Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I would like to start

    讓我從一個小故事開始。

  • with the story of Mary,

    故事的主人公是 Mary,

  • a woman from an African village.

    一個來自非洲鄉村的女人。

  • Her first memories

    在她的記憶中,從小開始,

  • are of her family fleeing violent riots

    她全家就在躲避暴亂,顛沛流離,

  • orchestrated by the ruling political party.

    而這一切都拜執政黨所賜。

  • Her brother was murdered by the state-sponsored militia,

    她的哥哥被政府資助的民兵組織所殺,

  • and she was raped more than once

    她也被多次強暴,

  • just because she belonged to the wrong party.

    僅僅因為她屬於「不良」黨派。

  • One morning, a month before the election,

    選舉前一個月的某天早上,

  • Mary's village was called to another intimidation meeting.

    Mary 所在的村子裡 上演了一場恐嚇拉票集會。

  • In this meeting, there is a man standing in front of them,

    會上,一個男子站在他們面前,

  • telling them, "We know who you are,

    對大家說:「我們都認識你們,

  • we know who you will vote for,

    都知道你們會把票投給誰,

  • and if you're not going to drop the right paper,

    如果你們不做出『正確』的選擇,

  • we're going to take revenge."

    我們就會打擊報復。」

  • But for Mary, this meeting is different.

    但對 Mary 來說, 這次會議非同尋常,

  • She feels different.

    她的感觸也非同尋常。

  • This time, she's waiting for this meeting,

    這次,她心懷期待,

  • because this time, she's carrying a small hidden camera in her dress,

    因為她衣服裡藏了隱形攝影機,

  • a camera that nobody else can see.

    一只沒人能覺察的攝影機。

  • Nobody is allowed to film in these meetings.

    這些會議嚴禁攝影,

  • You risk your life if you do.

    否則你將有生命危險。

  • Mary knows that, but she also knows that the only way to stop them

    Mary 明白,但她也知道, 只有這樣才能阻止他們的惡行,

  • and to protect herself and her community

    才能保護她自己以及她的村莊。

  • is to expose their intimidation,

    只有把這種恐嚇行為公之於眾,

  • to make sure they understand somebody is following them,

    讓他們知道有人監督,

  • to break the impunity they feel.

    他們不能無法無天。

  • Mary and her friends were filming for months, undercover,

    Mary 和她的朋友們 已經將執政黨的恐嚇行為

  • the intimidation of the ruling political party.

    秘密地拍攝了幾個月。

  • (Video) ["Filmed with hidden cameras"]

    (偷拍影片)

  • Man: We are now going to speak about the upcoming elections.

    男子:「我們要說說接下來的選舉。

  • Nothing can stop us from doing what we want.

    我們勢不可擋,

  • If we hear you are with [The Opposition]

    如果你跟『反對黨』是一夥人,

  • we will not forgive you.

    我們絕不原諒。」

  • ["Militia intimidation rally"]

    (民兵拉票會)

  • [The Party] can torture you at any time.

    「組織隨時都可以對你們嚴刑拷打,

  • The youth can beat you.

    年青人不會放過你。」

  • ["Disruption of political meeting"]

    (會議被迫中斷)

  • For those who lie, saying they are back with [The Party],

    「那些謊稱要回歸『黨』的人,

  • your time is running out.

    你們的日子到頭了。」

  • ["Party youth militia"]

    (青年民兵集會)

  • Some have died because they rebelled.

    「有些反抗的人已經喪命,

  • Some have lost their homes.

    有些人則無家可歸。

  • If you don't work together with [The Party],

    如果不和『黨』合作,

  • you will lead a very bad life.

    你們不會有好下場。」

  • Oren Yakobovich: These images were broadcast all over the world,

    這些畫面現已在全世界播出,

  • but more importantly,

    更重要的是,

  • they have been broadcast back to the community.

    包括當地的人,

  • The perpetrators saw them too.

    包括施暴者自己也看到了。

  • They understood somebody is following them.

    他們發現有人盯著他們。

  • They got scared. Impunity was broken.

    他們會害怕,不敢再無法無天。

  • Mary and her friends forced the ruling political party

    Mary 和她的朋友們迫使執政黨

  • not to use violence during the election,

    在選舉中不得使用暴力,

  • and saved hundreds of lives.

    拯救了許多人的生命。

  • Mary is just one of hundreds of people

    Mary 是我們機構裡

  • that my organization had helped to document human rights violations

    用相機記錄反人權行為的幾百人之一。

  • using cameras.

    我的成長背景本應 讓我走上不同的方向。

  • My background should have led me to a different direction.

    我出生在以色列的右翼家庭,

  • I was born in Israel to a right-wing family,

    自年幼時的印象裡,

  • and as long as I remember myself,

    我一直想要參軍報國,

  • I wanted to join the Israeli army to serve my country

    為這片土地伸張正義。

  • and prove what I believed was our right for the whole land.

    在第一次巴勒斯坦起義之後, 我加入了以色列軍,

  • I joined the Israeli army just after the first intifada,

    服役於一個強硬、 堅毅、激進的步兵隊。

  • the first Palestinian uprising,

    我也得到了步兵隊裡最大的槍。

  • and I served in one of the hard-minded,

    很快,我成為了一名軍官,

  • toughest, aggressive infantry units,

    手下也有了幾名士兵。

  • and I got the biggest gun in my platoon.

    再後來,我開始服役於約旦河西岸,

  • Quite fast, I became an officer

    目睹了以下這些畫面。

  • and got soldiers under my command,

    我不喜歡眼前的這一切。

  • and as time passed, I started serving in the West Bank,

    掙扎了一段時間後,

  • and I saw these images.

    我最終辭去西岸的職責,

  • I didn't like what I saw.

    這也讓我不得已入獄。

  • It took me a while,

    其實,

  • but eventually I refused to serve in the West Bank

    (掌聲)

  • and had to spend time in jail.

    其實,我必須承認,監獄並沒那麽糟。

  • It was a bit

    跟住旅館有點像,只是吃的很爛。

  • (Applause) —

    (笑)

  • It was not that bad, I have to say.

    監禁期間,我一直在思考, 我要人們知道,

  • It was a bit like being in a hotel, but with very shitty food.

    我要人們明白,

  • (Laughter)

    約旦河西岸的真實面貌。

  • In jail, I kept thinking that I need people to know.

    我要他們聽我所聽,

  • I need people to understand

    見我所見,

  • what the reality in the West Bank looks like.

    但我也了解,我們需要巴勒斯坦人民,

  • I need them to hear what I heard,

    那些經歷苦難的人們,

  • I need them to see what I saw,

    能講述他們自己的故事,

  • but I also understood, we need the Palestinians themselves,

    而不是透過置身事外的 記者、或是電影人。

  • the people that are suffering,

    我加入了一個人權機構,

  • to be able to tell their own stories,

    一個叫做 B'Tselem 的以色列組織。

  • not journalists or filmmakers that are coming outside of the situation.

    我們一同分析了西岸局勢,

  • I joined a human rights organization,

    挑選出 100 個身處險境的家庭:

  • an Israeli human rights organization called B'Tselem.

    它們在關卡旁,在軍隊基地邊,

  • Together, we analyzed the West Bank

    緊挨著定居點。

  • and picked 100 families that are living in the most risky places:

    我們為這些家庭提供相機和相關培訓。

  • close to checkpoints, near army bases,

    很快的,我們開始收到 一些令人不安的畫面:

  • side by side with settlers.

    畫面裡,他們受到 士兵和移民者的虐待。

  • We gave them cameras and training.

    我想和大家分享 來自這個項目的兩段影片。

  • Quite fast, we started getting very disturbing images

    兩段都在以色列播放過, 並引起了巨大的爭議。

  • about how the settlers and the soldiers are abusing them.

    我必須提醒大家,

  • I would like to share with you two clips from this project.

    有些人可能會覺得 其中的畫面過於暴力。

  • Both of them were broadcast in Israel, and it created a massive debate.

    第一個畫面中的蒙面人

  • And I have to warn you,

    是猶太移民者。

  • some of you might find them quite explicit.

    攝影機開啟的幾分鐘前,

  • The masked men you will see in the first clips

    他們朝一個正在耕作的 巴勒斯坦家庭靠近,

  • are Jewish settlers.

    告訴他們必須離開,

  • Minutes before the camera was turned on,

    因為這片地是屬於 猶太人的定居點。

  • they approached a Palestinian family

    巴勒斯坦人拒絕了。

  • that was working their land

    我們看看發生了什麽。

  • and told them that they have to leave the land,

    (視頻) 畫面中的蒙面人是猶太移民。

  • because this land belongs to the Jewish settlers.

    他們正向巴勒斯坦家庭逼近。

  • The Palestinians refused.

    (視頻) 這是約旦河西岸的一場示威。

  • Let's see what happened.

    穿綠衣的是巴勒斯坦人。

  • The masked men that are approaching are Jewish settlers.

    他馬上會被逮捕。

  • They are approaching the Palestinian family.

    你可以看到,他被戴上眼罩和手銬。

  • This is a demonstration in the West Bank.

    接下來的幾秒鐘內, 他會為自己的到來而後悔。

  • The guy in green is Palestinian.

    (槍聲)

  • He will be arrested in a second.

    他被橡膠子彈擊中了腳。

  • Here you see him blindfolded and handcuffed.

    他並無大礙。

  • In a few seconds, he regrets he came to this demonstration.

    並不是所有外來移民和士兵都如此。

  • He's been shot in the foot with a rubber bullet.

    我們說的是極小的一部分人, 但他們必須面對審判。

  • He is okay.

    這些影片,以及其他類似的,

  • Not all the settlers and the soldiers are acting this way.

    迫使軍隊和警方介入調查。

  • We're talking about a tiny minority, but they have to be brought to justice.

    當然,它們已經在以色列播出,

  • These clips, and others like them,

    在以色列的公眾面前曝光。

  • forced the army and the police to start investigations.

    這個項目重新定義了

  • They've been shown in Israel, of course,

    受佔領地區的人權鬥爭,

  • and the Israeli public was exposed to them also.

    也讓西岸暴力襲擊得以減少。

  • This project redefined the struggle for human rights

    這個項目的成功讓我思考,

  • in the occupied territories,

    我該怎樣採取同樣的方法, 運用到世界其他區域。

  • and we managed to reduce the number of violent attacks in the West Bank.

    現在,我們願意相信,

  • The success of this project got me thinking

    在擁有了現有科技、

  • how I can take the same methodology to other places in the world.

    智慧型手機和網路之後,

  • Now, we tend to believe that today,

    我們能夠目睹和了解 世界上所發生的一切,

  • with all of the technology,

    人們能夠講述他們的故事。

  • the smartphones and the Internet,

    但這只是片面的。

  • we are able to see and understand most of what's happening in the world,

    至今為止,在現有的科技下,

  • and people are able to tell their story

    世界上只有少於半數的人

  • but it's only partly true.

    能使用網路,

  • Still today, with all the technology we have,

    還有超過30億,

  • less than half of the world's population

    我再說一次,

  • has access to the Internet,

    還有30億人,

  • and more than three billion people

    還在審查制度中獲取資訊。

  • I'm repeating the number

    差不多同時,

  • three billion people are consuming news that is censored by those in power.

    一個叫烏里•菲奇曼的人找到我。

  • More or less around the same time,

    他是一名電影人和活躍分子。

  • I'm approached by a great guy named Uri Fruchtmann.

    我們知道我們目標一致,

  • He's a filmmaker and an activist.

    於是決定共同成立 Videre。

  • We understood we were thinking along the same lines,

    在倫敦組建團隊的時候,

  • and we decided to establish Videre, our organization, together.

    我們秘密走訪了

  • While building the organization in London,

    一些飽受摧殘、

  • we've been traveling undercover to places

    暴力橫行,

  • where a community was suffering from abuses,

    又缺乏曝光的地區。

  • where mass atrocities were happening,

    我們試著了解該如何提供援助。

  • and there was a lack of reporting.

    我們學到了四點:

  • We tried to understand how we can help.

    首先,我們需要與那些

  • There were four things that I learned.

    遭受暴力卻遠離公眾視線的

  • The first thing is that we have to engage

    偏遠村莊建立連繫。

  • with communities that are living in rural areas,

    我們需要和他們合作,

  • where violations are happening far from the public eye.

    需要了解那些不為人知的故事,

  • We need to partner with them,

    並幫助他們記錄下來。

  • and we need to understand which images are not making it out there

    其次,我學到

  • and help them to document them.

    讓他們以安全的方式進行拍攝。

  • The second thing I learned

    安全第一。

  • is that we have to enable them to film in a safe way.

    當我還在西岸工作的時候,

  • Security has to be the priority.

    你能掏出攝影機,

  • Where I used to work before, in the West Bank,

    被槍殺的可能性很小,

  • one can take a camera out,

    但在我們要開展工作的那些地方,

  • most likely not going to get shot,

    要是敢拿出手機你就死定了, 真的死定了。

  • but in places we wanted to work,

    這就是為什麽我決定

  • just try to pull a phone out, and you're deadliterally dead.

    在必要的時候,

  • This is why we decided

    盡可能地

  • to take the operation undercover

    使用隱形相機進行拍攝。

  • when necessary,

    很不幸,我不能給大家展示

  • and use mostly hidden cameras.

    我們正在使用的偷拍相機,

  • Unfortunately, I can't show you the hidden cameras we're using today

    但這些是我們曾經用使過的機型。

  • for obvious reasons

    你可以在店裡買到的。

  • but these are cameras we used before.

    如今,我們定製了一款隱形相機,

  • You can buy them off the shelf.

    類似 Mary 身上那樣的,

  • Today, we're building a custom-made hidden camera,

    記錄執政黨

  • like the one that Mary was wearing

    恐嚇脅迫行徑的相機。

  • in her dress to film the intimidation meeting

    這款相機很隱蔽

  • of the ruling political party.

    可以很好地融入周遭環境。

  • It's a camera that nobody can see,

    拍攝安全比使用隱形相機本身更重要。

  • that blends into the environment,

    在打開錄影機之前, 就得確保拍攝者的安全。

  • into the surroundings.

    為了保障我們合作夥伴的安危,

  • Now, filming securities go beyond using hidden cameras.

    我們致力於了解每個地方、

  • Being secure starts way before the activist is turning the camera on.

    拍攝每張照片的風險,

  • To keep our partners safe,

    在可能出錯的環節做好應急措施,

  • we work to understand the risk of every location

    在展開行動之前,

  • and of every shot before it's happened,

    確保一切就緒。

  • building a backup plan if something goes wrong,

    第三,我學到核實的重要性。

  • and making sure we have everything in place

    你能捕捉到驚心動魄的暴行,

  • before our operations start.

    但如果無法核實真偽, 那它沒有任何意義。

  • The third thing I learned is the importance of verification.

    近來,在敘利亞,又或者加沙 持續的戰爭中,

  • You can have an amazing shot of atrocity,

    我們看到一些擺拍的, 或從其他衝突中挪用的影像。

  • but if you can't verify it, it's worth nothing.

    這些不實信息不光損害了 消息來源的可信度,

  • Recently, like in the ongoing war in Syria or the war in Gaza,

    也影響了其它原本可信可靠的消息源。

  • we've seen images that are staged or brought from a different conflict.

    我們用多種途徑 確保消息能夠得到核實,

  • This misinformation destroyed the credibility of the source,

    素材值得信任。

  • and it's harmed the credibility of other reliable and trustworthy sources.

    這都從我們對合作者的審核開始,

  • We use a variety of ways to make sure we can verify the information

    認識他們,和他們緊密合作。

  • and we can trust the material.

    你該如何拍攝一個場景呢?

  • It starts with vetting the partners,

    你可以拍拍路標、手錶、報紙。

  • understanding who they are, and working with them very intensively.

    我們正在勘查地圖,

  • How do you film a location?

    核對信息,

  • You film road signs, you film watches,

    查詢後備資料。

  • you film newspapers.

    第四點,也是我學到的最多的

  • We are checking maps, looking at maps,

    就是如何利用這些圖像 來創造積極的改變。

  • double-checking the information,

    要想取得效應,

  • and looking also at the metadata of the material.

    關鍵在於如何使用這些材料。

  • Now, the fourth and the most important thing I learned

    今天,我們同幾百名活躍分子一起

  • is how you use images to create a positive change.

    進行秘密拍攝。

  • To have an effect,

    我們一起了解當下處境,

  • the key thing is how you use the material.

    看看還缺少哪些畫面,

  • Today, we're working with hundreds of activists

    誰能改變局面,

  • filming undercover.

    什麽時候發佈這些資料,來推進鬥爭。

  • We work with them both to understand the situation on the ground

    有時,這事關媒體,

  • and which images are missing to describe it,

    主要是當地的媒體, 來提高人們的覺醒。

  • who are the ones that are influencing the situation,

    有時,這事關決策者,

  • and when to release the material to advance the struggle.

    要他們去完善法制。

  • Sometimes, it's about putting it in the media,

    有時,要把這些資料當做證據。

  • mostly local ones, to create awareness.

    但更多時候,

  • Sometimes it's working with decision makers,

    引發社會變革最有效的方法

  • to change laws.

    是從社區內部開展行動。

  • Sometimes, it's working with lawyers to use as evidence in court.

    給大家舉個例子。

  • But more than often,

    Fatuma 是肯亞 某個婦女反暴力組織中的成員,

  • the most effective way to create a social change

    社區中的女性

  • is to work within the community.

    時常在上學和工作途中遭遇騷擾。

  • I want to give you one example.

    她們試圖由內而外改變這種局面。

  • Fatuma is part of a network of women that are fighting abuses in Kenya.

    在接下來的影片中,

  • Women in her community have been harassed constantly

    Fatuma 將帶領我們 同走她上班的路途。

  • on their way to school and on their way to work.

    她為這段偷拍的影片

  • They are trying to change the behavior of the community from inside.

    做了旁白。

  • In the next clip,

    (視頻) 我叫 Fatuma Chiusiku,

  • Fatuma is taking us with her on her journey to work.

    32歲,是一位母親,

  • Her voice is superimposed on images that she filmed herself

    家在 Ziwa La Ng'Ombe。

  • using hidden cameras.

    每天早上,我乘坐小巴,

  • (Video) Fatuma Chiusiku: My name is Fatuma Chiusiku.

    11號小巴。

  • I'm 32 years old, a mother,

    但上班的車程並非一路安寧,

  • And Ziwa La Ng'Ombe is my home.

    而是充滿恐懼。

  • Each morning, I ride the mini-bus

    跟著我,

  • Number 11.

    用我的眼睛,