Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Hi friends Niharika here welcome back. Well, are you peckish or are you hungry? In today's

    嗨,朋友們,Niharika 回來了。你們現在是小餓,還是超餓呢?

  • lesson we are gonna look at the differences between the British and American English,


  • specifically food related. So if you are travelling to any of these countries, it's important


  • for you to know the difference, because if you walk into a restaurant and say something


  • and if it's a British word, the Americans will have no clue what you saying. So use


  • the right words and this lesson will help you to do that.


  • The very first one that I have for you here is a Biscuit.

    首先我要教給大家的詞是 Biscuit〈餅乾〉

  • Now biscuit is the sweet biscuit that we end up eating

    biscuit 指的是我們在喝

  • with our tea or with our coffee. Now that's in British English, however when it comes


  • to Americans they don't call it as a biscuit. It's a cookie for them, now if you go to

    美式用法,他們不會稱呼這個為 biscuit,對他們來說這叫 cookie。現在如果你去

  • America and you say, I would like to have a biscuit for them biscuit is a complete different

    美國然後向他們說你想要 biscuit〈餅乾〉,對他們來說 biscuit 是指完全不一樣的

  • thing. Biscuit is a flour based baked food, so that's in America, but then in British

    東西。Biscuit 在美國指的是以麵粉為基底烘焙的食物,但在英式

  • English it's called a scone. So you got that difference? A sweet biscuit is biscuit

    英文那稱之為 scone〈司康〉。所以你們理解差別了嗎?甜餅乾在英式英文中叫作 biscuit

  • in British English, where as in for Americans its cookie, but a flour based baked food you

    然而在美國叫作 cookie,但是你所知道的那個以麵粉為基底烘焙的食物

  • know looks little round and its nice and fluffy in British English it's called a scone,

    看起來小巧圓潤,而且精美又蓬鬆的,在英式英文中叫作 scone

  • whereas it's a biscuit for the Americans. The next one we have is a Banger. Well, banger

    反之在美國則叫作 biscuit。下一個我們要介紹的是 Banger〈香腸〉,香腸

  • is a ground meat, which is processed, so it is like cylindrical in shape so that's a

    是處理過的絞肉,所以它的形狀像是圓柱狀,這就是所謂的 banger

  • banger. It's called as a sausage in America. Now even in Britain it's called a sausage,

    而它在美國被叫作 sausage。不過現在甚至在英國也會稱香腸為 sausage 了

  • but if we look at the old English, then it is called as a banger. So banger means sausage.

    但如果我們研究舊式英文,香腸則被稱為 banger 。所以 banger 就是 sausage

  • The next one minced meat. Now minced meat is crushed or meat which is chopped into real

    下一個是 minced meat〈絞肉〉。minced meat 是被壓碎的肉或是被切成非常

  • tiny pieces, that's minced meat. We also call it as minced beef. Whereas in America

    小塊的肉 , 那就是絞肉。我們也將它稱為牛絞肉。然而在美國

  • it is called as ground meat, so ground meat or ground beef. Meat which is crushed into

    它被叫做 ground meat,所以 ground meat 或 ground beef 在美式用法裡是被壓成碎塊

  • pieces or it is chopped into very very tiny pieces. Then the sea food, the famous shell


  • fish, prawns. Ooh! I love prawns. So prawn is in British English, whereas shrim, its

    蝦子,噢 !蝦子超棒。prawn 是英式英文裡的蝦子,然而 shrim,應該是

  • shrimp. I'm sorry about that; it's not shrim, its shrimp. That's for the Americans.

    shrimp 才對,我很抱歉;不是 shrim,而是 shrimp。這是美式用法的「蝦子」

  • The next one candy floss. Well, we all kids love to eat candy floss. They are in different

    下一個詞是 candy floss〈棉花糖〉,所有孩子都愛吃棉花糖,棉花糖有不同

  • colors pink, yellow and I think in peach as well, so its candy floss in British English.

    顏色,粉紅色,黃色,我想也有桃子那種桃紅色。所以「棉花糖」在英式英文叫 candy floss

  • Whereas Americans don't call it as candy floss. They will have no clue what you talking

    然而在美國並不稱呼棉花糖為 candy floss,他們會不知道你在說什麼

  • about, so its cotton candy. I would like to have some cotton candy. So if you go to America

    所以在美國叫作 cotton candy。我想要一些 cotton candy 。所以如果你去美國

  • and probably if you are in an amusement park or you are in a zoo, where you spot someone


  • selling cotton candy, you're gonna ask for cotton candy, you're not gonna say, I would

    正在賣棉花糖,你會想要 cotton candy,你不會說:「我

  • like to eat a candy floss. It is gonna be cotton candy. Then the next one chips. I would

    想要吃 candy floss」,而會是 cotton candy。再來下一個是 chips〈薯條〉,我

  • like to have some chips with my rice. Now chips is the French fries, the fries that

    想要一些薯條配飯吃。chips 指的是薯條,就是

  • we get in Mc Donald's. Now it is chips in British English. If you go to Britain and you

    我們會在麥當勞拿到的薯條,這在英式英文中叫作 chips。如果你到了英國,而且去了

  • go to McDonald's they also call it as chips, so chips is the French fries the potato fries.

    當地的麥當勞,他們也會將薯條稱為 chips,所以 chips 就是薯條、馬鈴薯薯條

  • Whereas French fries is what Americans call it. Now if you go and ask for chips in America

    然而美國人稱呼薯條為 French fries。現在你如果在美國要點 chips

  • then for them chips is you know the Pringles or the Lays that we eat, you go to a gas station,

    對他們來說,chips 就是我們吃過的品客洋芋片或樂事薯片,或是你到加油站去

  • you pick up little tiny packets of chips. So chips for them is like Pringles or Lays.

    買到的小包裝洋芋片。 所以 chips 對美國人來說就是像品客或樂事之類的食物

  • But when it comes to British English they call it as crisps. I would like to go pick

    但這些薯片在英式英文中被叫做 crisps,比如:「我想要去

  • up some crisps from the gas station. So crisps and chips. Got the difference? In British

    加油站拿一些 crisps」。瞭解crisps 和 chips的差異了吧?在英式

  • English chips is Mc Donald's fries the potato deep fried chips, whereas it's called as

    英文 chips 是指在麥當勞裡以馬鈴薯為素材製作的炸薯條,然而它在

  • French fries in America. And crisps is the Lays or Pringle, whereas in America they just

    美國被叫做 French fries。然後 crisps 在英式英文中是指樂事薯片或品客洋芋片,不過在美國他們

  • call it chips. I would like to snack on some chips. And then the next one Ice lolly. Ice

    稱呼這些為 chips。比如:「我想要吃些 chips」。下一個詞是 ice lolly〈冰棒〉

  • lolly that's a cute word, ice lolly is a flavored water based frozen stick. The ones

    ice lolly 是個可愛的詞,ice lolly 是一種由具有各種口味的液體冰凍而成的柱形物,就是

  • that we really love to lick in the summers. So when you go to Britain then it's gonna


  • be ice lolly. You go to a super market, you go to a store, you're gonna ask for ice

    叫做 ice lolly。像你去超市或商店,你會想買支 ice lolly

  • lolly. So you know we have orange sticks, we have pineapple, mango, so they are all


  • flavored one frozen ice sticks, but they are called as ice lollies. Whereas in America

    調味過的冰棒,但他們都叫做 ice lolly 。然而在美國

  • it's not called as ice lolly, it's called as Popsicle. I would like to eat a Popsicle;

    冰棒不叫做 ice lolly,它被叫做 Popsicle 。 比方說:「我想要吃一枝 Popsicle」;

  • I'm craving for a Popsicle. So it's really hot, I wanna go buy some Popsicles. So Popsicles

    我超想要一支 Popsicle。現在很熱啊,我想要買一些 Popsicles 。所以 Popsicles

  • are again the flavored ice sticks. And then the last one you go to a restaurant and you


  • ask for jacket potato. That's gonna be when you are sitting in a nice pricy restaurant

    想要來一份 jacket potato〈烤馬鈴薯〉。想像一下你坐在倫敦裡一家要價不斐的餐廳裡

  • in London. You are gonna ask for jacket potato and not baked potato, so jacket potato is

    你會想要點 jacket potato 而不是 baked potato〈烤馬鈴薯〉,所以 jacket potato 其實就

  • baked potato of course with a skin with some sour cream and with some cheese on top of


  • it, that’s jacket potato. But in America or in American restaurants, it's called

    那就是 jacket potato。但在美國或美式餐廳,它被稱為

  • as baked potato. That is just the same thing. So these are some differences, so it's not

    baked potato。那是相同的東西。所以這些都是一些詞彙差異,所以,各位知道這不只是

  • just you know when we talk about differences between British and American English. It's


  • not just all about spellings. So certain things have complete different name to it and that's


  • how it is and it's important for you to know that, because if you are learning English,


  • then it's better to know it all. So hope this lesson is helpful to you. Go enjoy if


  • you're in a restaurant or if you are just hanging out with friends in Britain or in


  • America, hope these words are useful to you.


  • I'll be back with a new lesson. Till then take care.


Hi friends Niharika here welcome back. Well, are you peckish or are you hungry? In today's

嗨,朋友們,Niharika 回來了。你們現在是小餓,還是超餓呢?

已審核 字幕已審核

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 美國腔 英式 冰棒 叫作 棉花糖 美國 薯條

英式英語和美式英語有什麼差:食物篇! (Difference between British English and American English (Food Vocabulary) - Speak Fluent English)

  • 15299 2139
    jack 發佈於 2016 年 02 月 17 日