
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,
我們躺在水泥地上, 身軀緊挨著革命先驅的精神,
-
cried, "Of course we mattered,"
叫喊著 :「我們女人當然重要!」
-
chanted for our disappeared.
並吟誦著我們所失去的事物。
-
The women wept this year.
女人真的為了這一年流了眼淚。
-
They did.
真的。
-
In the same year, we were ready.
但與此同時,我們也做好準備。
-
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon
這一年,我們不再畫地自限, 並勇敢前進,
-
was also the year we stared down barrels,
同時,我們用眼神擊退了槍支,
-
sang of cranes in skies, ducked and parried,
歌頌高飛的鶴群,
-
caught gold in hijab, collected death threats,
回避並閃躲著死亡威脅,
-
knew ourselves as patriots,
自詡為愛國者
-
said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"
說:「我們已經三十五歲了, 該是時候安頓下來,找個伴侶了。」
-
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,
不為任何事感到羞愧,
-
called ourselves fat and meant, of course,
稱自己是胖的,當然是指
-
impeccable.
無可挑剔。
-
This year, we were women,
這一年,我們身為女人,
-
not brides or trinkets,
既不是新娘,也不是裝飾品,
-
not an off-brand gender,
不是不受歡迎的性別,
-
not a concession, but women.
不是一味讓步,而是女人。
-
Instruct your babies.
請你教育你的孩子,
-
Remind them that the year has passed to be docile or small.
並提醒她們,要順從和低微的 年代已經過去了。
-
Some of us said for the first time that we were women,
我們當中有人第一次
-
took this oath of solidarity seriously.
認真對待這同心同德的誓言。
-
Some of us bore children and some of us did not,
我們當中有人生了孩子, 而有些沒有。
-
and none of us questioned whether that made us real
沒有人應該因此質疑 這是否使我們真實地存在,
-
or appropriate or true.
或適當或者真正地存在。
-
When she asks you of this year,
當她向你問起這一年,
-
your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,
你的女兒、子嗣 或是那些繼承你榮耀的人,
-
from her comforted side of history teetering towards woman,
從她知道的歷史
-
she will wonder and ask voraciously,
她會懷疑地大聲問
-
though she cannot fathom your sacrifice,
雖然她不能理解你的犧牲
-
she will hold your estimation of it holy,
她會抱著你,神聖地,
-
curiously probing, "Where were you?
好奇地試探:「那個時候你在哪裡?
-
Did you fight? Were you fearful or fearsome?
你打架了嗎? 你害怕嗎,還是令人畏懼?
-
What colored the walls of your regret?
你後悔嗎?
-
What did you do for women in the year it was time?
那一年你為女人做了什麼?
-
This path you made for me, which bones had to break?
你為我鋪的這條路, 哪些骨頭必須打破?
-
Did you do enough, and are you OK, momma?
你做足夠了,你還好嗎,媽媽?
-
And are you a hero?"
你是英雄嗎?」
-
She will ask the difficult questions.
她會問非常難的問題。
-
She will not care about the arc of your brow,
她不會在乎你的眉毛的弧度,
-
the weight of your clutch.
或你手拿包的重量,
-
She will not ask of your mentions.
她不會問你的。
-
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know
你如此在乎的女兒想知道
-
what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?
你帶來什麼、什麼禮物, 你讓哪一盞燈持續發光不滅?
-
When they came for victims in the night,
晚上當他們再來襲擊時,
-
did you sleep through it or were you roused?
你繼續裝睡,或者醒來了?
-
What was the cost of staying woke?
保持清醒的後果是什麼?
-
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?
當我們說時間到了, 你用你的特權做了什麼?
-
Did you sup on others' squalor?
你覺得別人骯髒嗎?
-
Did you look away or directly into the flame?
你撇過臉,或者直視火焰?
-
Did you know your skill or treat it like a liability?
你知道你的技能 或者將其視為負擔?
-
Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?
你被“討厭的”還是 “少於”的註釋愚弄了嗎?
-
Did you teach with an open heart or a clenched fist?
你用開放的心 還是握緊的拳頭教導?
-
Where were you?
你在哪裡?
-
Tell her the truth. Make it your life.
請你告訴她事實的真相。
-
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
確認這些,並說: 「女兒,我站在那裡
-
with the moment drawn on my face like a dagger,
像一把匕首畫在我的臉上
-
and flung it back at itself,
並把它甩回自己,
-
slicing space for you."
為你建構空間。」
-
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.
請你告訴她事實的真相, 你是如何披荊斬棘的存活。
-
Tell her you were brave,
請你告訴她,你曾多麼勇敢,
-
and always, always in the company of courage,
勇氣也總是相伴左右,
-
mostly the days when you just had yourself.
在那些你獨自一人的日子裡。
-
Tell her she was born as you were,
請你告訴她,她的出生就像你一樣,
-
as your mothers before, and the sisters beside them,
更如同你的母親和她身旁的姐妹們,
-
in the age of legends, like always.
都是出生在一個傳奇的年代。
-
Tell her she was born just in time,
請你告訴她,她生恰逢時,
-
just in time
正好來得及,
-
to lead.
去領導。
-
(Applause)
(掌聲)