Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • I come from Lebanon,

    我來自黎巴嫩,

  • and I believe that running can change the world.

    我相信跑步可以改變世界。

  • I know what I have just said is simply not obvious.

    我知道我剛說的並不是那麼簡單明瞭。

  • You know, Lebanon as a country has been once destroyed

    如你所知,黎巴嫩這個國家已經飽受

  • by a long and bloody civil war.

    長期又血腥的內戰摧殘。

  • Honestly, I don't know why they call it civil war

    老實說,我不懂為什麼人們稱它為內戰,

  • when there is nothing civil about it.

    在它已失去文明的時候。

  • With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,

    北接敘利亞,南連以色列和巴勒斯坦,

  • and our government even up till this moment

    我們的政府即使是此刻

  • is still fragmented and unstable.

    都還支離破碎,動盪不安。

  • For years, the country has been divided between politics and religion.

    有幾年,這個國家被

  • However, for one day a year,

    政治和宗教一分為二。

  • we truly stand united,

    然而,某年的某一天,

  • and that's when the marathon takes place.

    我們終於團結統一了,

  • I used to be a marathon runner.

    那是在馬拉松舉行的時候。

  • Long distance running was not only good for my well-being

    我曾是一名馬拉松跑者,

  • but it helped me meditate and dream big.

    長距離賽跑不只對我的身心有益,

  • So the longer distances I ran,

    也幫助我沈靜心靈,把夢做大。

  • the bigger my dreams became.

    因此,當我跑得越長,

  • Until one fateful morning,

    我的夢想就會越大,

  • and while training, I was hit by a bus.

    直到命運降臨的那個早晨,

  • I nearly died, was in a coma,

    我在訓練時被公車撞擊。

  • stayed at the hospital for two years,

    我幾乎沒命了,陷入昏迷,

  • and underwent 36 surgeries to be able to walk again.

    待在醫院兩年,

  • As soon as I came out of my coma,

    接受了 36 次手術才能再次走路。

  • I realized that I was no longer the same runner I used to be,

    在我從昏迷狀態甦醒後,

  • so I decided, if I couldn't run myself,

    我發現自己已不再是同樣的跑者,

  • I wanted to make sure that others could.

    因此,我決定如果我不能跑的話,

  • So out of my hospital bed,

    就確保其他人可以跑。

  • I asked my husband to start taking notes,

    在我離開醫院的病床後,

  • and a few months later, the marathon was born.

    我請我的丈夫開始做記錄,

  • Organizing a marathon as a reaction to an accident

    幾個月後,

  • may sound strange,

    馬拉松誕生了。

  • but at that time, even during my most vulnerable condition,

    籌辦一埸馬拉松作為對意外做出的反應

  • I needed to dream big.

    聽起來可能有點奇怪,

  • I needed something to take me out of my pain,

    但是在那時候,即使 處於最容易受傷的狀態,

  • an objective to look forward to.

    我都需要有大夢想。

  • I didn't want to pity myself, nor to be pitied,

    我需要某種東西帶我遠離痛苦,

  • and I thought by organizing such a marathon,

    一個能夠期盼的目標。

  • I'll be able to pay back to my community,

    我不想自憐,也不想被同情,

  • build bridges with the outside world,

    我想透過辦一場馬拉松,

  • and invite runners to come to Lebanon

    以能回饋我的社區,

  • and run under the umbrella of peace.

    搭起對外的橋樑,

  • Organizing a marathon in Lebanon

    並且邀請跑者來黎巴嫩,

  • is definitely not like organizing one in New York.

    在和平的保護傘下一同奔跑。

  • How do you introduce the concept of running

    在黎巴嫩籌辦一場馬拉松

  • to a nation that is constantly at the brink of war?

    絕對和在紐約辦一場完全不同。

  • How do you ask those who were once fighting

    你要怎麼介紹跑步的概念,

  • and killing each other

    尤其是對長期處於 戰爭爆發邊緣的國家?

  • to come together and run next to each other?

    你要怎麼邀請那些曾經參戰、

  • More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles

    互相殘殺的人們

  • at a time they were not even familiar with the word "marathon"?

    聚在一起並肩奔跑?

  • So we had to start from scratch.

    而且,你要怎麼說服人們

  • For almost two years, we went all over the country

    要一次跑 26.2 英哩遠(約 42.195 公里),

  • and even visited remote villages.

    而當他們完全不了解

  • I personally met with people from all walks of life --

    「馬拉松」這個名詞的時候?

  • mayors, NGOs, schoolchildren,

    因此我們必須從頭開始。

  • politicians, militiamen,

    我們花了將近兩年走遍全國,

  • people from mosques, churches,

    連偏遠的村莊也去了。

  • the president of the country, even housewives.

    我親自和各行各業的人見面──

  • I learned one thing:

    市長、非政府組織、學童、

  • When you walk the talk, people believe you.

    政治家、民兵,從清真寺、教堂來的人、

  • Many were touched by my personal story,

    總統,還有家庭主婦。

  • and they shared their stories in return.

    我學到一件事:

  • It was honesty and transparency that brought us together.

    當你說到做到,人們就會相信你。

  • We spoke one common language to each other,

    我的故事讓許多人很感動,

  • and that was from one human to another.

    他們也跟我分享自己的故事作為回報。

  • Once that trust was built,

    是真誠與毫不掩飾讓我們齊聚一堂,

  • everybody wanted to be part of the marathon

    我們用同一種語言溝通,

  • to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese

    那是一個人對另一個人說的。

  • and their desire to live in peace and harmony.

    一旦信任建立了之後,

  • In October 2003, over 6,000 runners

    每個人都想要參與馬拉松,

  • from 49 different nationalities

    讓世界看見黎巴嫩真正的樣貌、

  • came to the start line, all determined,

    看見黎巴嫩人,

  • and when the gunfire went off,

    以及他們期盼在和平 與融洽中生存的渴望。

  • this time it was a signal to run in harmony,

    在 2003 年 10 月,超過六千名跑者

  • for a change.

    從 49 個不同的國家

  • The marathon grew.

    來到這條起跑線前,堅定不移,

  • So did our political problems.

    當起跑的槍聲響起,

  • But for every disaster we had,

    這一次是為了和睦而奔跑,

  • the marathon found ways to bring people together.

    帶來改變的契機。

  • In 2005, our prime minister was assassinated,

    馬拉松種下的的種子發芽了。

  • and the country came to a complete standstill,

    我們的政治問題也是。

  • so we organized a five-kilometer United We Run campaign.

    過去我們曾經歷許多災難,

  • Over 60,000 people came to the start line,

    馬拉松找到了讓人們和平共處的方式。

  • all wearing white T-shirts with no political slogans.

    2005 年,我們的首相遭到暗殺,

  • That was a turning point for the marathon,

    國家完全陷入停擺,

  • where people started looking at it as a platform

    因此我們發起了一場五公里 為團結而跑 (United We Run) 的活動。

  • for peace and unity.

    超過六萬人來到起跑線前,

  • Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,

    所有的人都穿著沒有政治口號的白上衣。

  • went through unstable years,

    那是馬拉松的轉捩點,

  • invasions, and more assassinations

    人們開始把馬拉松當做一個

  • that brought us close to a civil war.

    追求和平與團結的平台。

  • The country was divided again,

    在 2006 年到 2009 年間, 我們的國家黎巴嫩

  • so much that our parliament resigned,

    經歷了動盪的數年,

  • we had no president for a year, and no prime minister.

    侵略和更多的暗殺行動

  • But we did have a marathon.

    讓我們接近內戰爆發的邊緣。

  • (Applause)

    這個國家再次分裂,

  • So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.

    以致於內閣總辭,

  • When the opposition party decided to shut down part of the city center,

    這一年我們沒有總統,也沒有首相。

  • we negotiated alternative routes.

    但是我們還有馬拉松。

  • Government protesters became sideline cheerleaders.

    (掌聲)

  • They even hosted juice stations.

    透過馬拉松,我們知道

  • (Laughter)

    政治問題可以被克服。

  • You know, the marathon has really become one of its kind.

    當反對黨決定

  • It gained credibility

    關閉部分的市中心,

  • from both the Lebanese and the international community.

    我們協商出替代方案。

  • Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities

    反政府的抗議人士變成了

  • came to the start line,

    場外的啦啦隊,

  • but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.

    他們甚至設了果汁攤。

  • The streets were flooded, but people didn't want to miss out

    你知道,馬拉松成為了

  • on the opportunity of being part of such a national day.

    獨一無二的可能,

  • BMA has expanded.

    馬拉松得到了

  • We include everyone: the young, the elderly,

    黎巴嫩國民和全球的信任。

  • the disabled, the mentally challenged,

    2012 年 11 月,超過三萬三千名跑者

  • the blind, the elite, the amateur runners,

    從 85 個不同的國家

  • even moms with their babies.

    來到起跑線前,

  • Themes have included runs for the environment,

    但是這次他們挑戰的是

  • breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,

    狂風暴雨的天氣。

  • or just simply to run.

    街道氾濫成災,但是人們不想錯過

  • The first annual all-women-and-girls race for empowerment,

    參與的機會,

  • which is one of its kind in the region,

    尤其是這樣舉國歡騰的一天。

  • has just taken place only a few weeks ago,

    BMA 更加拓展了,

  • with 4,512 women, including the first lady,

    我們包括了所有人:青年、長者、

  • and this is only the beginning.

    身心障礙者、

  • Thank you.

    盲人、精英、業餘跑者,

  • (Applause)

    甚至母親和她們的小寶寶。

  • BMA has supported charities and volunteers

    跑步主題涵蓋了為環境、

  • who have helped reshape Lebanon,

    乳癌、為了黎巴嫩之愛、為了和平,

  • raising funds for their causes

    或是單純地為了跑而跑。

  • and encouraging others to give.

    第一場年度為女性增權而跑的比賽,

  • The culture of giving and doing good has become contagious.

    那是該地區唯一的一場,

  • Stereotypes have been broken.

    在數個星期前才舉行,

  • Change-makers and future leaders have been created.

    總共有 4,512 名女性參加, 包含了第一夫人,

  • I believe these are the building blocks for future peace.

    而這只是起點而已。

  • BMA has become such a respected event in the region

    謝謝。

  • that government officials in the region,

    (掌聲)

  • like Iraq, Egypt and Syria,

    BMA 贊助公益團體和志工,

  • have asked the organization to help them structure a similar sporting event.

    他們協助改造黎巴嫩,

  • We are now one of the largest running events in the Middle East,

    為了達成目標而募款,

  • but most importantly,

    並且鼓勵人們伸出援手。

  • it is a platform for hope and cooperation

    做善事和付出的文化

  • in an ever-fragile and unstable part of the world.

    已向外蔓延。

  • From Boston to Beirut, we stand as one.

    刻板印象已破除,

  • (Applause)

    實踐改變的人才與未來領袖

  • After 10 years in Lebanon,

    也已經誕生了。

  • from national marathons or from national events

    我相信這些都是建立未來和平的關鍵,

  • to smaller regional races,

    BMA 在地區中備受矚目,

  • we've seen that people want to run for a better future.

    在那個區域的政府官員,

  • After all, peacemaking is not a sprint.

    像是伊拉克、埃及和敘利亞

  • It is more of a marathon.

    都邀請組織幫助他們籌辦

  • Thank you.

    類似的運動賽事。

  • (Applause)

    現在,我們舉辦的是中東 最大型的跑步賽事之一,

I come from Lebanon,

我來自黎巴嫩,

字幕與單字
已審核 字幕已審核

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 TED 馬拉松 黎巴嫩 跑者 國家 起跑線

【TED】梅.埃爾-哈利勒: 追尋和平是一場馬拉松 (Making peace is a marathon | May El-Khalil)

  • 6937 365
    Max Lin 發佈於 2016 年 01 月 11 日
影片單字