Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Thank you so much. It's really scary to be here

    (譯者: Ai-Ying Erin Chiang 審譯者: Yu-Ju Chiang) 非常感謝各位,站在這裡真可怕

  • among the smartest of the smart.

    有這麼多絕頂聰明的人

  • I'm here to tell you a few tales of passion.

    我想在此與大家分享幾個關於熱情的故事

  • There's a Jewish saying that I love.

    我很喜歡一句猶太諺語

  • What is truer than truth? Answer: The story.

    比事實更真誠的是什麼? 答案就是「故事」

  • I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth

    身為一個說故事的人,我想訴說比事實更真誠的事

  • about our common humanity.

    跟日常人性相關的事

  • All stories interest me, and some haunt me

    我對所有故事都感興趣,有些甚至令我惦念不忘

  • until I end up writing them.

    直到我終於把它們寫出來

  • Certain themes keep coming up:

    有些主題不斷出現

  • justice, loyalty, violence, death, political and social issues,

    正義、忠誠、暴力、死亡、政治及社會議題

  • freedom.

    還有自由

  • I'm aware of the mystery around us,

    我注意到我們身邊的難解之事

  • so I write about coincidences, premonitions,

    所以我書寫巧合、預兆

  • emotions, dreams, the power of nature, magic.

    感情、夢想、自然的力量、奇蹟

  • In the last 20 years I have published a few books,

    過去 20 年內,我出版了幾本書

  • but I have lived in anonymity until February of 2006,

    但過著不出名的平凡生活。直到 2006 年 2 月

  • when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.

    那年的冬季奧運在義大利舉行,而我負責護旗進場

  • That made me a celebrity. Now people recognize me in Macy's,

    因此才成了名人。現在連去百貨公司都會被認出來

  • and my grandchildren think that I'm cool.

    而且我的孫子們都覺得我很酷

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Allow me to tell you about my four minutes of fame.

    容我在此說說這讓我成名的 4 分鐘

  • One of the organizers of the Olympic ceremony,

    一名籌辦奧運

  • of the opening ceremony,

    開幕式的籌辦人

  • called me and said that I had been selected

    打電話通知我獲選

  • to be one of the flag-bearers.

    成為護旗者之一

  • I replied that surely this was a case of mistaken identity

    我回答,這一定是認錯人了

  • because I'm as far as you can get from being an athlete.

    因為我根本不是運動員

  • Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium

    事實上,我甚至不確定可走得完體育場一圈

  • without a walker.

    要是不用柺杖的話

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • I was told that this was no laughing matter.

    她告訴我這不是開玩笑

  • This would be the first time

    這將是史上第一次

  • that only women would carry the Olympic flag.

    全部由女性擔任奧運會旗護旗手

  • Five women, representing five continents,

    5 名女性將分別代表 5 大洲

  • and three Olympic gold medal winners.

    另外還有 3 位奧運金牌得主

  • My first question was, naturally,

    我的第一個問題當然是

  • what was I going to wear?

    那我要穿什麼?

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • A uniform, she said,

    有制服,她這麼說

  • and asked for my measurements.

    然後問了我的三圍

  • My measurements.

    我的三圍!

  • I had a vision of myself in a fluffy anorak,

    我可以預見自己穿著澎澎的厚夾克

  • looking like the Michelin Man.

    看起來活像個米其林輪胎寶寶

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • By the middle of February,

    到了 2 月中旬,

  • I found myself in Turin, where enthusiastic crowds

    我到了杜林,當地群眾很熱情

  • cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street.

    在街上,參加奧運的 80 支代表隊一律得到熱烈歡呼

  • Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.

    這些運動員為奧運比賽犧牲了一切

  • They all deserved to win, but there's the element of luck.

    他們都值得贏,不過還是要靠點運氣

  • A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind,

    雪上的小瑕疵、冰層的些微差距、風力

  • can determine the result of a race or a game.

    都可能主宰比賽的結果

  • However, what matters most -- more than training or luck -- is the heart.

    但訓練或運氣之外,最重要的因素就是「心」

  • Only a fearless and determined heart will get the gold medal.

    只有無懼且堅定的心才能奪金

  • It is all about passion.

    靠的全是熱情

  • The streets of Turin were covered with red posters

    杜林街上滿是紅色海報

  • announcing the slogan of the Olympics.

    上面印著奧運標語。

  • Passion lives here. Isn't it always true?

    熱情就在這裡。不正是這樣嗎?

  • Heart is what drives us and determines our fate.

    心,是我們的動力也決定我們的命運

  • That is what I need for my characters in my books:

    我書中角色所需要的正是

  • a passionate heart.

    充滿熱情的心

  • I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,

    我需要充滿反骨、異議、勇於冒險和改革的角色

  • who ask questions, bend the rules and take risks.

    她們提出質疑、跳脫成規而且願意冒險

  • People like all of you in this room.

    就像在座各位

  • Nice people with common sense do not make interesting characters.

    循規蹈矩的好人不會是有趣的角色

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • They only make good former spouses.

    他們只會是好前夫 (妻)

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • (Applause)

    (掌聲)

  • In the green room of the stadium, I met the other flag bearers:

    在體育場的綠色房間裡,我見到其他護旗手

  • three athletes, and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.

    3 位運動員、演員蘇珊莎蘭登和蘇菲雅羅蘭

  • Also, two women with passionate hearts:

    還有兩位心中充滿熱情的女性

  • Wangari Maathai, the Nobel prizewinner from Kenya

    來自肯亞的諾貝爾獎得主汪佳‧瑪太

  • who has planted 30 million trees. And by doing so,

    她種了 3 千萬棵樹,而且藉此

  • she has changed the soil, the weather,

    改善了土壤和氣候

  • in some places in Africa, and of course

    改變了非洲的一部份地區,當然

  • the economic conditions in many villages.

    也改善了許多村落的經濟狀況

  • And Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately

    還有柬普寨行動派女子蘇曼麗‧曼

  • against child prostitution.

    她傾注熱情,打擊童妓陋習

  • When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.

    14 歲時,祖父將她賣到妓院

  • She told us of little girls raped by men who believe that

    她告訴我們,小女孩在那被男人強暴

  • having sex with a very young virgin will cure them from AIDS.

    那些人相信跟年紀很小的處女進行性行為可以治好愛滋病

  • And of brothels where children are forced to receive five,

    還有那些逼孩子們每天接客 5

  • 15 clients per day,

    15 次的妓院

  • and if they rebel, they are tortured with electricity.

    如果孩子反抗,就會被電擊折磨

  • In the green room I received my uniform.

    在這個綠色房間,我收到制服

  • It was not the kind of outfit that I normally wear,

    跟我慣穿的衣服不同

  • but it was far from the Michelin Man suit

    不過,也絕對不是米其林寶寶裝

  • that I had anticipated. Not bad, really.

    出乎我意料,其實還不錯

  • I looked like a refrigerator.

    我看起來像個冰箱

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • But so did most of the flag-bearers, except Sophia Loren,

    不過,其他護旗手也大多一樣,除了蘇菲雅羅蘭

  • the universal symbol of beauty and passion.

    這個世界公認的美麗與熱情的象徵

  • Sophia is over 70 and she looks great.

    她 70 多歲而且看起來很美

  • She's sexy, slim and tall, with a deep tan.

    性感、纖瘦又高挑,還有古銅色的皮膚

  • Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?

    怎樣才能有古銅色的皮膚而且沒有縐紋?

  • I don't know.

    我不知道

  • When asked in a TV interview, "How could she look so good?"

    電視記者問「妳保持亮麗的祕訣是什麼?」

  • She replied, "Posture. My back is always straight,

    她回答「保持好的體態。我總是抬頭挺胸

  • and I don't make old people's noises."

    而且我不發出老人的怪聲音。」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • So, there you have some free advice

    現在,你們都知道這些免費妙方

  • from one of the most beautiful women on earth.

    全世界最美的女人之一提供的喔!

  • No grunting, no coughing, no wheezing,

    不呻吟、咳嗽、氣喘

  • no talking to yourselves, no farting.

    不自言自語、不放屁

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Well, she didn't say that exactly.

    她是沒真說不放屁啦

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • At some point around midnight,

    到了約午夜

  • we were summoned to the wings of the stadium,

    我們被叫到體育場一側

  • and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started --

    擴音機傳來會旗進場,然後開始奏樂

  • by the way, the same music that starts here,

    順帶一提,就是跟這裡同樣的音樂

  • the Aida March.

    阿依達進行曲

  • Sophia Loren was right in front of me -- she's a foot taller than I am,

    蘇菲雅羅蘭就排在我前面,比我高一個頭

  • not counting the poofy hair.

    蓬蓬頭不算的話

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • She walked elegantly, like a giraffe on the African savannah,

    她優雅地走著,就像非洲草原上的長頸鹿

  • holding the flag on her shoulder. I jogged behind

    將旗子的一角舉在肩上。我則在後面小跑步追

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • -- on my tiptoes -- holding the flag on my extended arm,

    還掂著腳,舉高了手才握得到旗子

  • so that my head was actually under the damn flag.

    所以,我的頭其實在那面該死的旗子下面

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • All the cameras were, of course, on Sophia.

    所有的鏡頭焦點當然是蘇菲雅

  • That was fortunate for me, because in most press photos

    算我幸運,因為大部分刊出的照片中

  • I appear too, although often between Sophia's legs.

    都有我,雖然常是出現在蘇菲雅的雙腿間

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • A place where most men would love to be.

    那可是大部分男人夢寐以求的地方

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • (Applause)

    (掌聲)

  • The best four minutes of my entire life

    我一生中最高潮的 4 分鐘

  • were those in the Olympic stadium.

    就在這奧運體育館中

  • My husband is offended when I say this --

    我老公聽我這麼說,覺得不受尊重

  • although I have explained to him that what we do in private

    即使我跟他解釋,我們私下作的事

  • usually takes less than four minutes --

    通常撐不到 4 分鐘

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • -- so he shouldn't take it personally.

    所以他不該覺得我是在針對他

  • I have all the press clippings of those four magnificent minutes,

    我留下那輝煌 4 分鐘的所有剪報

  • because I don't want to forget them

    因為我想永遠記得

  • when old age destroys my brain cells.

    即使老了,記憶力衰退

  • I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics --

    我也要永遠將奧運的關鍵字銘記於心

  • passion.

    那就是「熱情」

  • So here's a tale of passion.

    接下來又是一個跟熱情相關的故事

  • The year is 1998, the place is a prison camp

    時間是 1998 年,而地點則是一座囚營

  • for Tutsi refugees in Congo.

    住的都是剛果境內的圖西族難民

  • By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world

    順帶一提,世界上 80% 的難民及流民

  • are women and girls.

    都是婦女及女童。

  • We can call this place in Congo a death camp,

    這個地方簡直是剛果的死囚營

  • because those who are not killed will die of disease or starvation.

    因為沒有被殺的人,大多病死或餓死

  • The protagonists of this story

    故事的主角

  • are a young woman, Rose Mapendo, and her children.

    是個年輕女性蘿絲‧瑪班多和她的孩子們

  • She's pregnant and a widow.

    她是個懷孕的寡婦

  • Soldiers have forced her to watch

    軍人們逼她眼睜睜看著

  • as her husband was tortured and killed.

    自己的丈夫被凌虐至死。

  • Somehow she manages to keep her seven children alive,

    不知怎的,她竟然讓她 7 個孩子活了下來

  • and a few months later, she gives birth to premature twins.

    還在幾個月後早產生下一對雙胞胎。

  • Two tiny little boys.

    兩個好小的男嬰。

  • She cuts the umbilical cord with a stick,

    她用棍子自己割斷臍帶

  • and ties it with her own hair.

    然後用頭髮把斷口綁起來

  • She names the twins after the camp's commanders

    她用營地指揮官的名字為孩子命名

  • to gain their favor, and feeds them with black tea

    以求得憐憫,讓指揮官施捨紅茶餵他們

  • because her milk cannot sustain them.

    因為她的母乳不夠

  • When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,

    軍人們闖進她的牢房要強暴她大女兒時

  • she grabs hold of her and refuses to let go,

    她死命抱著女兒不放手

  • even when they hold a gun to her head.

    即便頭上抵著槍

  • Somehow, the family survives for 16 months,

    很奇蹟的,這家人存活了 16 個月

  • and then, by extraordinary luck, and the passionate heart

    然後,靠著絕佳的運氣

  • of a young American man, Sasha Chanoff,

    和美國人沙夏‧查洛夫的熱心幫助

  • who manages to put her in a U.S. rescue plane,

    她成功地搭上美國救援機

  • Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,

    蘿絲帶著 9 個孩子,最後到了亞利桑納州鳳凰城

  • where they're now living and thriving.

    在那裡生活、成長茁壯

  • Mapendo, in Swahili, means great love.

    瑪班多在非洲史瓦西里方言中的意思是「偉大的愛」

  • The protagonists of my books are strong and passionate women

    我書中的主角都是堅強且富熱情的女性

  • like Rose Mapendo.

    就像蘿絲‧瑪班多

  • I don't make them up. There's no need for that.

    她們並非虛構,也不必虛構

  • I look around and I see them everywhere.

    在我周遭,這樣的身影無所不在

  • I have worked with women and for women all my life.

    我一生都在為女性、和女性一起工作

  • I know them well.

    我對她們再熟悉不過

  • I was born in ancient times, at the end of the world,

    我出生在很久以前,在很遠的地方

  • in a patriarchal Catholic and conservative family.

    一個宗主派天主教的保守家庭

  • No wonder that by age five I was a raging feminist --

    難怪我 5 歲就已經是個熱血沸騰的女權主義者

  • although the term had not reached Chile yet,

    不過當時女權這個名詞還不流行

  • so nobody knew what the heck was wrong with me.

    因此沒人知道我到底是哪根筋不對勁

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • I would soon find out that there was a high price to pay

    很快地,我就發現要付出極高的代價

  • for my freedom, and for questioning the patriarchy.

    才能享受自由,還有跟長老頂嘴

  • But I was happy to pay it, because for every blow that I received,

    但是我甘之如飴,因為我每次被罰

  • I was able to deliver two.

    下次都能雙倍奉還

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Once, when my daughter Paula was in her twenties,

    有次,我當時 20 多歲的女兒寶拉

  • she said to me that feminism was dated, that I should move on.

    告訴我女權運動過時了,叫我放手好好過日子

  • We had a memorable fight. Feminism is dated?

    我們因此吵了一場終身難忘的架。女權過時了嗎?

  • Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,

    的確,對於我女兒和在座各位這樣幸福的女性,女權是過時了

  • but not for most of our sisters in the rest of the world

    不過對其他地方的姊妹們可不是如此

  • who are still forced into premature marriage,

    她們還是被逼著非常小就嫁人、

  • prostitution, forced labor --

    成為妓女、被逼著工作

  • they have children that they don't want or they cannot feed.

    生下自己不想要或養不起的孩子們

  • They have no control over their bodies or their lives.

    無法掌控自己的身體或人生

  • They have no education and no freedom.

    無法受教育而且沒有自由

  • They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.

    被強暴、毆打,有時候因受罰被殺

  • For most Western young women of today,

    對於今日大多數西方女性來說,

  • being called a feminist is an insult.

    被叫做女權主義者是一種侮辱

  • Feminism has never been sexy, but let me assure you

    女權從來就不吸引人。不過我跟大家保證

  • that it never stopped me from flirting,

    我從來沒有因此失去調情的機會

  • and I have seldom suffered from lack of men.

    而且我很少有缺乏男性的煩惱

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Feminism is not dead, by no means.

    女權還未死,絕不會死

  • It has evolved. If you don't like the term,

    只是進化了。如果不喜歡這個名詞

  • change it, for Goddess' sake.

    就改了它吧!

  • Call it Aphrodite, or Venus, or bimbo, or whatever you want;

    改叫愛芙若蒂、維納斯或花瓶,隨便你

  • the name doesn't matter,

    名稱不重要

  • as long as we understand what it is about, and we support it.

    只要我們瞭解並支持其意義

  • So here's another tale of passion, and this is a sad one.

    我再說個熱情的故事。這是個悲傷的故事

  • The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.

    發生在孟加拉的一個村子裡的小婦女診所

  • The year is 2005.

    時間是 2005 年

  • Jenny is a young American dental hygienist

    珍妮是個年輕的美國潔牙師

  • who has gone to the clinic as a volunteer

    她到診所當義工

  • during her three-week vacation.

    奉獻自己 3 星期的假期

  • She's prepared to clean teeth,

    她以為自己是來幫忙洗牙的

  • but when she gets there, she finds out that there are no doctors,

    沒想到這裡才發現沒有醫生

  • no dentists, and the clinic is just a hut full of flies.

    沒有牙醫,而且診所僅是個蒼蠅亂飛茅草窩

  • Outside, there is a line of women

    外面站著排隊的一堆女人

  • who have waited several hours to be treated.

    已經等了幾個小時要看醫生

  • The first patient is in excruciating pain

    第一個病人痛苦難當

  • because she has several rotten molars.

    因為她好幾顆臼齒都蛀掉了

  • Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.

    珍妮知道唯一的辦法就是拔掉蛀牙

  • She's not licensed for that; she has never done it.

    但是她沒有執照,也從沒經驗

  • She risks a lot and she's terrified.

    她雖然打算放手一搏卻很害怕

  • She doesn't even have the proper instruments,

    她沒有合適的工具

  • but fortunately she has brought some Novocaine.

    還好帶了一些麻醉藥

  • Jenny has a brave and passionate heart.

    珍妮有顆勇敢而熱情的心

  • She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.

    她喃喃祈禱,然後開始拔牙

  • At the end, the relieved patient kisses her hands.

    最後,病患不痛了,感激的吻了她的手

  • That day the hygienist pulls out many more teeth.

    那天,這個潔牙師就拔了好多顆牙

  • The next morning, when she comes again to the so-called clinic,

    第二天早上,當她再次走進這個所謂的診所時

  • her first patient is waiting for her with her husband.

    她的第一個病人跟丈夫已經在那等她

  • The woman's face looks like a watermelon.

    那女人的臉腫得像個西瓜

  • It is so swollen that you can't even see the eyes.

    腫到看不見眼睛

  • The husband, furious, threatens to kill the American.

    她的丈夫氣極了,揚言殺了這個美國人

  • Jenny is horrified at what she has done,

    珍妮被自己造成的後果嚇壞了

  • but then the translator