Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I could never have imagined

    我從未想過

  • that a 19-year-old suicide bomber

    一個 19 歲的自殺式炸彈客

  • would actually teach me a valuable lesson.

    可以讓我學到 甚麼有價值的一課。

  • But he did.

    但他做到了。

  • He taught me to never presume anything

    他教會我,永遠不要對你不認識的人 有任何的預設立場。

  • about anyone you don't know.

    在 2005 年七月的一個星期二早上,

  • On a Thursday morning in July 2005,

    炸彈客跟我,不期而遇地,

  • the bomber and I, unknowingly,

    同時踏上了同一台火車車廂,

  • boarded the same train carriage at the same time,

    我們離彼此才幾步遠。

  • standing, apparently, just feet apart.

    但我卻沒看到他。

  • I didn't see him.

    老實說,我根本沒在看人。

  • Actually, I didn't see anyone.

    大家都知道 不要在車廂盯著別人看,

  • You know not to look at anyone on the Tube,

    但我猜,他有看到我。

  • but I guess he saw me.

    我猜,他是緊握著手中的引爆器 看著我們全部的人。

  • I guess he looked at all of us,

    我常在想:他當時是在想什麼?

  • as his hand hovered over the detonation switch.

    尤其是最後的那幾秒。

  • I've often wondered: What was he thinking?

    我知道這無關私人恩怨。

  • Especially in those final seconds.

    他不是預謀要殺掉我, 或讓我重殘。

  • I know it wasn't personal.

    我的意思是——他根本不認識 吉爾席克絲,我這個人,

  • He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.

    根本不認識。

  • I mean -- he didn't know me.

    然而,他卻給我貼了個標籤,

  • No.

    一個我不想要而且莫須有的標籤。

  • Instead, he gave me

    我變成了「敵人」。

  • an unwarranted and an unwanted label.

    對他而言,我是「外人」、

  • I had become the enemy.

    「他們」,跟「我們」是對立的。

  • To him, I was the "other,"

    那個「敵人」的標籤, 剝奪掉了我們的人性。

  • the "them," as opposed to "us."

    逼他按下了按鈕。

  • The label "enemy" allowed him to dehumanize us.

    他別無選擇。

  • It allowed him to push that button.

    同車廂的 26 條生命 就這樣被帶走了,

  • And he wasn't selective.

    我差點成為其中一個。

  • Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,

    就在那幾秒鐘,

  • and I was almost one of them.

    我們被送進了一個

  • In the time it takes to draw a breath,

    幾乎觸手就可及的無底深淵;

  • we were plunged into a darkness so immense

    我得想像,奮力求生後 會是怎樣的世界。

  • that it was almost tangible;

    我們不知道, 我們怎麼會被歸類成敵人。

  • what I imagine wading through tar might be like.

    我們只是一群早起

  • We didn't know we were the enemy.

    遵守著車廂禮儀的上班族:

  • We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,

    彼此沒有眼神交會、

  • had followed the Tube etiquette:

    沒有說話,

  • no direct eye contact,

    更沒有交談。

  • no talking

    但當悲劇發生後,

  • and absolutely no conversation.

    我們伸出了雙手,

  • But in the lifting of the darkness,

    彼此幫忙協助。

  • we were reaching out.

    我們呼喊著我們的名字,

  • We were helping each other.

    有點像在點名,

  • We were calling out our names,

    並等待救援的回應。

  • a little bit like a roll call,

    「我是吉兒,我在這,

  • waiting for responses.

    我還活著......

  • "I'm Gill. I'm here.

    好。」

  • I'm alive.

    「我是吉兒,

  • OK."

    我在這,

  • "I'm Gill.

    活著......

  • Here.

    好。」

  • Alive.

    我不認識艾利森。

  • OK."

    但我每隔幾分鐘都會聽到他的呼救。

  • I didn't know Alison.

    我不認識理查。

  • But I listened for her check-ins every few minutes.

    但他能活著對我意義重大。

  • I didn't know Richard.

    我能分享給他們的

  • But it mattered to me that he survived.

    就只有我的名字。

  • All I shared with them

    他們不知道

  • was my first name.

    我就是 Design Council 的 一個部門老大。

  • They didn't know

    這一個是我最愛的公事包,

  • that I was a head of a department at the Design Council.

    那個早上,它救了我一命。

  • And here is my beloved briefcase,

    他們不知道我有發行 建築與設計的雜誌,

  • also rescued from that morning.

    我也是一位皇家文藝學會的成員,

  • They didn't know that I published architecture and design journals,

    我喜歡穿黑色的——

  • that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,

    現在仍是——

  • that I wore black --

    我抽小雪茄,

  • still do --

    但現在不抽了。

  • that I smoked cigarillos.

    我喝琴酒,我看 TED 的演講,

  • I don't smoke cigarillos anymore.

    當然,從來沒有夢想過會有這麼一天......

  • I drank gin and I watched TED Talks,

    我會跛腳著......

  • of course, never dreaming that one day I would be standing,

    站在這個舞台上演講。

  • balancing on prosthetic legs,

    我是一位在倫敦 表現出眾的澳洲年輕女士。

  • giving a talk.

    我還沒有準備好就這樣結束生命。

  • I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.

    我努力地求生,

  • And I wasn't ready for that all to end.

    我用頭巾包紮我的大腿,

  • I was so determined to survive

    並向每個人大聲求救,

  • that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,

    專注、傾聽著

  • and I just shut everything and everyone out,

    我自己的內心聲音。

  • to focus, to listen to myself,

    我降低我的呼吸速度。

  • to be guided by instinct alone.

    抬高我的大腿。

  • I lowered my breathing rate.

    讓自己腰背挺直

  • I elevated my thighs.

    對抗著我即將閉起來的眼睛。

  • I held myself upright

    我大概堅持了一個小時,

  • and I fought the urge to close my eyes.

    在那一個小時裡,

  • I held on for almost an hour,

    我回顧了我的這一生,想著.....

  • an hour to contemplate the whole of my life

    也許我應該要做更多的事,

  • up until this point.

    也許我可以活得更久、看得更多。

  • Perhaps I should have done more.

    也許我應該要去跑跑步、 跳跳舞、做瑜珈。

  • Perhaps I could have lived more, seen more.

    但我最在意最關注的 卻都是我的工作。

  • Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.

    我為工作而活,

  • But my priority and my focus was always my work.

    名片上的我

  • I lived to work.

    比我自己還重要。

  • Who I was on my business card

    但在那個隧道裡, 我什麼都不是。

  • mattered to me.

    當我第一時間

  • But it didn't matter down in that tunnel.

    與救援人員接觸時,

  • By the time I felt that first touch

    我說不出話來。

  • from one of my rescuers,

    甚至自己的名字「吉兒」都喊不出來。

  • I was unable to speak,

    我把我的身體託付給他們。

  • unable to say even a small word, like "Gill."

    我已經竭盡所能的存活下來,

  • I surrendered my body to them.

    接下來就只能靠他們了。

  • I had done all I possibly could,

    我這時才明白,

  • and now I was in their hands.

    人性的真正意義。

  • I understood

    就在我被送進醫院, 第一次看到我的 ID 識別卡的時後。

  • just who and what humanity really is,

    上面是這麼寫的:

  • when I first saw the ID tag

    「一位身份不明,無法判斷的女士」

  • that was given to me when I was admitted to hospital.

    「一位身份不明,無法判斷的女士」

  • And it read:

    這行字是我的禮物。

  • "One unknown estimated female."

    它清楚地告訴了我,

  • One unknown estimated female.

    我被救活了,

  • Those four words were my gift.

    只因為我是個人類。

  • What they told me very clearly

    任何的差異不再是距離,

  • was that my life was saved,

    不管有多大的差異, 救援人員隨時待命

  • purely because I was a human being.

    準備把我救活。

  • Difference of any kind made no difference

    他們把自己的生命至於生死之外, 竭盡所能地救活每一個人。

  • to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go

    對他們而言,不管 我多有錢或多貧窮、

  • to save my life,

    不管我的膚色、

  • to save as many unknowns as they could,

    不管我是男是女、

  • and putting their own lives at risk.

    我的性別傾向、

  • To them, it didn't matter if I was rich or poor,

    我投票給誰、

  • the color of my skin,

    我在哪受教育、

  • whether I was male or female,

    不管我有沒有宗教信仰,

  • my sexual orientation,

    一切都不重要了,

  • who I voted for,

    只因我是一個珍貴的人命。

  • whether I was educated,

    我把自己當作一個活生生的例子

  • if I had a faith or no faith at all.

    我可以證明

  • Nothing mattered

    無條件的愛與尊重不僅可以救人,

  • other than I was a precious human life.

    還可以改變一個人的命運。

  • I see myself as a living fact.

    這裡有一張很棒的照片, 我的救命恩人安迪和我,

  • I am proof

    去年拍的照。

  • that unconditional love and respect can not only save,

    事發後的十年,

  • but it can transform lives.

    我們肩並肩地走在一起。

  • Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I

    經歷了這場紛亂,

  • taken just last year.

    我的手握的更緊了。

  • Ten years after the event,

    我的臉滿溢著慈祥。

  • and here we are, arm in arm.

    我感受到甚麼?

  • Throughout all the chaos,

    我感受到被愛。

  • my hand was held tightly.

    而讓我卸下仇恨與復仇的怨念

  • My face was stroked gently.

    並給我勇氣站出來說:

  • What did I feel?

    「到我這裡就結束吧!」的是....

  • I felt loved.

    愛,

  • What's shielded me from hatred and wanting retribution,

    我是被愛的。

  • what's given me the courage to say:

    我相信正向能量改變的潛力

  • this ends with me

    是無窮大的,

  • is love.

    因為我了解人類的能力,

  • I was loved.

    我了解人性的智慧。

  • I believe the potential for widespread positive change

    這讓我想起一些很重要的事情,

  • is absolutely enormous

    讓大家一起來省思:

  • because I know what we're capable of.

    比起分化,還有甚麼事情比 我們團結還更重要的?

  • I know the brilliance of humanity.

    一定非得要等悲劇或災害的發生,

  • So this leaves me with some pretty big things to ponder

    才能讓我們感受到 深藏在人類社會中

  • and some questions for us all to consider:

    人性的光輝嗎?

  • Is what unites us not far greater than what can ever divide?

    我們何時才能擁抱 我們這一世代的智慧,

  • Does it have to take a tragedy or a disaster

    體現出我們對所有人的寬容

  • for us to feel deeply connected as one species,

    並原諒所有的人,

  • as human beings?

    讓大家知道,其實我們人類 只有一個標籤?

  • And when will we embrace the wisdom of our era

    感謝各位!

  • to rise above mere tolerance

    (掌聲)

  • and move to an acceptance

  • for all who are only a label until we know them?

  • Thank you.

  • (Applause)

I could never have imagined

我從未想過

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 澳洲腔 TED 車廂 人性 標籤 敵人 女士

【TED】吉爾-希克斯。我在一次恐怖襲擊中倖存下來。這是我學到的東西(我在恐怖襲擊中倖存下來。 這是我學到的東西|吉爾-希克斯)。 (【TED】Gill Hicks: I survived a terrorist attack. Here's what I learned (I survived a terrorist attack. Here's what I learned | Gill Hicks))

  • 3831 259
    PAPAYA 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字