字幕列表 影片播放
-
Thank you so much. It's really scary to be here
(譯者: Ai-Ying Erin Chiang 審譯者: Yu-Ju Chiang) 非常感謝各位,站在這裡真可怕
-
among the smartest of the smart.
有這麼多絕頂聰明的人
-
I'm here to tell you a few tales of passion.
我想在此與大家分享幾個關於熱情的故事
-
There's a Jewish saying that I love.
我很喜歡一句猶太諺語
-
What is truer than truth? Answer: The story.
比事實更真誠的是什麼? 答案就是「故事」
-
I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth
身為一個說故事的人,我想訴說比事實更真誠的事
-
about our common humanity.
跟日常人性相關的事
-
All stories interest me, and some haunt me
我對所有故事都感興趣,有些甚至令我惦念不忘
-
until I end up writing them.
直到我終於把它們寫出來
-
Certain themes keep coming up:
有些主題不斷出現
-
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
正義、忠誠、暴力、死亡、政治及社會議題
-
freedom.
還有自由
-
I'm aware of the mystery around us,
我注意到我們身邊的難解之事
-
so I write about coincidences, premonitions,
所以我書寫巧合、預兆
-
emotions, dreams, the power of nature, magic.
感情、夢想、自然的力量、奇蹟
-
In the last 20 years I have published a few books,
過去 20 年內,我出版了幾本書
-
but I have lived in anonymity until February of 2006,
但過著不出名的平凡生活。直到 2006 年 2 月
-
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
那年的冬季奧運在義大利舉行,而我負責護旗進場
-
That made me a celebrity. Now people recognize me in Macy's,
因此才成了名人。現在連去百貨公司都會被認出來
-
and my grandchildren think that I'm cool.
而且我的孫子們都覺得我很酷
-
(Laughter)
(笑聲)
-
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
容我在此說說這讓我成名的 4 分鐘
-
One of the organizers of the Olympic ceremony,
一名籌辦奧運
-
of the opening ceremony,
開幕式的籌辦人
-
called me and said that I had been selected
打電話通知我獲選
-
to be one of the flag-bearers.
成為護旗者之一
-
I replied that surely this was a case of mistaken identity
我回答,這一定是認錯人了
-
because I'm as far as you can get from being an athlete.
因為我根本不是運動員
-
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
事實上,我甚至不確定可走得完體育場一圈
-
without a walker.
要是不用柺杖的話
-
(Laughter)
(笑聲)
-
I was told that this was no laughing matter.
她告訴我這不是開玩笑
-
This would be the first time
這將是史上第一次
-
that only women would carry the Olympic flag.
全部由女性擔任奧運會旗護旗手
-
Five women, representing five continents,
5 名女性將分別代表 5 大洲
-
and three Olympic gold medal winners.
另外還有 3 位奧運金牌得主
-
My first question was, naturally,
我的第一個問題當然是
-
what was I going to wear?
那我要穿什麼?
-
(Laughter)
(笑聲)
-
A uniform, she said,
有制服,她這麼說
-
and asked for my measurements.
然後問了我的三圍
-
My measurements.
我的三圍!
-
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
我可以預見自己穿著澎澎的厚夾克
-
looking like the Michelin Man.
看起來活像個米其林輪胎寶寶
-
(Laughter)
(笑聲)
-
By the middle of February,
到了 2 月中旬,
-
I found myself in Turin, where enthusiastic crowds
我到了杜林,當地群眾很熱情
-
cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street.
在街上,參加奧運的 80 支代表隊一律得到熱烈歡呼
-
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
這些運動員為奧運比賽犧牲了一切
-
They all deserved to win, but there's the element of luck.
他們都值得贏,不過還是要靠點運氣
-
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind,
雪上的小瑕疵、冰層的些微差距、風力
-
can determine the result of a race or a game.
都可能主宰比賽的結果
-
However, what matters most -- more than training or luck -- is the heart.
但訓練或運氣之外,最重要的因素就是「心」
-
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
只有無懼且堅定的心才能奪金
-
It is all about passion.
靠的全是熱情
-
The streets of Turin were covered with red posters
杜林街上滿是紅色海報
-
announcing the slogan of the Olympics.
上面印著奧運標語。
-
Passion lives here. Isn't it always true?
熱情就在這裡。不正是這樣嗎?
-
Heart is what drives us and determines our fate.
心,是我們的動力也決定我們的命運
-
That is what I need for my characters in my books:
我書中角色所需要的正是
-
a passionate heart.
充滿熱情的心
-
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
我需要充滿反骨、異議、勇於冒險和改革的角色
-
who ask questions, bend the rules and take risks.
她們提出質疑、跳脫成規而且願意冒險
-
People like all of you in this room.
就像在座各位
-
Nice people with common sense do not make interesting characters.
循規蹈矩的好人不會是有趣的角色
-
(Laughter)
(笑聲)
-
They only make good former spouses.
他們只會是好前夫 (妻)
-
(Laughter)
(笑聲)
-
(Applause)
(掌聲)
-
In the green room of the stadium, I met the other flag bearers:
在體育場的綠色房間裡,我見到其他護旗手
-
three athletes, and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
3 位運動員、演員蘇珊莎蘭登和蘇菲雅羅蘭
-
Also, two women with passionate hearts:
還有兩位心中充滿熱情的女性
-
Wangari Maathai, the Nobel prizewinner from Kenya
來自肯亞的諾貝爾獎得主汪佳‧瑪太
-
who has planted 30 million trees. And by doing so,
她種了 3 千萬棵樹,而且藉此
-
she has changed the soil, the weather,
改善了土壤和氣候
-
in some places in Africa, and of course
改變了非洲的一部份地區,當然
-
the economic conditions in many villages.
也改善了許多村落的經濟狀況
-
And Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately
還有柬普寨行動派女子蘇曼麗‧曼
-
against child prostitution.
她傾注熱情,打擊童妓陋習
-
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
14 歲時,祖父將她賣到妓院
-
She told us of little girls raped by men who believe that
她告訴我們,小女孩在那被男人強暴
-
having sex with a very young virgin will cure them from AIDS.
那些人相信跟年紀很小的處女進行性行為可以治好愛滋病
-
And of brothels where children are forced to receive five,
還有那些逼孩子們每天接客 5
-
15 clients per day,
15 次的妓院
-
and if they rebel, they are tortured with electricity.
如果孩子反抗,就會被電擊折磨
-
In the green room I received my uniform.
在這個綠色房間,我收到制服
-
It was not the kind of outfit that I normally wear,
跟我慣穿的衣服不同
-
but it was far from the Michelin Man suit
不過,也絕對不是米其林寶寶裝
-
that I had anticipated. Not bad, really.
出乎我意料,其實還不錯
-
I looked like a refrigerator.
我看起來像個冰箱
-
(Laughter)
(笑聲)
-
But so did most of the flag-bearers, except Sophia Loren,
不過,其他護旗手也大多一樣,除了蘇菲雅羅蘭
-
the universal symbol of beauty and passion.
這個世界公認的美麗與熱情的象徵
-
Sophia is over 70 and she looks great.
她 70 多歲而且看起來很美
-
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
性感、纖瘦又高挑,還有古銅色的皮膚
-
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
怎樣才能有古銅色的皮膚而且沒有縐紋?
-
I don't know.
我不知道
-
When asked in a TV interview, "How could she look so good?"
電視記者問「妳保持亮麗的祕訣是什麼?」
-
She replied, "Posture. My back is always straight,
她回答「保持好的體態。我總是抬頭挺胸
-
and I don't make old people's noises."
而且我不發出老人的怪聲音。」
-
(Laughter)
(笑聲)
-
So, there you have some free advice
現在,你們都知道這些免費妙方
-
from one of the most beautiful women on earth.
全世界最美的女人之一提供的喔!
-
No grunting, no coughing, no wheezing,
不呻吟、咳嗽、氣喘
-
no talking to yourselves, no farting.
不自言自語、不放屁
-
(Laughter)
(笑聲)
-
Well, she didn't say that exactly.
她是沒真說不放屁啦
-
(Laughter)
(笑聲)
-
At some point around midnight,
到了約午夜
-
we were summoned to the wings of the stadium,
我們被叫到體育場一側
-
and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started --
擴音機傳來會旗進場,然後開始奏樂
-
by the way, the same music that starts here,
順帶一提,就是跟這裡同樣的音樂
-
the Aida March.
阿依達進行曲
-
Sophia Loren was right in front of me -- she's a foot taller than I am,
蘇菲雅羅蘭就排在我前面,比我高一個頭
-
not counting the poofy hair.
蓬蓬頭不算的話
-
(Laughter)
(笑聲)
-
She walked elegantly, like a giraffe on the African savannah,
她優雅地走著,就像非洲草原上的長頸鹿
-
holding the flag on her shoulder. I jogged behind
將旗子的一角舉在肩上。我則在後面小跑步追
-
(Laughter)
(笑聲)
-
-- on my tiptoes -- holding the flag on my extended arm,
還掂著腳,舉高了手才握得到旗子
-
so that my head was actually under the damn flag.
所以,我的頭其實在那面該死的旗子下面
-
(Laughter)
(笑聲)
-
All the cameras were, of course, on Sophia.
所有的鏡頭焦點當然是蘇菲雅
-
That was fortunate for me, because in most press photos
算我幸運,因為大部分刊出的照片中
-
I appear too, although often between Sophia's legs.
都有我,雖然常是出現在蘇菲雅的雙腿間
-
(Laughter)
(笑聲)
-
A place where most men would love to be.
那可是大部分男人夢寐以求的地方
-
(Laughter)
(笑聲)
-
(Applause)
(掌聲)
-
The best four minutes of my entire life
我一生中最高潮的 4 分鐘
-
were those in the Olympic stadium.
就在這奧運體育館中
-
My husband is offended when I say this --
我老公聽我這麼說,覺得不受尊重
-
although I have explained to him that what we do in private
即使我跟他解釋,我們私下作的事
-
usually takes less than four minutes --
通常撐不到 4 分鐘
-
(Laughter)
(笑聲)
-
-- so he shouldn't take it personally.
所以他不該覺得我是在針對他
-
I have all the press clippings of those four magnificent minutes,
我留下那輝煌 4 分鐘的所有剪報
-
because I don't want to forget them
因為我想永遠記得
-
when old age destroys my brain cells.
即使老了,記憶力衰退
-
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics --
我也要永遠將奧運的關鍵字銘記於心
-
passion.
那就是「熱情」
-
So here's a tale of passion.
接下來又是一個跟熱情相關的故事
-
The year is 1998, the place is a prison camp
時間是 1998 年,而地點則是一座囚營
-
for Tutsi refugees in Congo.
住的都是剛果境內的圖西族難民
-
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
順帶一提,世界上 80% 的難民及流民
-
are women and girls.
都是婦女及女童。
-
We can call this place in Congo a death camp,
這個地方簡直是剛果的死囚營
-
because those who are not killed will die of disease or starvation.
因為沒有被殺的人,大多病死或餓死
-
The protagonists of this story
故事的主角
-
are a young woman, Rose Mapendo, and her children.
是個年輕女性蘿絲‧瑪班多和她的孩子們
-
She's pregnant and a widow.
她是個懷孕的寡婦
-
Soldiers have forced her to watch
軍人們逼她眼睜睜看著
-
as her husband was tortured and killed.
自己的丈夫被凌虐至死。
-
Somehow she manages to keep her seven children alive,
不知怎的,她竟然讓她 7 個孩子活了下來
-
and a few months later, she gives birth to premature twins.
還在幾個月後早產生下一對雙胞胎。
-
Two tiny little boys.
兩個好小的男嬰。
-
She cuts the umbilical cord with a stick,
她用棍子自己割斷臍帶
-
and ties it with her own hair.
然後用頭髮把斷口綁起來
-
She names the twins after the camp's commanders
她用營地指揮官的名字為孩子命名
-
to gain their favor, and feeds them with black tea
以求得憐憫,讓指揮官施捨紅茶餵他們
-
because her milk cannot sustain them.
因為她的母乳不夠
-
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
軍人們闖進她的牢房要強暴她大女兒時
-
she grabs hold of her and refuses to let go,
她死命抱著女兒不放手
-
even when they hold a gun to her head.
即便頭上抵著槍
-
Somehow, the family survives for 16 months,
很奇蹟的,這家人存活了 16 個月
-
and then, by extraordinary luck, and the passionate heart
然後,靠著絕佳的運氣
-
of a young American man, Sasha Chanoff,
和美國人沙夏‧查洛夫的熱心幫助
-
who manages to put her in a U.S. rescue plane,
她成功地搭上美國救援機
-
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
蘿絲帶著 9 個孩子,最後到了亞利桑納州鳳凰城
-
where they're now living and thriving.
在那裡生活、成長茁壯
-
Mapendo, in Swahili, means great love.
瑪班多在非洲史瓦西里方言中的意思是「偉大的愛」
-
The protagonists of my books are strong and passionate women
我書中的主角都是堅強且富熱情的女性
-
like Rose Mapendo.
就像蘿絲‧瑪班多
-
I don't make them up. There's no need for that.
她們並非虛構,也不必虛構
-
I look around and I see them everywhere.
在我周遭,這樣的身影無所不在
-
I have worked with women and for women all my life.
我一生都在為女性、和女性一起工作
-
I know them well.
我對她們再熟悉不過
-
I was born in ancient times, at the end of the world,
我出生在很久以前,在很遠的地方
-
in a patriarchal Catholic and conservative family.
一個宗主派天主教的保守家庭
-
No wonder that by age five I was a raging feminist --
難怪我 5 歲就已經是個熱血沸騰的女權主義者
-
although the term had not reached Chile yet,
不過當時女權這個名詞還不流行
-
so nobody knew what the heck was wrong with me.
因此沒人知道我到底是哪根筋不對勁
-
(Laughter)
(笑聲)
-
I would soon find out that there was a high price to pay
很快地,我就發現要付出極高的代價
-
for my freedom, and for questioning the patriarchy.
才能享受自由,還有跟長老頂嘴
-
But I was happy to pay it, because for every blow that I received,
但是我甘之如飴,因為我每次被罰
-
I was able to deliver two.
下次都能雙倍奉還
-
(Laughter)
(笑聲)
-
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
有次,我當時 20 多歲的女兒寶拉
-
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
告訴我女權運動過時了,叫我放手好好過日子
-
We had a memorable fight. Feminism is dated?
我們因此吵了一場終身難忘的架。女權過時了嗎?
-
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
的確,對於我女兒和在座各位這樣幸福的女性,女權是過時了
-
but not for most of our sisters in the rest of the world
不過對其他地方的姊妹們可不是如此
-
who are still forced into premature marriage,
她們還是被逼著非常小就嫁人、
-
prostitution, forced labor --
成為妓女、被逼著工作
-
they have children that they don't want or they cannot feed.
生下自己不想要或養不起的孩子們
-
They have no control over their bodies or their lives.
無法掌控自己的身體或人生
-
They have no education and no freedom.
無法受教育而且沒有自由
-
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
被強暴、毆打,有時候因受罰被殺
-
For most Western young women of today,
對於今日大多數西方女性來說,
-
being called a feminist is an insult.
被叫做女權主義者是一種侮辱
-
Feminism has never been sexy, but let me assure you
女權從來就不吸引人。不過我跟大家保證
-
that it never stopped me from flirting,
我從來沒有因此失去調情的機會
-
and I have seldom suffered from lack of men.
而且我很少有缺乏男性的煩惱
-
(Laughter)
(笑聲)
-
Feminism is not dead, by no means.
女權還未死,絕不會死
-
It has evolved. If you don't like the term,
只是進化了。如果不喜歡這個名詞
-
change it, for Goddess' sake.
就改了它吧!
-
Call it Aphrodite, or Venus, or bimbo, or whatever you want;
改叫愛芙若蒂、維納斯或花瓶,隨便你
-
the name doesn't matter,
名稱不重要
-
as long as we understand what it is about, and we support it.
只要我們瞭解並支持其意義
-
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
我再說個熱情的故事。這是個悲傷的故事
-
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
發生在孟加拉的一個村子裡的小婦女診所
-
The year is 2005.
時間是 2005 年
-
Jenny is a young American dental hygienist
珍妮是個年輕的美國潔牙師
-
who has gone to the clinic as a volunteer
她到診所當義工
-
during her three-week vacation.
奉獻自己 3 星期的假期
-
She's prepared to clean teeth,
她以為自己是來幫忙洗牙的
-
but when she gets there, she finds out that there are no doctors,
沒想到這裡才發現沒有醫生
-
no dentists, and the clinic is just a hut full of flies.
沒有牙醫,而且診所僅是個蒼蠅亂飛茅草窩
-
Outside, there is a line of women
外面站著排隊的一堆女人
-
who have waited several hours to be treated.
已經等了幾個小時要看醫生
-
The first patient is in excruciating pain
第一個病人痛苦難當
-
because she has several rotten molars.
因為她好幾顆臼齒都蛀掉了
-
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
珍妮知道唯一的辦法就是拔掉蛀牙
-
She's not licensed for that; she has never done it.
但是她沒有執照,也從沒經驗
-
She risks a lot and she's terrified.
她雖然打算放手一搏卻很害怕
-
She doesn't even have the proper instruments,
她沒有合適的工具
-
but fortunately she has brought some Novocaine.
還好帶了一些麻醉藥
-
Jenny has a brave and passionate heart.
珍妮有顆勇敢而熱情的心
-
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
她喃喃祈禱,然後開始拔牙
-
At the end, the relieved patient kisses her hands.
最後,病患不痛了,感激的吻了她的手
-
That day the hygienist pulls out many more teeth.
那天,這個潔牙師就拔了好多顆牙
-
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
第二天早上,當她再次走進這個所謂的診所時
-
her first patient is waiting for her with her husband.
她的第一個病人跟丈夫已經在那等她
-
The woman's face looks like a watermelon.
那女人的臉腫得像個西瓜
-
It is so swollen that you can't even see the eyes.
腫到看不見眼睛
-
The husband, furious, threatens to kill the American.
她的丈夫氣極了,揚言殺了這個美國人
-
Jenny is horrified at what she has done,
珍妮被自己造成的後果嚇壞了
-
but then the translator