字幕列表 影片播放
-
I could never have imagined
我從未想過
-
that a 19-year-old suicide bomber
一個 19 歲的自殺式炸彈客
-
would actually teach me a valuable lesson.
可以讓我學到 甚麼有價值的一課。
-
But he did.
但他做到了。
-
He taught me to never presume anything
他教會我,永遠不要對你不認識的人 有任何的預設立場。
-
about anyone you don't know.
在 2005 年七月的一個星期二早上,
-
On a Thursday morning in July 2005,
炸彈客跟我,不期而遇地,
-
the bomber and I, unknowingly,
同時踏上了同一台火車車廂,
-
boarded the same train carriage at the same time,
我們離彼此才幾步遠。
-
standing, apparently, just feet apart.
但我卻沒看到他。
-
I didn't see him.
老實說,我根本沒在看人。
-
Actually, I didn't see anyone.
大家都知道 不要在車廂盯著別人看,
-
You know not to look at anyone on the Tube,
但我猜,他有看到我。
-
but I guess he saw me.
我猜,他是緊握著手中的引爆器 看著我們全部的人。
-
I guess he looked at all of us,
我常在想:他當時是在想什麼?
-
as his hand hovered over the detonation switch.
尤其是最後的那幾秒。
-
I've often wondered: What was he thinking?
我知道這無關私人恩怨。
-
Especially in those final seconds.
他不是預謀要殺掉我, 或讓我重殘。
-
I know it wasn't personal.
我的意思是——他根本不認識 吉爾席克絲,我這個人,
-
He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.
根本不認識。
-
I mean -- he didn't know me.
然而,他卻給我貼了個標籤,
-
No.
一個我不想要而且莫須有的標籤。
-
Instead, he gave me
我變成了「敵人」。
-
an unwarranted and an unwanted label.
對他而言,我是「外人」、
-
I had become the enemy.
「他們」,跟「我們」是對立的。
-
To him, I was the "other,"
那個「敵人」的標籤, 剝奪掉了我們的人性。
-
the "them," as opposed to "us."
逼他按下了按鈕。
-
The label "enemy" allowed him to dehumanize us.
他別無選擇。
-
It allowed him to push that button.
同車廂的 26 條生命 就這樣被帶走了,
-
And he wasn't selective.
我差點成為其中一個。
-
Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,
就在那幾秒鐘,
-
and I was almost one of them.
我們被送進了一個
-
In the time it takes to draw a breath,
幾乎觸手就可及的無底深淵;
-
we were plunged into a darkness so immense
我得想像,奮力求生後 會是怎樣的世界。
-
that it was almost tangible;
我們不知道, 我們怎麼會被歸類成敵人。
-
what I imagine wading through tar might be like.
我們只是一群早起
-
We didn't know we were the enemy.
遵守著車廂禮儀的上班族:
-
We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,
彼此沒有眼神交會、
-
had followed the Tube etiquette:
沒有說話,
-
no direct eye contact,
更沒有交談。
-
no talking
但當悲劇發生後,
-
and absolutely no conversation.
我們伸出了雙手,
-
But in the lifting of the darkness,
彼此幫忙協助。
-
we were reaching out.
我們呼喊著我們的名字,
-
We were helping each other.
有點像在點名,
-
We were calling out our names,
並等待救援的回應。
-
a little bit like a roll call,
「我是吉兒,我在這,
-
waiting for responses.
我還活著......
-
"I'm Gill. I'm here.
好。」
-
I'm alive.
「我是吉兒,
-
OK."
我在這,
-
"I'm Gill.
活著......
-
Here.
好。」
-
Alive.
我不認識艾利森。
-
OK."
但我每隔幾分鐘都會聽到他的呼救。
-
I didn't know Alison.
我不認識理查。
-
But I listened for her check-ins every few minutes.
但他能活著對我意義重大。
-
I didn't know Richard.
我能分享給他們的
-
But it mattered to me that he survived.
就只有我的名字。
-
All I shared with them
他們不知道
-
was my first name.
我就是 Design Council 的 一個部門老大。
-
They didn't know
這一個是我最愛的公事包,
-
that I was a head of a department at the Design Council.
那個早上,它救了我一命。
-
And here is my beloved briefcase,
他們不知道我有發行 建築與設計的雜誌,
-
also rescued from that morning.
我也是一位皇家文藝學會的成員,
-
They didn't know that I published architecture and design journals,
我喜歡穿黑色的——
-
that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,
現在仍是——
-
that I wore black --
我抽小雪茄,
-
still do --
但現在不抽了。
-
that I smoked cigarillos.
我喝琴酒,我看 TED 的演講,
-
I don't smoke cigarillos anymore.
當然,從來沒有夢想過會有這麼一天......
-
I drank gin and I watched TED Talks,
我會跛腳著......
-
of course, never dreaming that one day I would be standing,
站在這個舞台上演講。
-
balancing on prosthetic legs,
我是一位在倫敦 表現出眾的澳洲年輕女士。
-
giving a talk.
我還沒有準備好就這樣結束生命。
-
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.
我努力地求生,
-
And I wasn't ready for that all to end.
我用頭巾包紮我的大腿,
-
I was so determined to survive
並向每個人大聲求救,
-
that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,
專注、傾聽著
-
and I just shut everything and everyone out,
我自己的內心聲音。
-
to focus, to listen to myself,
我降低我的呼吸速度。
-
to be guided by instinct alone.
抬高我的大腿。
-
I lowered my breathing rate.
讓自己腰背挺直
-
I elevated my thighs.
對抗著我即將閉起來的眼睛。
-
I held myself upright
我大概堅持了一個小時,
-
and I fought the urge to close my eyes.
在那一個小時裡,
-
I held on for almost an hour,
我回顧了我的這一生,想著.....
-
an hour to contemplate the whole of my life
也許我應該要做更多的事,
-
up until this point.
也許我可以活得更久、看得更多。
-
Perhaps I should have done more.
也許我應該要去跑跑步、 跳跳舞、做瑜珈。
-
Perhaps I could have lived more, seen more.
但我最在意最關注的 卻都是我的工作。
-
Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.
我為工作而活,
-
But my priority and my focus was always my work.
名片上的我
-
I lived to work.
比我自己還重要。
-
Who I was on my business card
但在那個隧道裡, 我什麼都不是。
-
mattered to me.
當我第一時間
-
But it didn't matter down in that tunnel.
與救援人員接觸時,
-
By the time I felt that first touch
我說不出話來。
-
from one of my rescuers,
甚至自己的名字「吉兒」都喊不出來。
-
I was unable to speak,
我把我的身體託付給他們。
-
unable to say even a small word, like "Gill."
我已經竭盡所能的存活下來,
-
I surrendered my body to them.
接下來就只能靠他們了。
-
I had done all I possibly could,
我這時才明白,
-
and now I was in their hands.
人性的真正意義。
-
I understood
就在我被送進醫院, 第一次看到我的 ID 識別卡的時後。
-
just who and what humanity really is,
上面是這麼寫的:
-
when I first saw the ID tag
「一位身份不明,無法判斷的女士」
-
that was given to me when I was admitted to hospital.
「一位身份不明,無法判斷的女士」
-
And it read:
這行字是我的禮物。
-
"One unknown estimated female."
它清楚地告訴了我,
-
One unknown estimated female.
我被救活了,
-
Those four words were my gift.
只因為我是個人類。
-
What they told me very clearly
任何的差異不再是距離,
-
was that my life was saved,
不管有多大的差異, 救援人員隨時待命
-
purely because I was a human being.
準備把我救活。
-
Difference of any kind made no difference
他們把自己的生命至於生死之外, 竭盡所能地救活每一個人。
-
to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go
對他們而言,不管 我多有錢或多貧窮、
-
to save my life,
不管我的膚色、
-
to save as many unknowns as they could,
不管我是男是女、
-
and putting their own lives at risk.
我的性別傾向、
-
To them, it didn't matter if I was rich or poor,
我投票給誰、
-
the color of my skin,
我在哪受教育、
-
whether I was male or female,
不管我有沒有宗教信仰,
-
my sexual orientation,
一切都不重要了,
-
who I voted for,
只因我是一個珍貴的人命。
-
whether I was educated,
我把自己當作一個活生生的例子
-
if I had a faith or no faith at all.
我可以證明
-
Nothing mattered
無條件的愛與尊重不僅可以救人,
-
other than I was a precious human life.
還可以改變一個人的命運。
-
I see myself as a living fact.
這裡有一張很棒的照片, 我的救命恩人安迪和我,
-
I am proof
去年拍的照。
-
that unconditional love and respect can not only save,
事發後的十年,
-
but it can transform lives.
我們肩並肩地走在一起。
-
Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I
經歷了這場紛亂,
-
taken just last year.
我的手握的更緊了。
-
Ten years after the event,
我的臉滿溢著慈祥。
-
and here we are, arm in arm.
我感受到甚麼?
-
Throughout all the chaos,
我感受到被愛。
-
my hand was held tightly.
而讓我卸下仇恨與復仇的怨念
-
My face was stroked gently.
並給我勇氣站出來說:
-
What did I feel?
「到我這裡就結束吧!」的是....
-
I felt loved.
愛,
-
What's shielded me from hatred and wanting retribution,
我是被愛的。
-
what's given me the courage to say:
我相信正向能量改變的潛力
-
this ends with me
是無窮大的,
-
is love.
因為我了解人類的能力,
-
I was loved.
我了解人性的智慧。
-
I believe the potential for widespread positive change
這讓我想起一些很重要的事情,
-
is absolutely enormous
讓大家一起來省思:
-
because I know what we're capable of.
比起分化,還有甚麼事情比 我們團結還更重要的?
-
I know the brilliance of humanity.
一定非得要等悲劇或災害的發生,
-
So this leaves me with some pretty big things to ponder
才能讓我們感受到 深藏在人類社會中
-
and some questions for us all to consider:
人性的光輝嗎?
-
Is what unites us not far greater than what can ever divide?
我們何時才能擁抱 我們這一世代的智慧,
-
Does it have to take a tragedy or a disaster
體現出我們對所有人的寬容
-
for us to feel deeply connected as one species,
並原諒所有的人,
-
as human beings?
讓大家知道,其實我們人類 只有一個標籤?
-
And when will we embrace the wisdom of our era
感謝各位!
-
to rise above mere tolerance
(掌聲)
-
and move to an acceptance
-
for all who are only a label until we know them?
-
Thank you.
-
(Applause)