Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • How can I speak in 10 minutes

    我該如何在十分鐘內

  • about the bonds of women over three generations,

    說完聯結三個世代的女人的故事

  • about how the astonishing strength of those bonds

    還有他們身上緊密關係

  • took hold in the life

    是如何在生命裡展現力量

  • of a four-year-old girl

    又是如何影響一位四歲的女孩

  • huddled with her young sister,

    三十年前

  • her mother and her grandmother

    她和妹妹

  • for five days and nights

    還有母親和祖母

  • in a small boat in the China Sea

    在一艘在中國海的小船上

  • more than 30 years ago,

    擠了五天五夜

  • bonds that took hold in the life of that small girl

    那樣的緊密關係影響了這位小女孩

  • and never let go --

    直到現在

  • that small girl now living in San Francisco

    那位小女孩現在住在舊金山

  • and speaking to you today?

    現在在這裡和各位說話

  • This is not a finished story.

    這個故事尚未結束

  • It is a jigsaw puzzle still being put together.

    這組拼圖還沒拼完

  • Let me tell you about some of the pieces.

    讓我告訴各位其中幾段故事

  • Imagine the first piece:

    想像第一片拼圖

  • a man burning his life's work.

    一個男人燒毀了他畢生的作品

  • He is a poet, a playwright,

    他是位詩人,一位劇作家

  • a man whose whole life

    他畢生

  • had been balanced on the single hope

    都只為了一個希望

  • of his country's unity and freedom.

    就是他的國家的統一和自由

  • Imagine him as the communists enter Saigon,

    想像他以共產黨員的身分進入西貢

  • confronting the fact

    卻面對到一個事實

  • that his life had been a complete waste.

    那就是他的生命至今完全沒有意義。

  • Words, for so long his friends, now mocked him.

    文字,曾是他的朋友,現在卻嘲笑他。

  • He retreated into silence.

    他退縮並選擇沉默。

  • He died broken by history.

    他因為歷史的打擊而過世。

  • He is my grandfather.

    他是我的祖父

  • I never knew him in real life.

    我有生之年從未見過他

  • But our lives are much more than our memories.

    但我們的生活不是只有回憶

  • My grandmother never let me forget his life.

    我的祖母不讓我忘記我祖父的事

  • My duty was not to allow it to have been in vain,

    我的責任是不讓祖父的生命白白逝去

  • and my lesson was to learn

    我要學習的是

  • that, yes, history tried to crush us,

    沒錯,歷史迫害了我們

  • but we endured.

    但我們活下來了

  • The next piece of the jigsaw

    另一塊拼圖

  • is of a boat in the early dawn

    是在一個凌晨

  • slipping silently out to sea.

    在一艘靜靜漂在海上的小船上

  • My mother, Mai, was 18

    我的母親,Mai,當時十八歲

  • when her father died --

    她的父親過世時

  • already in an arranged marriage,

    她已經結婚

  • already with two small girls.

    有兩個小女兒

  • For her, life had distilled itself into one task:

    對她來說,生命擁有一個任務:

  • the escape of her family

    帶著家人逃難

  • and a new life in Australia.

    在澳洲展開新的生活

  • It was inconceivable to her

    這對當時的她而言是不可思議的

  • that she would not succeed.

    她可能不會成功

  • So after a four-year saga that defies fiction,

    經過四年,和小說裡的冒險情節不同的是,

  • a boat slipped out to sea

    有一艘船出海

  • disguised as a fishing vessel.

    偽裝成一艘漁船

  • All the adults knew the risks.

    所有的大人都知道這有風險

  • The greatest fear was of pirates,

    其中最大的恐懼是海盜

  • rape and death.

    強暴和死亡。

  • Like most adults on the boat,

    跟大部分在船上的大人一樣

  • my mother carried a small bottle of poison.

    我的母親帶著一小瓶的毒藥

  • If we were captured, first my sister and I,

    如果我們被抓住,先是讓我妹妹和我喝毒藥

  • then she and my grandmother would drink.

    然後她和我的祖母再喝。

  • My first memories are from the boat --

    我最初的回憶是從那船上開始的

  • the steady beat of the engine,

    陣陣的引擎轉動聲

  • the bow dipping into each wave,

    船頭拍打著每一波海浪

  • the vast and empty horizon.

    寬廣無盡的海平面

  • I don't remember the pirates who came many times,

    我不記得那些來了很多次的海盜

  • but were bluffed by the bravado

    但我們被船上那些虛張聲勢的

  • of the men on our boat,

    男人們給嚇唬住,

  • or the engine dying

    或是因為引擎故障

  • and failing to start for six hours.

    而停滯了六個小時而被嚇唬住

  • But I do remember the lights on the oil rig

    但我記得在馬來西亞的海岸上

  • off the Malaysian coast

    鑽油機的燈光,

  • and the young man who collapsed and died,

    還有一個年輕人倒下死去

  • the journey's end too much for him,

    這個旅程最終對他的負擔太大;

  • and the first apple I tasted,

    以及我所嚐到的第一顆蘋果,

  • given to me by the men on the rig.

    是在鑽塔上的工人們給我的。

  • No apple has ever tasted the same.

    在那之後,沒有任何一個蘋果吃起來像當時一樣。

  • After three months in a refugee camp,

    在難民營三個月後

  • we landed in Melbourne.

    我們抵達了墨爾本。

  • And the next piece of the jigsaw

    下一塊拼圖

  • is about four women across three generations

    是關於四位跨越了三個世代的女人

  • shaping a new life together.

    共同建立一個新的生活

  • We settled in Footscray,

    我們定居在Footscray

  • a working-class suburb

    一個勞工居住的郊區

  • whose demographic is layers of immigrants.

    這裡的居民是外來移民

  • Unlike the settled middle-class suburbs,

    和那些安定的中產階級們所住的郊區不同,

  • whose existence I was oblivious of,

    我忘了我是哪裡的居民

  • there was no sense of entitlement in Footscray.

    在Footscray感受不到應得的權力

  • The smells from shop doors were from the rest of the world.

    商店裡的味道都是從世界的其他角落來的。

  • And the snippets of halting English

    而那些片段的,不流利的英文

  • were exchanged between people

    在人群間交談著

  • who had one thing in common,

    這些人有一個共通點,

  • they were starting again.

    他們都在此展開新生活。

  • My mother worked on farms,

    我的母親在農場工作,

  • then on a car assembly line,

    然後在汽車的組裝生產線

  • working six days, double shifts.

    一星期工作六天,輪兩班

  • Somehow she found time to study English

    不知怎麼辦到的,但她還是找到時間學習英文

  • and gain IT qualifications.

    然後考取了IT證照。

  • We were poor.

    我們當時窮困

  • All the dollars were allocated

    花錢都得斤斤計較

  • and extra tuition in English and mathematics

    學英語和數學的額外學費

  • was budgeted for

    我們總是把它排進預算裡,

  • regardless of what missed out,

    無論這意味著我們需要犧牲的,

  • which was usually new clothes;

    通常指的是用來買新衣服的錢;

  • they were always secondhand.

    我們的衣服總是二手的,

  • Two pairs of stockings for school,

    有兩雙上學穿的絲襪,

  • each to hide the holes in the other.

    因為要一雙要遮住另一雙破洞。

  • A school uniform down to the ankles,

    學校制服長到腳踝,

  • because it had to last for six years.

    因為一穿要穿六年

  • And there were rare but searing chants

    有時候會有火燒過後

  • of "slit-eye"

    縫補的痕跡

  • and the occasional graffiti:

    偶爾有塗鴉寫著

  • "Asian, go home."

    「亞洲人,滾回家」

  • Go home to where?

    但回家要回去哪?

  • Something stiffened inside me.

    有件事堅定的在我的心裡

  • There was a gathering of resolve

    凝聚了決心

  • and a quiet voice saying, "I will bypass you."

    還有一個微小的聲音說「我會度過這一切的」

  • My mother, my sister and I

    我的母親,我妹妹和我

  • slept in the same bed.

    睡在同一張床上

  • My mother was exhausted each night,

    我的母親每天晚上都精疲力盡,

  • but we told one another about our day

    但我們會告訴彼此我們每天的生活,

  • and listened to the movements

    然後聽著我祖母

  • of my grandmother around the house.

    在房子裡移動的聲音。

  • My mother suffered from nightmares

    我的母親飽受噩夢的困擾

  • all about the boat.

    全來自於那船的事

  • And my job was to stay awake until her nightmares came

    我的工作就是在她做噩夢時保持清醒

  • so I could wake her.

    這樣我可以叫醒她。

  • She opened a computer store

    她開了一間電腦商店

  • then studied to be a beautician

    然後學習成為美容師

  • and opened another business.

    開始經營其他的生意

  • And the women came with their stories

    女人們會談論他們的故事

  • about men who could not make the transition,

    有關男人們無法轉型,

  • angry and inflexible,

    會生氣而且無法溝通,

  • and troubled children caught between two worlds.

    並且讓孩子們卡在兩個世界中間。

  • Grants and sponsors were sought.

    有了贈款和贊助商

  • Centers were established.

    生意中心建立起來

  • I lived in parallel worlds.

    我住在平行的世界裡

  • In one, I was the classic Asian student,

    一方面,我是典型的亞洲學生

  • relentless in the demands that I made on myself.

    堅韌的對自我要求。

  • In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,

    另一方面,我捲入在不穩定的生活裡

  • tragically scarred by violence,

    悲劇式的在暴力、藥物濫用

  • drug abuse and isolation.

    和隔閡中被驚嚇。

  • But so many over the years were helped.

    但多數的狀況在多年之後都有改善。

  • And for that work, when I was a final year law student,

    當我是法學院的應屆畢業生時,我因為這個改善的工作,

  • I was chosen as the young Australian of the year.

    我被選為年度澳洲傑出青年。

  • And I was catapulted

    我一舉從

  • from one piece of the jigsaw to another,

    從其中一片拼圖升到了另一片

  • and their edges didn't fit.

    但這拼圖的邊緣不合

  • Tan Le, anonymous Footscray resident,

    Tan Le,一位默默無聞的Footscray居民

  • was now Tan Le, refugee and social activist,

    現在,Tan Le, 是一個難民也是社會運動人士

  • invited to speak in venues she had never heard of

    受邀到她從沒聽過的發言場所

  • and into homes whose existence

    和到一般家庭,

  • she could never have imagined.

    那裡頭的生活方式她無法想像。

  • I didn't know the protocols.

    我不懂外交禮節

  • I didn't know how to use the cutlery.

    我不知道如何使用餐具

  • I didn't know how to talk about wine.

    我也不知道如何聊紅酒

  • I didn't know how to talk about anything.

    我不知道如何開啟話題

  • I wanted to retreat to the routines and comfort

    我想回到那個默默無聞的郊區

  • of life in an unsung suburb --

    過著正常安逸的生活

  • a grandmother, a mother and two daughters

    一位祖母、一位母親和兩個女兒

  • ending each day as they had for almost 20 years,

    這二十年來每天用相同的方式結束每一天

  • telling one another the story of their day

    告訴彼此各自的生活

  • and falling asleep,

    然後睡去

  • the three of us still in the same bed.

    我們三個仍睡在同一張床上

  • I told my mother I couldn't do it.

    我告訴我的母親,我無法再忍受了

  • She reminded me that I was now the same age she had been

    她提醒我,我那時的年紀

  • when we boarded the boat.

    就跟當時我們登上船時的她一樣大

  • No had never been an option.

    拒絕從來就不是一個選項

  • "Just do it," she said,

    「只要做就是了」,她說著,

  • "and don't be what you're not."

    「然後別去當你不不想成為的人」

  • So I spoke out on youth unemployment and education

    所以我替青年失業和教育

  • and the neglect of the marginalized and the disenfranchised.

    還有忽略弱勢和剝奪公民權的議題發聲

  • And the more candidly I spoke,

    我越是坦率

  • the more I was asked to speak.

    我越有機會發言

  • I met people from all walks of life,

    我見過來自各行各業的人

  • so many of them doing the thing they loved,

    大部分的人都在從事自己所鐘愛的工作

  • living on the frontiers of possibility.

    或是在相關的領域裡過生活

  • And even though I finished my degree,

    即便我完成了學業

  • I realized I could not settle into a career in law.

    我意識到我無法在法律界的工作被滿足

  • There had to be another piece of the jigsaw.

    我的心裡需要有另一塊的拼圖

  • And I realized at the same time

    在此同時,我也意識到

  • that it is okay to be an outsider,

    當一個局外人是好的

  • a recent arrival,

    身為新居民

  • new on the scene --

    新來的人

  • and not just okay,

    不只是還好而已

  • but something to be thankful for,

    而是一個值得感恩的事

  • perhaps a gift from the boat.

    也許這是來自那艘船的禮物

  • Because being an insider

    因為做為一個局內人

  • can so easily mean collapsing the horizons,

    是很容易感受視野上的衝擊

  • can so easily mean

    是很容易

  • accepting the presumptions of your province.

    接受自己預設好的情況

  • I have stepped outside my comfort zone enough now

    而我已經離開我的舒適區夠久

  • to know that, yes, the world does fall apart,

    所以了解,是的,世界的確分崩離析

  • but not in the way that you fear.

    但不是像我們害怕的那樣

  • Possibilities that would not have been allowed

    原先不被允許的那些可能性

  • were outrageously encouraged.

    被大肆鼓勵了

  • There was an energy there,

    這當中有力量

  • an implacable optimism,

    一種終極的樂觀

  • a strange mixture of humility and daring.

    是謙卑和大膽的特異組合

  • So I followed my hunches.

    所以我跟著我的直覺

  • I gathered around me a small team of people

    我從身旁的人找起,組成一個小團隊

  • for whom the label "It can't be done"

    對他們而言「無法做到」這件事

  • was an irresistible challenge.

    是種無法抗拒的挑戰

  • For a year we were penniless.

    有一年的時間,我們身無分文

  • At the end of each day, I made a huge pot of soup

    每天晚上,我煮了一大鍋的湯

  • which we all shared.

    我們全部一起分享

  • We worked well into each night.

    每天晚上,我們盡情工作

  • Most of our ideas were crazy,

    我們大部分的想法都很瘋狂

  • but a few were brilliant,

    但少部分是很出色的

  • and we broke through.

    然後我們得到突破

  • I made the decision to move to the U.S.

    我做了決定,搬家到美國

  • after only one trip.

    在只有經過一次的旅行後

  • My hunches again.

    我的直覺又來了

  • Three months later I had relocated,

    在我搬家後的三個月

  • and the adventure has continued.

    冒險持續

  • Before I close though,

    在我結束前

  • let me tell you about my grandmother.

    讓我告訴各位我祖母的事

  • She grew up at a time

    她生長在一個

  • when Confucianism was the social norm

    社會以儒家思想為規範的年代

  • and the local Mandarin was the person who mattered.

    誰有權勢就是地方的父母官

  • Life hadn't changed for centuries.

    幾個世紀以來,生活並沒有改變

  • Her father died soon after she was born.

    她的父親在她出生後不久便去世了

  • Her mother raised her alone.

    她的母親獨立撫養她

  • At 17 she became the second wife

    當她十七歲時,成為一位有權勢的人的第二任妻子

  • of a Mandarin whose mother beat her.

    她的婆婆會毆打她

  • With no support from her husband,

    在沒有她的丈夫的支持下

  • she caused a sensation by taking him to court

    她將她丈夫告上法庭而引起轟動

  • and prosecuting her own case,

    並自訴了她的問題

  • and a far greater sensation when she won.

    當她勝訴時獲得更大的迴響

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • (Applause)

    (掌聲)

  • "It can't be done" was shown to be wrong.

    「無法做到」看來是錯的

  • I was taking a shower in a hotel room in Sydney

    當我我在雪梨下榻在飯店房間梳洗時

  • the moment she died

    她過世了

  • 600 miles away in Melbourne.

    離墨爾本有六百哩遠

  • I looked through the shower screen

    我看著淋浴間的玻璃

  • and saw her standing on the other side.

    看到她站在另一邊

  • I knew she had come to say goodbye.

    我知道她是過來說聲再見的

  • My mother phoned minutes later.

    我的母親幾分鐘之後打了電話過來

  • A few days later,

    幾天過後

  • we went to a Buddhist temple in Footscray

    我們到Footscray的佛教寺院去

  • and sat around her casket.

    坐在她的靈柩旁

  • We told her stories

    我們告訴她故事

  • and assured her that we were still with her.

    確保她知道我們仍然陪伴著她

  • At midnight the monk came

    半夜時,師父過來了

  • and told us he had to close the casket.

    告訴我們他必須封棺了

  • My mother asked us to feel her hand.

    我的母親要我們摸摸她的手

  • She asked the monk,

    她問了師父

  • "Why is it that her hand is so warm

    「為什麼她的手如此溫暖,