Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • I've been in Afghanistan for 21 years.

    我在阿富汗已經21年。

  • I work for the Red Cross

    我為紅十字會工作,

  • and I'm a physical therapist.

    我是一名物理治療師。

  • My job is to make arms and legs --

    我的工作是製作胳膊和腿 --

  • well it's not completely true.

    恩,這不完全是事實。

  • We do more than that.

    我們做的還不止這些。

  • We provide the patients,

    我們提供給患者,

  • the Afghan disabled,

    阿富汗的殘疾人,

  • first with the physical rehabilitation

    首先是身體康復,

  • then with the social reintegration.

    然後重返社會。

  • It's a very logical plan,

    這是一個非常合理的計劃,

  • but it was not always like this.

    但它並不是總是這樣。

  • For many years, we were just providing them

    多年來,我們只是給他們

  • with artificial limbs.

    提供義肢。

  • It took quite many years

    花了很多年的程序

  • for the program to become what it is now.

    才讓這計劃成為現在的模樣。

  • Today, I would like to tell you a story,

    今天,我想告訴你一個故事,

  • the story of a big change,

    一個巨大轉變的故事,

  • and the story of the people

    和那些讓這種變化

  • who made this change possible.

    得以發生的人們。

  • I arrived in Afghanistan

    我在1990年抵達

  • in 1990

    阿富汗的醫院

  • to work in a hospital

    為戰爭受害者

  • for war victims.

    治療。

  • And then, not only for war victims,

    然後,不僅為戰爭受害者,

  • but it was for any kind of patient.

    而是任何類型的病人。

  • I was also working

    我也有在我們稱為

  • in the orthopedic center, we call it.

    復健中心的地方工作。

  • This is the place where we make the legs.

    這是我們製造義腿的地方。

  • At that time

    當時,

  • I found myself

    我發現自己

  • in a strange situation.

    處於一個奇怪的狀況。

  • I felt not quite ready

    我覺得自己並沒有準備好

  • for that job.

    要做這項工作。

  • There was so much to learn.

    還有好多的需要學習。

  • There were so many things new to me.

    有這麼多對我是新的事物。

  • But it was a terrific job.

    但它是一項了不起的工作。

  • But as soon as the fighting intensified,

    但只要戰爭加劇,

  • the physical rehabilitation was suspended.

    身體復原進程便暫停。

  • There were many other things to do.

    還有許多其他事情要做。

  • So the orthopedic center was closed

    因此,復原中心便被關閉,

  • because physical rehabilitation

    因為身體復原

  • was not considered a priority.

    不被認為是最重要的。

  • It was a strange sensation.

    這是一個奇怪的感覺。

  • Anyway, you know every time I make this speech --

    無論如何,你知道每次我做這個演講 --

  • it's not the first time -- but it's an emotion.

    這不是第一次 -- 但它的一種情感。

  • It's something that comes out from the past.

    它是被過往觸發的東西。

  • It's 21 years,

    經過21年,

  • but they are still all there.

    但那些情緒仍然都在那裡。

  • Anyway, in 1992,

    無論如何,在1992年,

  • the Mujahideen took all Afghanistan.

    聖戰者接管了整個阿富汗。

  • And the orthopedic center was closed.

    復健中心被關閉了。

  • I was assigned to work for the homeless,

    我被分配為去照顧遊民,

  • for the internally displaced people.

    為無家可歸者工作。

  • But one day, something happened.

    但是有一天,有事情發生了。

  • I was coming back

    我從一所

  • from a big food distribution in a mosque

    境極其惡劣的清真寺內,

  • where tens and tens of people

    給暫時安置的人群

  • were squatting in terrible conditions.

    分配糧食回來了。

  • I wanted to go home. I was driving.

    我想回家。我正在開車。

  • You know, when you want to forget,

    你知道,當你想忘記,

  • you don't want to see things,

    你不想看到事情,

  • so you just want to go to your room, to lock yourself inside

    你只想走進你的房間,把自己鎖在裡面

  • and say, "That's enough."

    說,「夠了。」

  • A bomb fell not far from my car --

    一個炸彈從離我的車的不遠處砸下--

  • well, far enough, but big noise.

    嗯, 雖然距離夠遠, 但聲響很大。

  • And everybody disappeared from the street.

    每個人都從街頭消失。

  • The cars disappeared as well.

    車全都消失。

  • I ducked.

    我閃避了。

  • And only one figure

    只有一個身影

  • remained in the middle of the road.

    仍然在路中心。

  • It was a man in a wheelchair

    這是一個坐在輪椅上的男人

  • desperately trying to move away.

    極度努力試圖移開。

  • Well I'm not a particularly brave person,

    我不是一個特別勇敢的人,

  • I have to confess it,

    我得先承認,

  • but I could not just ignore him.

    但我就是不能不理他。

  • So I stopped the car

    所以我停下車

  • and I went to help.

    去幫忙。

  • The man was without legs

    該名男子沒有腿,

  • and only with one arm.

    而且只有一隻手臂。

  • Behind him there was a child, his son,

    在他的身後有一個孩子,他的兒子,

  • red in the face

    面紅耳赤地

  • in an effort to push the father.

    在努力推動父親。

  • So I took him into a safe place.

    我帶他到一個安全的地方。

  • And I ask, "What are you doing out in the street

    我問:「你為什麼在這種情況下

  • in this situation?"

    還留在街上呢?」

  • "I work," he said.

    「我的工作,」他說。

  • I wondered, what work?

    我在想,什麼工作?

  • And then I ask an even more stupid question:

    然後,我問一個更愚蠢的問題:

  • "Why don't you have the prostheses?

    「為什麼你沒有義肢?

  • Why don't you have the artificial legs?"

    為什麼你沒有義腿?」

  • And he said, "The Red Cross has closed."

    他說:「紅十字會已關閉。」

  • Well without thinking, I told him

    我想都沒有想,我告訴他:

  • "Come tomorrow.

    「你明天來吧。

  • We will provide you with a pair of legs."

    我們給你提供一雙腿。」

  • The man, his name was Mahmoud,

    該名男子,他的名字是Mahmoud,

  • and the child, whose name was Rafi, left.

    和他的兒子,Rafi, 離開了。

  • And then I said, "Oh, my God. What did I say?

    然後我說:「噢,我的天。我說了什麼?

  • The center is closed,

    該中心是關閉的,

  • no staff around.

    沒有工作人員。

  • Maybe the machinery is broken.

    說不定機器壞了。

  • Who is going to make the legs for him?"

    誰來為他製造腿?」

  • So I hoped that he would not come.

    所以,我希望他不會來。

  • This is the streets of Kabul

    這是是喀布爾的街道

  • in those days.

    當時的樣子。

  • So I said, "Well I will give him some money."

    所以我說: 「好吧,我會給他一些錢。」

  • And so the following day,

    到第二天,

  • I went to the orthopedic center.

    我去了復健中心。

  • And I spoke with a gatekeeper.

    我與看門人說,

  • I was ready to tell him,

    我準備告訴他,

  • "Listen, if someone such-and-such comes tomorrow,

    「聽著,如果明天有這麼樣一個人來訪,

  • please tell him that it was a mistake.

    請告訴他,這是一個錯誤。

  • Nothing can be done.

    沒有什麼是我們可以為他做的。

  • Give him some money."

    給他一些錢吧。」

  • But Mahmoud and his son were already there.

    但Mahmoud和他的兒子已經來到。

  • And they were not alone.

    而他們並不是獨自來。

  • There were 15, maybe 20, people like him waiting.

    有15個,也許20個,像他的人們在等著。

  • And there was some staff too.

    並且有一些工作人員。

  • Among them there was my right-hand man,

    其中有我的得力助手,

  • Najmuddin.

    Najmuddin。

  • And the gatekeeper told me,

    看門人告訴我,

  • "They come everyday to see if the center will open."

    「他們每天都來看看中心是否會開放。」

  • I said, "No.

    我說:「不。

  • We have to go away. We cannot stay here."

    我們必須離開。我們不能呆在這裡。」

  • They were bombing -- not very close -- but you could hear the noise of the bombs.

    外面在被轟炸 -- 雖然不是很近 -- 但你可以聽到炸彈的聲音。

  • So, "We cannot stay here, it's dangerous.

    因此 「我們不能呆在這裡,這裡是危險的。

  • It's not a priority."

    並不是緊急的事情。」

  • But Najmuddin told me, "Listen now, we're here."

    但Najmuddin告訴我:「聽着,我們現在在這裡。

  • At least we can start repairing the prostheses, the broken prostheses of the people

    至少我們可以開始修復義肢,他們斷掉的義肢,

  • and maybe try to do something

    也許嘗試協助

  • for people like Mahmoud."

    像Mahmoud的人。」

  • I said, "No, please. We cannot do that.

    我說:「不,拜託。我們不能這樣做。

  • It's really dangerous.

    這樣真得很危險。

  • We have other things to do."

    我們有其他的事情要做。」

  • But they insisted.

    但他們堅持,

  • When you have 20 people

    當你有20個人在你面前,

  • in front of you, looking at you

    看著你,

  • and you are the one who has to decide ...

    而你是那個得做決定的人.....

  • So we started doing some repairs.

    因此,我們開始做一些維修。

  • Also one of the physical therapists

    其中一個物理治療師,

  • reported that Mahmoud

    告訴我可以為Mahmoud

  • could be provided with a leg,

    提供一條腿,

  • but not immediately.

    但沒辦法馬上。

  • The legs were swollen

    他的雙腿腫脹,

  • and the knees were stiff,

    而且膝蓋僵硬,

  • so he needed a long preparation.

    他需要一段長時間的準備。

  • Believe me, I was worried

    相信我,我當時很擔心,

  • because I was breaking the rules.

    因為我打破了規則。

  • I was doing something

    我在做一些

  • that I was not supposed to do.

    我不應該做的事。

  • In the evening,

    那天晚上,

  • I went to speak with the bosses at the headquarters,

    我去與總部的老闆們談話,

  • and I told them -- I lied --

    我告訴他們 -- 我撒了謊 --

  • I told them, "Listen, we are going to start

    我告訴他們:「聽著,我們將從

  • a couple of hours per day,

    每天幾個小時開始,

  • just a few repairs."

    進行一些少量的修復。」

  • Maybe some of them are here now.

    現在也許他們其中的一些也坐在這裡。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • So we started.

    我們就這樣開始了。

  • I was working, I was going everyday

    我當時還在工作,我每天得去為

  • to work for the homeless.

    那些無家可歸的人工作。

  • And Najmuddin was staying there,

    而Najmuddin留在復健中心那裡,

  • doing everything and reporting on the patients.

    負責一切和報告病人的狀況。

  • He was telling me, "Patients are coming."

    他會告訴我:「病人都來了。」

  • We knew that many more patients

    我們知道有更多的患者

  • could not come, prevented by the fighting.

    不能前來,因戰事阻止了他們。

  • But people were coming.

    但人們仍是來了。

  • And Mahmoud was coming every day.

    Mahmoud每一天都來。

  • And slowly, slowly

    慢慢地,慢慢地,

  • week after week

    一周後又一周後,

  • his legs were improving.

    他雙腿的情況逐漸改善。

  • The stump or cast prosthesis was made,

    殘端或義體做好了,

  • and he was starting

    和他的身體

  • the real physical rehabilitation.

    開始真正康復。

  • He was coming every day,

    他每天來,

  • crossing the front line.

    穿越前線。

  • A couple of times I crossed the front line

    有幾次我穿過前線,在Mahmoud

  • in the very place where Mahmoud and his son were crossing.

    和他的兒子走過的位置。

  • I tell you, it was something so sinister

    我告訴你,它是如此險惡,

  • that I was astonished he could do it every day.

    我對他每天能做到這一點感到很非常震驚。

  • But finally, the great day arrived.

    終於,美好的一天來到了。

  • Mahmoud was going to be discharged

    Mahmoud是要帶著他

  • with his new legs.

    新的腿出院。

  • It was April, I remember,

    這是4月,我記得,

  • a very beautiful day.

    是一個天氣非常好的一天。

  • April in Kabul is beautiful,

    4月的喀布爾是美麗的,

  • full of roses, full of flowers.

    佈滿玫瑰,佈滿鮮花。

  • We could not possibly stay indoors,

    我們實在不可能留在室內,

  • with all these sandbags at the windows.

    當這些窗口前被放滿沙袋。

  • Very sad, dark.

    很憂愁,黑暗。

  • So we chose a small spot in the garden.

    所以我們在花園裡選擇了一個角落。

  • And Mahmoud put on his prostheses,

    Mahmoud把他的義肢裝上,

  • the other patients did the same,

    其他患者也做了同樣的事,

  • and they started practicing

    他們開始進行出院前的

  • for the last time before being discharged.

    最後一次練習。

  • Suddenly, they started fighting.

    突然,又開始作戰。

  • Two groups of Mujahideen started fighting.

    兩組聖戰者展開戰鬥。

  • We could hear in the air

    我們可以在空中

  • the bullets passing.

    聽到子彈經過。

  • So we dashed, all of us,

    因此,我們所有人

  • towards the shelter.

    緊急逃避往房內。

  • Mahmoud grabbed his son, I grabbed someone else.

    Mahmoud一把抓住他的兒子,我抓住了別人。

  • Everybody was grabbing something.

    每個人都抓住了什麼。

  • And we ran.

    我們拔腿狂奔。

  • You know, 50 meters can be a long distance

    你知道,如果你是完全暴露空曠的環境,

  • if you are totally exposed,

    50公尺可以是一段很長的距離,

  • but we managed to reach the shelter.

    但我們始終逃避到房內。

  • Inside, all of us panting,

    進到屋內, 所有人在喘着氣,

  • I sat a moment and I heard Rafi telling his father,

    我坐了一會兒,聽到Rafi告訴他的父親,

  • "Father, you can run faster than me."

    「“父親,你可以比我跑得更快。」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And Mahmoud, "Of course I can.

    Mahmoud道: 「我當然可以。

  • I can run, and now you can go to school.

    我可以跑了,現在你可以去上學。

  • No need of staying with me all the day

    不用整天待在我身旁

  • pushing my wheelchair."

    推我的輪椅。」

  • Later on, we took them home.

    後來,我們帶他們回家。

  • And I will never forget

    而我永遠不會忘記

  • Mahmoud and his son walking together

    Mahmoud和他的兒子走在一起,

  • pushing the empty wheelchair.

    推着空的輪椅。

  • And then I understood,

    然後,我明白了,

  • physical rehabilitation is a priority.

    身體復原其實一個最重要的事項。

  • Dignity cannot wait for better times.

    尊嚴不能等待更好的時候才開始。

  • From that day on, we never closed a single day.

    從那天起,我們沒有一天關閉。

  • Well sometimes we were suspended for a few hours,

    有時我們被迫暫停幾個小時,

  • but we never, we never closed it again.

    但我們從來沒有,從來沒有再次關閉它。

  • I met Mahmoud one year later.

    我一年後會見了Mahmoud。

  • He was in good shape --

    他的狀態良好 --

  • a bit thinner.

    消瘦了一點。

  • He needed to change his prostheses --

    他需要更換他的義肢 --

  • a new pair of prostheses.

    一雙新的義肢。

  • I asked about his son.

    我問起他的兒子。

  • He told me, "He's at school. He'd doing quite well."

    他告訴我:「他在學校,念得不錯。」

  • But I understood he wanted to tell me something.

    但我知道他想告訴我一些東西。

  • So I asked him, "What is that?"

    於是我問他:「怎麼了?」

  • He was sweating.

    他大汗淋漓。

  • He was clearly embarrassed.

    他顯然非常尷尬。

  • And he was standing in front of me,

    他站在我面前,

  • his head down.

    低著頭。

  • He said, "You have taught me to walk.

    他說,「你教我走路,

  • Thank you very much.

    非常感謝你。

  • Now help me not to be a beggar anymore."

    現在請幫助我變成不是一個乞丐。」

  • That was the job.

    這就是要委託給我的工作。

  • "My children are growing.

    「我的孩子們在成長,

  • I feel ashamed.

    我覺得丟臉。

  • I don't want them to be teased at school

    我不希望他們在學校

  • by the other students."

    被其他同學取笑。」

  • I said, "Okay."

    我說:「好吧。」

  • I thought, how much money do I have in my pocket?

    我在想,在我的口袋裡究竟多少錢呢?

  • Just to give him some money.

    只要給他一些錢。

  • It was the easiest way.

    這是最簡單的方法。