Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Oh, you can have the last strawberry.

    剩最後一顆草莓給妳吃

  • Oh thank you!

    謝謝妳!

  • OVER MY DEAD BODY...

    想都別想!

  • First, I would still eat that.

    第一,我還是會吃

  • And two, why do people even say

    第二,為何還要說

  • "Over my dead body"?

    「想都別想」?

  • Whenever someone says that, it's like, "Yeah dude, obviously I'm not gonna kill you over whatever we're talking about."

    只要有人這麼說,感覺就像是「朋友,不管我們怎麼說,我都不會對你怎樣的。」

  • But if I was..

    但是,我要的話

  • are you REALLY willing to die for this?

    妳真的願意為這個而犧牲嗎?

  • Are you really..

    妳真的

  • willing..

    願意

  • to die?

    為這個而犧牲嗎?

  • You'll get that strawberry over my dead body.

    妳想吃草莓嗎? 想得美

  • Wanna duel?

    來釘估支(臺語)吧!

  • Well that was easy.

    那還不容易

  • I mean, unless it's booby trapped.

    除非這只是假象

  • God dammit.

    該死的玩意兒

  • I was wondering where the phrase "over my dead body" even came from,

    我在想這句片語「想都別想」是怎麼來的

  • so I asked my best friend,

    所以我問了我的好友

  • the internet.

    網路搜尋

  • "Though not much is known about its origins, scholars do know that it was used during the 1800s,

    「雖然來源不明,學者的確知道在1800年代使用過

  • as a common hyperbolic expression often used in jest."

    為玩笑中常使用的誇飾片語

  • They joked in the 1800s?

    1800年代的人會開玩笑?

  • "What was a typical joke for the 1800s?"

    1800年代的人都說甚麼笑話?

  • Mother,

    媽媽

  • it strikes me that you are VERY LAZY just now.

    我很訝異,看到妳現在「灰常」偷懶

  • How dare you say so!

    妳竟敢這麼說妳媽咪!

  • Why?

    為何?

  • Don't you see I'm making bread?

    妳沒看到我在做麵包嗎?

  • True,

    是呀!

  • but that is neither more nor less than LOAFING!

    但是這不亞於慵懶地工作阿!(loaf名詞唯一條麵包;動詞為懶散地工作)

  • VO: The juvenile prankster got no hotcakes several days thereafter.

    旁白: 愛嘴砲的小夥子之後幾天都吃不到熱騰騰的蛋糕了!

  • The mother is slowly recovering.

    媽咪復原得很慢

  • That was pretty good.

    還好吧!

  • Yeah, for 200 years old, that's not that bad. I'm sure that was like comedy gold back in the day.

    是阿,還好吧! 200年前小case啊! 我敢說這在以前絕對是金牌的笑梗

  • This whole video is basically just me saying,

    這整支影片我想說的只是

  • "I don't like the phrase 'over my dead body'."

    「我不喜歡這個片語『想都別想』」

  • Because it insinuates a challenge.

    因為這很挑臖

  • And when you challenge me,

    當妳用激將法

  • challenge accepted.

    我就被激活了

  • Most thanks to Audible.com for sponsoring today's video.

    感謝Audible.com對這支影片的贊助

  • Audible is the leading provider of audiobooks, with more than 250,000 titles to choose from,

    Audible是有聲書的領導者,超過二十五萬個有聲書供您選擇

  • across of all different types of literature.

    包含各種文學

  • I love listening to audiobooks when I'm annoying Mummy.

    煩我媽咪的時候,我喜歡聽有聲書

  • Right now, I'm listening to To All The Boys I've Loved Before,

    現在我正在聽一本有聲書,叫做「我以前喜歡過的男生」

  • because girls are confusing creatures.

    因為女生是一種奇特的生物

  • Audible is offering a free 30 day trial, to give you a chance to try out their service.

    Audible提供您30天試用期,您有機會試試

  • Go to audible.com/anna to download a free title, and start listening today.

    現在到audible.com/anna下載免費書有聲書,開始聽吧!

  • Audible.com/anna.

    都在Audible.com/anna.

Oh, you can have the last strawberry.

剩最後一顆草莓給妳吃

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

A2 初級 中文 有聲書 媽咪 片語 草莓 麵包 懶散

想都別想! (Over my dead body)

  • 1714 185
    trans 發佈於 2016 年 08 月 03 日
影片單字