Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • In 1997, JK Rowling published Harry Potter and the Philosopher's stone.

    1997年,JK羅琳出版了《哈利波特:神秘的魔法石》一書(英國版)

  • But most of her audience didn't actually read that book.

    但其實她大部分的讀者都並沒有讀過這本書

  • They read Harry Potter and the Sorcerer's stone.

    他們看的是《Harry Potter and the Sorcerer’s stone》(此為部分國家的英文譯名)

  • Or Harry Potter A L'Ecole des Sorciers.

    或是《Harry Potter A L'Ecole des Sorciers》(此為法文譯名)

  • Harry Potter va Sang-e Jadu.

    《Harry Potter va Sang-e Jadu》(此為印度文譯名)

  • Harry Potter y la Piedra Filosofal.

    《Harry Potter y la Piedra Filosofal》(此為西班牙文譯名)

  • The bewitching Harry Potter books have reached readers in over 200 territories in over 60 languages.

    令人著迷的《哈利波特》已經有超過60種語言,在200多個國家和地區被廣大的讀者群所熱愛

  • The authorized translations came from separate publishing houses with little oversight from the author.

    在沒有經作者的監督下,經授權的不同的出版社負責各語言的翻譯

  • So translators were not only tasked with adapting the text from English into their target languages and cultures.

    所以譯者不只需要將英文原文改寫成目標語言和文化

  • But also making assumptions about Rowling's intentions and translating the spirit of her approach.

    但同時也需要猜測作者JK羅琳的意圖,並且照著作者的手法翻譯出那精神

  • Their task was particularly challenging because the Harry Potter series is filled with invented words, alliteration, wordplay, and British cultural references.

    他們的任務特別地具挑戰性,因為《哈利波特》系列中充滿了新造詞、押頭韻、雙關語、英國特有文化元素

  • The main characters' first names: Harry, Hermione, and Ron mostly stayed the same across languages.

    主角的名字:哈利、妙麗、榮恩,這三個名字幾乎在各種語言的譯本中都維持原樣

  • With small changes to accommodate different alphabets and phonetics.

    頂多僅是為了適應不同字母系統和語音系統所做的一些小變動

  • That's easy enough for conventional names like Harry Potter.

    像這種很常見的名字「哈利波特」是很容易處理的

  • But many of the other proper names in the book carry loaded meaningsmeanings that would be lost if it's not translated.

    但是這本書內的許多其他專有姓名隱含著一些含意,如果沒有經過翻譯的話,就表現不出那些含意

  • Take Severus Snape. The name invokes severity and sounds like "snake".

    以「賽佛勒斯·石內卜」為例。這個名字有「嚴謹」的含意並且聽起來像是「snake(蛇)」

  • So the Italian translator made the jump and named him Severus Pitonwhich is basically python.

    所以義大利文譯者出人意料的把他取為「Severus Piton」,基本上就是來自「python(巨蟒)」一字

  • In French, he's Severus Rogue which means Severus "Arrogance", as you can tell, both solutions sacrificed Rowling's alliteration.

    法文譯本中,則叫做「Severus Rogue」,「Severus」代表含意就是「驕傲」。很明顯,兩種翻譯都沒有翻出作者JK羅琳的押頭韻

  • The name "Hogwarts" combines two English words, but because the name stayed the same in most languages, those connotations were lost for those readers.

    「霍格華茲」這名字其實是結合了兩個英文字,但是因為這個名字在大部分語言的譯本中都保持原字,所以大部分讀者都讀不到這個名字原本的含意了

  • In an attempt to preserve Rowling's approach to the school's name, the French translator used "Poudlard".

    試圖保留JK羅琳的原文寫作手法來翻譯魔法學院的名字,法文譯者使用「Poudlard」這個字

  • "Pou du lard" means lice of bacon or fat.

    「Pou du lard」代表的是肥肉或臘肉的虱子

  • The Hungarian version went with "Roxfort" a mix of the British university Oxford and Roquefort—a well known blue cheese.

    匈牙利語的譯文中則是用「Roxfort」是融合英國的牛津大學和羅克福的名字,羅克福就是一種知名的藍紋乳酪

  • The house names and founders, also experienced unique changes in some of the target languages.

    魔法學院名字和創辦人在某些目標語言中也採用了獨特的改寫方式

  • In Catalan the names became: Nícanor Griffindor, Sírpentin Slytherin, Mari Pau Ravenclaw, and Horténsia Hufflepuff.

    加泰隆語,名字則變成:「Nícanor Griffindor、Sírpentin Slytherin、Mari Pau Ravenclaw、Horténsia Hufflepuff.」

  • There is a ton of word play that happens in the Harry Potter books as well.

    在《哈利波特》系列書籍內也有一大堆的雙關語

  • The famous Diagon Alley, a play on the word "diagonally" and the infamous Knockturn Alley from "nocturnally".

    著名的「Diagon Alley(台灣中譯:斜角巷)」,文字的巧意就是「diagonally(對角的)」,另一個名聲不好的「Knockturn Alley(台灣中譯:夜行巷)」則是來自這個字「nocturnally(在夜間)」

  • This type of pun is a real puzzle for translators, and most dropped it in favor of literal translations.

    這一種的雙關對譯者來說是一大難題,而且大部分翻譯都是採取直譯,捨棄掉雙關的含意

  • The Spanish translator was able to at least rhyme with "callejón diagon".

    西文譯者至少可以將「callejón diagon(斜角巷)」押韻

  • And translators had several approaches to Quidditch, an invented game made from the invented words Quaffle, Bludger, and Snitch

    而且譯者對於處理「魁地奇」一字有著多種不同的手法,「魁地奇」這個比賽是從這些新造字創造出來的-「Quaffle(快浮)、Bludger(搏格)、Snitch(金探子)」

  • The 3 types of balls used in the game.

    是球賽中使用的三種球

  • In Spanish, the words were not changed. The French translator kept the word Quidditch but changed the names of the balls.

    在西文譯文中,這幾個字都保持原樣。法文譯者也是保留這個字「魁地奇」,但是改變了球的名稱

  • And others changed the game's name altogether.

    其他的譯者則是都將比賽的名稱改譯

  • In Dutch, quidditch is "Zwerkbal".

    荷蘭文中,「魁地奇」是用「Zwerkbal」

  • In Norwegian, it's "Rumpeldunk".

    挪威語中,則是用「Rumpeldunk」

  • OWLS and NEWTS, standardized tests in the wizarding world, weren't always able to retain their animal acronyms.

    魔法世界中的兩種標準化測驗:普通巫術等級測驗(OWLS)和超級疲勞轟炸巫術測驗(NEWTS),在所有語言翻譯時無法都保留原本的動物縮寫字

  • But in Swedish their implied meanings remained while the wording was changed.

    但是在瑞典話中,雖然字改變了,但是含意還是保留了下來

  • OWLs became Grund Examen i Trollkonst or G.E.T meaning goat in Swedish.

    普通巫術等級測驗(OWLS)被翻成「Grund Examen i Trollkonst,GET」是瑞典語山羊的意思

  • And NEWTs were changed to Fruktansvärt Utmattande Trollkarls Test or F.U.T.T. derived from "futtig" meaning measly or mean.

    超級疲勞轟炸巫術測驗(NEWTS)則被翻為「Fruktansvärt Utmattande Trollkarls Test,FUTT」是參考「futtig」這個字,意思是「患麻疹的」或是「中庸的」

  • The infamous anagram of Tom Marvolo Riddle's name was altered by many translators to achieve the same revelation of "I Am Lord Voldemort".

    名聲不太好的「佛地魔(湯姆·魔佛羅·瑞斗)」的名字其實是易位構詞,許多的譯者把它轉換一下,為了達到原本的意涵「我是佛地魔」

  • In Danish, Tom is named "Romeo G. Detlev Jr".

    丹麥文中,湯姆被改為「Romeo G. Detlev Jr.(丹麥文原文:Jeg er Voldemort,「我是佛地魔」的意思)」

  • And in French he is "Tom Elvis Jedusor", which was extra clever because "Jeu du sort" means "fate riddle".

    法文則是「Tom Elvis Jedusor(法文原文:Je suis Voldemort,「我是佛地魔」的意思)」,非常聰明的做法,因為「Jeu du sort」意思就是「命運謎題」

  • Culturally, the Harry Potter series is unmistakably British but translating that for a global group of readers wasn't easy.

    從文化層面來看,《哈利波特》系列是是很淺顯易懂的英國文化,但是要翻譯給全世界的讀者看並不是一件簡單的事

  • Some food items were changed to make them seem less foreign for the target country.

    有些食物為了要更加貼近目標文化,被改寫成不同的食物

  • Sherbet lemons, a popular candy item in Britain, became krembo, a chocolate covered sweet from Israel.

    「檸檬雪寶」是英國一種很受歡迎的糖果,在以色列被改成「krembo」是以色列一種覆蓋著巧克力的糖果

  • Crisps became chips in the US and in the Arabic version, bacon became eggs.

    英國的洋芋片叫做「crisps」,在美國就變成「chips」;在阿語版本中,「培根」變成了「雞蛋」

  • Sometimes a foreign setting undergoes translation too.

    有時候國外的環境也需要特別經過翻譯

  • For the Ukrainian translation, the atmosphere of an English boarding school was swapped out for an orphanage.

    烏克蘭的譯文中,「英格蘭式寄宿學校」的氣氛被改成「孤兒院」

  • In the books and films, Hagrid has a provincial west country accent.

    在小說和電影內,海格有英國西部的鄉下口音

  • Hagrid: "No? Blimey Harry, didn't you ever wonder where your mum and dad learned it all?".

    海格:「沒有?天呀,哈利,你沒想過你爸媽是怎麼學會的?」

  • "You're a wizard, Harry.".

    「哈利,你就是一個巫師呀!」

  • For the Japanese translations, it was replicated by usinghoku dialect, which is a pastoral accent from northeastern Japan.

    日文的翻譯中,則是用東北方言(Tōhoku dialect)方式複製出來,東北方言(Tōhoku dialect)是日本東北方的鄉下口音

  • Other translators chose to have Hagrid simply speak more informally, while others dropped his accent entirely.

    其他語言的譯者選擇讓海格用較輕浮的方式說話,雖然這樣就完全捨棄掉口音

  • Despite translators' best efforts to remain true to the text some things still were lost in translation.

    雖然譯者已經盡力對原文保持忠實,但是翻譯的時候還是會犧牲掉一些

  • In the mainland Chinese editions of Harry Potter there were footnotes to explain puns and cultural references.

    《哈利波特》的中國簡中版使用了許多註腳來解釋雙關語和文化元素的部分

  • The Spanish translator sometimes used italics to signal an invented word with no translation.

    西文譯者有時候會用斜體字來提醒讀者這是一個沒有翻譯的新造字詞

  • But in the end, it doesn't matter if you're reading Harry Potter and Philosopher's Stone or the many translations of it.

    但是最後,不論你是在讀《哈利波特:神秘的魔法石》(英國版)或是其他的翻譯版本

  • One thing that always seems to translate...

    似乎永遠在翻譯的

  • Is the love fans around the world share for tales of...

    就是世界各地的粉絲共同熱愛的

  • "The Boy Who Lived".

    「那個活下來的男孩」(意指哈利波特)的故事

In 1997, JK Rowling published Harry Potter and the Philosopher's stone.

1997年,JK羅琳出版了《哈利波特:神秘的魔法石》一書(英國版)

字幕與單字
已審核 字幕已審核

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

C1 高級 中文 美國腔 Vox 譯者 翻譯 哈利波特 名字 法文

你最愛的哈利波特,當年可能是各國譯者的惡夢! (Harry Potter and the translator's nightmare)

  • 16332 1416
    Sh, Gang (Aaron) 發佈於 2016 年 10 月 26 日
影片單字