字幕列表 影片播放
-
Markets are often accused by those on the left of being immoral.
左派的人常抨擊金融市場相當不道德。
-
The reaction to the tax in Paris seems to give this the lie,
但人們對於巴黎稅率的反應似乎否定了這一點。
-
to what some of called a "patriotic rally" kicking in to lift shares well above where they stood before ISIS killed 129 people on Friday.
所謂的「愛國行情」介入,將股價炒到比 ISIS 在本周五殺死 129 人之前更高的水平。
-
Equity markets are showing little in the way of patriotism in fact though,
但事實上,金融市場並沒有反映出多少愛國行情,
-
if they were, the shares to buy to express solidarity with the City of Light,
如果真要表達對於巴黎的團結一心,
-
would be those most exposed to an intensified French terror threat: Aéroports de Paris and Air France-KLM.
應該買進的股票也是那些最受恐怖攻擊威脅的公司,例如法國巴黎機場與法荷航集團。
-
Instead, markets are doing their usual job as amoral weighers of likely outcomes.
相反地,金融市場一直都是一個非關道德的天平,衡量著所有可能的結果。
-
Both companies saw their shares hard hit on Monday rebounded by less than the market today.
這兩間公司都看見他們原本在星期一重挫的股價,在今天反彈得比整體市場還來得少。
-
Investors have concluded that extra security checks,
投資人一致認為,額外的安全檢查
-
the fear of further attacks somewhat reduces the prospects for French tourism, particularly by air.
以及對於日後可能發生恐怖攻擊的憂懼,多少會減低法國旅遊業的前景,尤其是航空業。
-
Other European hotel in whole, their stocks have also been hurt, particularly France's Accor.
歐洲其他的旅館業的股價也受到影響,其中以法國雅高集團為甚。
-
For the amoral processes of the market, have on the other hand, pushed up the price of defense companies.
金融市場非關道德的運作方式,在另一方面也衝高了軍工製造商的股價。
-
Demand for heavy weapons to bombard the ISIS help parts of Syria will surely rise, but so too will other aspects of defense.
用以轟炸伊斯蘭國的重型武器的需求,的確會解救一部分的敘利亞國土,但國防的其他層面也會上揚。
-
Even the supposedly cash-strapped UK government already digging deep
甚至本來應該經濟拮据的英國政府
-
to find two billion pounds for extra equipment for the SAS and the resources to hire another 1,900 spies.
都已經掏出 20 億英鎊為空降特勤隊添置新的設備,並且雇用 1900 名新的間諜。
-
French defense and aerospace company Thales was picked immediately as an obvious winner.
法國的軍事暨航太公司達利斯集團,馬上就被認為是這次事件的最大贏家。
-
You can see that, up at the top here.
如你所見,就是最上面這一條線。
-
With both drones and cybersecurity featuring among its products.
達利斯以無人飛行載具及網路安全為其最主要的產品。
-
As well as the division of the spoils, investors also need to consider the possible overall effect on the economy.
除了這些個別的股票之外,投資者也需要考量這次事件對於大盤可能的影響。
-
Attacks have already sparked political backlash across Europe and even bizarrely among republicans in the US.
這次的恐攻已經激起全歐洲的政治反彈,甚至相當弔詭地掃到美國的共和黨。
-
More obviously relevant though, the insistence by president Hollande
更明顯相關的是,奧蘭德總統堅持
-
to the need for extra spending on state security trumps European austerity demands, sort of illiberal Keynesian stimulus.
要添列更多國防支出,這卻和歐洲目前的撙節政策相悖,因為它某種程度上屬於不自由的凱恩斯式刺激。
-
Overall though, the market reactions being relatively subdued.
整體來說,整個金融市場是較在掌控之中的。
-
You can see some of that, there were these sharp drops in Aéroports de Paris, that's the red line,
你可以看到法國巴黎機場的股市有明顯的下滑,就是那條紅色的線,
-
and in Air France, the green line.
然後是法荷航,是那條綠線。
-
Relativity overall market, that's the French market here in blue,
相對的是整個法國的金融市場,是這條藍色的線,
-
and you can see, well as there were quite big drops on the day,
你可以發現,雖然在恐攻那天有明顯的下跌,
-
they're really not particularly out of line with the sorts of things that we've seen earlier this year,
但和我們今年稍早看過的情況相比,並沒有特別失去控制,
-
and in fact, far less important than what had been going on in the broader market.
然後事實上,跟大盤的走勢相比,影響也是較輕微的。
-
We can compare here what happened after the September 11th attacks in 2001.
我們可以和 2001 年 911 事件之後的股市做個比較。
-
The US airlines plunged by a third, that's the airline sector there,
全美航空重挫三分之一,也就是這邊這一條,
-
and S&P 500 airlines, the blue line shows S&P 500 as a whole,
這條藍色線則顯示了 S&P 500 的整體走向,
-
and Northrop Grumman, there, jumped by a third.
還有這裡的諾斯洛普.格拉曼,上漲了三分之一。
-
I picked that just as a sample defense stock, but it was one among many to benefit.
我之所以選它,只是作為一個軍工製造商股票的例子,但它只是眾多獲利者的其中一支。
-
Now, this isn't about markets putting a different value on French versus American lives,
這樣的比較並不是將法國與美國人的性命另眼相待,
-
there were after all, twenty times as many casualties in 2001.
在 2001 年的事件中,畢竟有 20 倍於巴黎的傷亡。
-
Market does of course, put much higher value on both French and American lives compared to Syrian lives,
金融市場的確更重視法國與美國人更甚於敘利亞人的生命,
-
where as many people that has died in Paris died pretty much every day unnoticed by investors.
敘利亞幾乎每天都有和此次巴黎恐攻死亡人數般眾多的人民罹難,但投資者們卻一點也沒有察覺。
-
They don't spend much, so really don't matter to global stock markets.
這些人民花費的並不多,所以對於全球股市確實不會有多大影響。
-
Really, smaller reaction in Europe than in the US,
的確,比起在美國,歐洲的反應較小,
-
flex the fact that what happened doesn't appear to be a major turning point, unlike 2001.
代表了這次的恐攻和 2001 年的事件不同,它並不是一個巨大的轉捩點。
-
France and its European allies, they spent a little more on defense.
法國及其歐洲的盟友花費較多的金錢在國防上。
-
And they may pummel ISIS controlled areas of Syria a little harder.
然後他們可能會比較猛烈的轟炸由伊斯蘭國所控制的敘利亞地區。
-
European Central Bank might be somewhat more willing to ease monetary policy again at next month's meeting.
歐洲央行可能會在下個月的會議中更傾向放寬貨幣政策。
-
While a specifics of Friday night's tragic attacks were shocking, more terror attacks in Europe were widely expected.
儘管在星期五晚間喪生的確切人數令人吃驚,但外界普遍預期歐洲會發生更多恐怖攻擊事件。
-
And almost certainly be more to come too, for all the spending by governments.
而且因為政府日益上升的支出,這幾乎已成定局了。
-
For the moment, investors are betting that Parisians and the rest of the continent will carry on with their lives,
此刻,投資人們正打賭巴黎人乃至整個法國都可以平安無事,
-
and there'll be little lasting effect on most companies' costs, revenues or profits.
並希望這次的恐怖攻擊盡可能不要影響大部分企業的支出、存底或利潤。
-
And this might of course turn out not to be correct, but it's amoral not immoral.
這可能是件不對的事,但我們應該說它是「非道德」而不是「不道德」。