字幕列表 影片播放
-
Mr. and Mrs. Granger of London were proud to say that they had a witch for a daughter.
格蘭傑夫婦曾驕傲地說他們的女兒是個女巫。
-
Proud, that is, until their daughter, Hermione wiped all trace of her existence from their memory.
他們感到驕傲沒錯,直到他們的女兒妙麗把她存在的所有跡象從他們的記憶中移除。
-
Hermione was in the midst of a war, and she was trying to protect her parents from the force she'd been fighting against for years: The Patriarchy.
那時的妙麗身處戰爭中,試著保護她的爸媽免於她對抗多年的龐大勢力的威脅:「男生好棒幫」。
-
Now, bitches gonna die.
女巫們,受死吧!
-
Six years earlier, Hermione first boarded the Hogwarts Express, excited to make friends and finally be valued for her talents rather than teased for being different.
六年前,妙麗第一次搭上霍格華茲特快車,興奮地想交新朋友,也開心她的才能終於能被看重,不再被因為與眾不同而被取笑。
-
Hello, I'm Hermione Granger.
你好,我是妙麗.格蘭傑。
-
Is that seat taken?
這位子有人坐嗎?
-
I'm Harry, Harry Potter. And sorry, this carriage is for boys only.
我是波特,哈利波特。很抱歉這個車廂是男生限定的。
-
It was in that moment that Hermione first learned a valuable skill.
就是這個時刻,妙麗學會她第一個重要技能。
-
Throwing shade.
「侮辱功」。
-
I've read all the rules. There's no such thing as a boys-only carriage.
我已經看過所有的規則了,沒有一個東西叫「男生限定車廂」。
-
Do you know who that is? That's Harry Potter.
你知道他是誰嗎?他是哈利波特。
-
The boy who lived.
大難不死的男孩。
-
It's funny you should say that because I'm Hermione Granger.
你這樣子講真的蠻好笑的,因為我可是妙麗.格蘭傑。
-
The girl who gave literally zero fucks.
一個什麼都不鳥的女孩。
-
Her badass antics attracted the boys' attention.
她的凶狠奇怪行為吸引了男生們的注意。
-
You are fierce and independent.
妳很兇又很獨立。
-
That scares us.
那樣會嚇到我們。
-
Will you be in our gang please?
你能待在我們的小圈圈嗎?
-
Despite their vaguely offensive ways, Hermione sensed that Ron and Harry weren't so bad.
儘管他們有一點冒犯的說話方式,妙麗感覺到其實榮恩跟哈利並沒有那麼壞。
-
Over the course of the year, she saved them several times.
經過一年,她已經救他們好幾次了。
-
Without Hermione, the boy who lived would have been dead as shit.
沒有妙麗的話,大難不死的男孩早就不知道死幾百次了。
-
Harry and Ron began to think of Hermione as a sister and felt protective toward her.
哈利跟榮恩開始把妙麗視為自己的妹妹,非常保護她。
-
But she didn't need their protection, especially when Draco was involved.
但是她才不需要他們的保護,尤其時當跩哥也在的時候。
-
Nice hoodie. It'd look even better on the floor of the Slytherin dorms.
很好看的連帽衫,放在史萊哲林宿舍的地上看起來會更棒。
-
What did you say to me?
你說什麼?
-
Go on. Say that again.
繼續啊,再說一次。
-
It was a compliment, I swear! It was just a compliment.
這是個讚美啦,我發誓! 這只是個讚美!
-
Oh, yeah? Well, so is this!
哦,是嗎?那好啊,這也是 (個讚美)!
-
Oh!
哎唷!
-
Twitter wasn't around in those days, but if it was, she'd have just invented the BOSSWITCH hashtag.
那時還沒有推特,但是如果有的話,她就是發明 hashtag (井字號)「女巫老大」的人了。
-
Fourth year brought with the Bulgarian bombshell Viktor Krum.
第四年來了一位來自保加利亞的帥哥 - 維克多.喀浪。
-
He had asked Hermione to the dance, and the pair looked resplendent.
他邀請妙麗一起跳舞,這倆人看起來真登對。
-
Ron was more than a little jealous and asked Hermione to dance, but she didn't want to.
榮恩看了非常嫉妒,也邀請妙麗一起跳舞,但是她並不想要。
-
Why are you dressed like that if you don't want attention, eh?
你如果不想要被注意的話,那你為什麼要穿成這樣呢?
-
Ron, you idiot!
榮恩,你這個白癡!
-
How dare you? How fucking dare you?
你好大膽子!你天大的膽子!
-
I didn't dress like this for Viktor, or for you, or for anyone.
我穿這樣不是為了維克多、你或是任何人。
-
I dressed up for me, so I could feel good.
我打扮是為了自己,所以我的心情會很愉快。
-
And you ruined it.
然後你毀了我的好心情。
-
Trying to repair the damage, Harry apologized on Ron's behalf.
試圖彌補傷害,哈利代表榮恩道了歉。
-
Ron's a nice guy, not like Draco.
榮恩是個好人,不像跩哥。
-
He didn't mean to hurt you.
他並不是故意傷害你的。
-
That's the problem, Harry.
那就是問題啊,哈利。
-
He did't think what he was saying was wrong.
他不覺得他說的話是錯的。
-
And it's not just Ron and Draco I have to worry about.
我要擔心的不只是榮恩跟跩哥而已。
-
Not all witches feel that way though, surely.
一定不是所有女巫都感覺那樣的。
-
Yes, all witches.
是,是所有女巫。
-
All witches have had to put up with comments like that and worse.
所有女巫都需要忍受那種評論,有的甚至更糟。
-
But that's, that's impossible.
但是那是不可能的。
-
Herminoe was furious.
妙麗非常生氣。
-
If she couldn't get Harry, her most reasonable supportive male friend to understand, then she may as well give up.
如果她沒辦法讓最公道、最支持她的男性朋友 - 哈利了解她,她還不如放棄。
-
But then, the dark wizard Voldemort returned.
但就在這時,黑暗巫師 - 佛地魔回來了。
-
Surprise, bitches!
驚喜,女巫們!
-
And summoned his Death Eaters, including Draco's dad to update him on their plan.
他召喚他的食死人,也包括跩哥的爸爸來向他報告進度。
-
We're not oppressing all witches quite yet, my lord, but soon.
我的主人,我們還沒有完全壓迫所有的女巫,但是快了。
-
Harry couldn't believe his ears. He managed to escape, but his world had changed forever.
哈利不敢相信他所聽到的事。他設法逃跑,但是他的世界已經永遠改變。
-
It's real. You were right. I'm so sorry. Yes, all witches!
是真的。你是對的,我很抱歉。是所有的女巫!
-
Hermione forgave Ron, realizing he, too, was a victim of The Patriarchy.
妙麗原諒了榮恩,知道他也是「男生好棒幫」的受害者。
-
When you grow up in a culture that allows wizards to speak to witches that way, how are you supposed to know that it's wrong?
當你在成長在一個允許男巫師對女巫這樣子講話的文化中,你要怎麼知道這是錯的?
-
But do it again and I'll cut you.
但是你再犯的話,我會閹掉你。
-
The fight against The Patriarchy was beginning in earnest.
對抗「男生好棒幫」的戰爭真的要開始了。
-
After months of wandering around forests, Hermione took charge.
在森林裡亂晃了好幾個月之後,妙麗展開攻擊。
-
Let's go fuck up their shit.
讓我們去把他們殺個片甲不留。
-
Sensing this might be her last night on Earth, Hermione kissed Ron.
妙麗意識到這可能是在地球上的最後一晚,所以親了榮恩。
-
She didn't have time to explain that this was not a binding contract, guaranteeing a future of marriage and children.
她沒有時間解釋說這不是個具有約束力的合約,用來確保他們未來的婚姻和小孩。
-
Sometimes a kiss was just that.
有時候親吻就只是那樣。
-
Draco was still trying to make this all about him.
跩哥還是試著讓自己成為焦點。
-
Witches get a free ride. It's wizards like me who suffer.
女巫總是可以搭便車。像我一樣的男巫就只有受苦的份而已。
-
Where's my special treatment?
我的特別待遇在哪裡?
-
I deserve a kiss. It's misandry, I tell you!
我值一個吻吧。我告訴妳,這根本是男性歧視!
-
Don't misinterpret your feelings of inadequacy for the cultural, social, economic, and political oppression of an entire gender.
別把你一個人的無能誤解成對於一個性別的文化、社會、經濟和政治迫害。
-
Draco didn't listen, so Hermione shut him down the best way she knew how:
跩哥沒在聽,所以妙麗只好用她所知道最好的方法讓他閉嘴。
-
She set that bitch on fire.
她放火燒了他。
-
Outside, the battle of Hogwarts had begun.
在外面,霍格華茲的戰爭已經開始。
-
Hermione broke the bad news to Harry for the plan to work he'd have to die.
妙麗告訴哈利一個壞消息,要讓計畫成功,哈利必須死。
-
Harry Potter is dead.
哈利波特死了。
-
Long live The Patriarchy.
「男生好棒幫」就永垂不朽了。
-
But Hermione wasn't done yet.
但是妙麗還沒結束。
-
Not so fast, cockface.
沒這麼快,XX 臉。
-
The girl who gave literally zero fucks, we meet at last.
什麼都不鳥的女孩,我們終於見面了。
-
You know I used to hate you, but now I pity you.
你知道我過去很討厭你,但我現在同情你了。
-
You don't hate witches, you hate yourself.
你不討厭女巫們,你討厭的是你自己。
-
That's what this is really about.
那就是事實。
-
Harry was alive the whole time.
哈利一直都是活著的。
-
So much privilege that boy, even death gave him a pass.
擁有很多特權,即使死神也免他一死。
-
Hermione had figured out the source of Voldemort's power, his snake.
妙麗找出了佛地魔的力量來源,就是他的蛇。
-
She'd given Neville the most important job, because good leadership is about good delegation.
她把最重要的任務分配給奈威,因為好的領導就在於懂得分配任務。
-
And he arrived right on the schedule, cutting the head off Voldemort's snake.
他照著計劃準時出現,把蛇的頭給砍了下來。
-
Just the tip, really.
也只是頭的尖端而已啦!
-
With his snake dismembered, Voldemort crumbled away to nothing and took his archaic notions of gender roles with him.
他的蛇解體了,伏地魔因此粉碎成灰,並帶著他對性別角色的舊觀念一起死去
-
Does this mean The Patriarchy is over?
這代表「男生好棒幫」結束了嗎?
-
Unfortunately, no.
很不幸地,還沒完。
-
Their figure head is gone, yes, but the fight will continue.
雖然他們的頭目已經死了,但是戰爭還是會繼續。
-
We need to weed out and destroy sexism in all its forms.
我們需要拔除並消滅所有的性別偏見。
-
Hermione did just that.
妙麗就這麼做了。
-
She dedicated her life to wiping out sexism in both the magic and muggle world.
她奉獻她的生命來消滅性別偏見,無論是在魔法或是麻瓜的世界裡。
-
All was well.
一切都好。