Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Human beings start putting each other into boxes

    我們在看到別人的第一刻起

  • the second that they see each other --

    就把對方裝進了不同的箱子 -

  • Is that person dangerous? Are they attractive?

    他(她)有危險麼?有吸引力麼?

  • Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?

    有可能成為交往對象麼?是擴充人脈的機會麼?

  • We do this little interrogation when we meet people

    我們在遇見他人的時候都會這樣

  • to make a mental resume for them.

    在腦海中為他(她)建立一個履歷。

  • What's your name? Where are you from?

    你叫什麼名字?來自哪裡?

  • How old are you? What do you do?

    幾歲了?做什麼工作?

  • Then we get more personal with it.

    然後是更私人的問題 --

  • Have you ever had any diseases?

    有沒有得過什麼病?

  • Have you ever been divorced?

    離過婚嗎?

  • Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?

    在回答我的問題時有口臭嗎?

  • What are you into? Who are you into?

    你喜歡什麼?你喜歡什麼樣的人?

  • What gender do you like to sleep with?

    喜歡同性還是異性?

  • I get it.

    我早明白了:

  • We are neurologically hardwired

    我們的大腦早就已經設定好了,

  • to seek out people like ourselves.

    去尋找和我們相似的人。

  • We start forming cliques as soon as we're old enough

    當我們感覺到被人認可的那一刻,

  • to know what acceptance feels like.

    我們就開始建立自己的小集團。

  • We bond together based on anything that we can --

    任何特徵都可以把我們聯繫起來—

  • music preference, race, gender, the block that we grew up on.

    音樂喜好,種族,性別,一起成長的小區...

  • We seek out environments that reinforce our personal choices.

    我們都在尋找能夠強化我們個人選擇的環境。

  • Sometimes, though, just the question "what do you do?"

    有時候,僅僅是“你是做什麼的”這個問題

  • can feel like somebody's opening a tiny little box

    就足夠讓你覺得有人打開了一個小盒子,

  • and asking you to squeeze yourself inside of it.

    試圖把你塞進去。

  • Because the categories, I've found, are too limiting.

    我認為,這種盒子中的分類太有局限性了,

  • The boxes are too narrow.

    盒子的空間太狹小了。

  • And this can get really dangerous.

    而且這可能會變得很危險。

  • So here's a disclaimer about me, though,

    在我們更深入地討論之前,

  • before we get too deep into this.

    我要先坦白地聲明:

  • I grew up in a very sheltered environment.

    我在一個受庇護的環境中長大。

  • I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,

    一九八零年代初期,我生長在曼哈頓市區,

  • two blocks from the epicenter of punk music.

    離朋克音樂中心只有兩個街區的距離。

  • I was shielded from the pains of bigotry

    我沒有歷經社會偏見

  • and the social restrictions of a religiously-based upbringing.

    以及在強烈宗教環境的社會約束所帶來的痛苦。

  • Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker

    我長大的地方,如果你不是偽娘,激進分子,

  • or a performance artist of some kind,

    或某種行為藝術家,

  • you were the weirdo.

    你才是個怪胎。

  • (Laughter)

    (觀眾笑)

  • It was an unorthodox upbringing,

    我的成長過程是有點叛逆,非傳統的

  • but as a kid on the streets of New York,

    但是作為一個紐約街頭的小孩,

  • you learn how to trust your own instincts,

    你會學會要相信自己的直覺,

  • you learn how to go with your own ideas.

    跟著自己的想法走。

  • So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.

    在我六歲的時候,我決定要做一個小伙子。

  • I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.

    有一天我在學校想打籃球但是別的孩子不跟我玩,

  • They said they wouldn't let girls play.

    他們說不跟女孩子玩。

  • So I went home, and I shaved my head,

    於是我回到家,剃掉了頭髮,

  • and I came back the next day and I said, "I'm a boy."

    第二天我回到那裡對他們說,“我是男孩”。

  • I mean, who knows, right?

    我是說,誰看得出來呢,對吧?

  • When you're six, maybe you can do that.

    當你六歲的時候你也能這麼做。

  • I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.

    我不希望任何人知道我是女孩,我做到了,

  • I kept up the charade for eight years.

    我這麼偽裝了8年。

  • So this is me when I was 11.

    這張照片是我11歲時候照的。

  • I was playing a kid named Walter

    我在電影“相約在來生”中

  • in a movie called "Julian Po."

    扮演一個叫沃特的小孩。

  • I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.

    我是個街頭小混混,成天跟在克里斯琴·斯內特左右,纏著他。

  • See, I was also a child actor,

    我是一個童星,

  • which doubled up the layers of the performance of my identity,

    這在兩個層面上掩飾了我的身份,

  • because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.

    因為沒有人知道我在女扮男裝。

  • In fact, no one in my life knew that I was a girl --

    事實上沒有任何和我接觸的人知道我是女孩 --

  • not my teachers at school, not my friends,

    學校的老師、我朋友和

  • not the directors that I worked with.

    跟我一起拍戲的導演都不知道。

  • Kids would often come up to me in class

    在教室裡小伙伴們時常會

  • and grab me by the throat to check for an Adam's apple

    掐著我的脖子看有沒有喉結,

  • or grab my crotch to check what I was working with.

    或抓我的檔部看看我是男是女。

  • When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls

    當我上廁所的時候我把鞋子反過來穿著

  • so that it looked like I was peeing standing up.

    這樣看起來像是在站著小便。

  • At sleepovers I would have panic attacks

    在外過夜的時候,我時常會恐慌:

  • trying to break it to girls that they didn't want to kiss me

    如何在不暴露自己的前提下把這個事件

  • without outing myself.

    告訴那些不想親吻我的女孩。

  • It's worth mentioning though

    我需要澄清一下,

  • that I didn't hate my body or my genitalia.

    我不討厭我的身體或性別,

  • I didn't feel like I was in the wrong body.

    我沒覺得我投錯了胎--

  • I felt like I was performing this elaborate act.

    我只是覺得這是一場精心籌備的演出。

  • I wouldn't have qualified as transgender.

    我沒有資格被成為變性人。

  • If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,

    假如我的家人是相信心理治療的話,

  • they probably would have diagnosed me

    他們或許會認為我是性別畸形,

  • as something like gender dysmorphic

    或許給我注射激素

  • and put me on hormones to stave off puberty.

    ,以推遲青春期。

  • But in my particular case,

    但在我這個案例中,

  • I just woke up one day when I was 14,

    我在14歲的時候突然的覺醒了,

  • and I decided that I wanted to be a girl again.

    決定重新做回女生。

  • Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,

    青春期來了,我不知道這個決定意味著什麼,

  • and I was ready to figure out who I actually was.

    但是我想找到真正的自我。

  • When a kid behaves like I did,

    像我這樣(女扮男裝)的孩子,

  • they don't exactly have to come out, right?

    其實用不著宣佈出櫃的,對吧

  • No one is exactly shocked.

    沒有人覺得意外。

  • (Laughter)

    (觀眾笑)

  • But I wasn't asked to define myself by my parents.

    但是我的父母並沒有要求我給自己歸類。

  • When I was 15, and I called my father

    在我15歲的時候,我給爸爸打電話

  • to tell him that I had fallen in love,

    告訴他我戀愛了

  • it was the last thing on either of our minds

    我們誰都沒有想過

  • to discuss what the consequences were

    去討論喜歡上一個女孩子

  • of the fact that my first love was a girl.

    可能帶來的後果。

  • Three years later, when I fell in love with a man,

    三年後當我愛上一個男人時,

  • neither of my parents batted an eyelash either.

    我的父母眼皮都沒眨一下。

  • See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood

    瞧,在我離經叛道的童年經歷中最大的幸運,

  • that I wasn't ever asked to define myself

    就是我從來沒有被要求把自己

  • as any one thing at any point.

    歸為某個確定的類別。

  • I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.

    我能夠自由地做自己,成長,並隨時改變自己。

  • So four, almost five years ago,

    所以大概四、五年前,

  • Proposition 8, the great marriage equality debate,

    關於同性戀婚姻合法化第八號提案

  • was raising a lot of dust around this country.

    在美國引起了巨大的關注。

  • And at the time, getting married wasn't really something

    那個時候我還沒有花太多時間

  • I spent a lot of time thinking about.

    考慮結婚的問題。

  • But I was struck by the fact that America,

    但是讓我震驚的是,

  • a country with such a tarnished civil rights record,

    有著那樣不堪的人權歷史的美國,

  • could be repeating its mistakes so blatantly.

    竟然又一次公然地重複自己的錯誤。

  • And I remember watching the discussion on television

    我還記得在電視上看到人們的辯論時,

  • and thinking how interesting it was

    覺得多麼的好玩:

  • that the separation of church and state

    宗教之間和州之間的差異

  • was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,

    使得國家被劃出一條地理上的界限,

  • between places where people believed in it

    這邊的人們持贊成觀點,

  • and places where people didn't.

    那邊的人持反對態度。

  • And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.

    然後我發現這些討論也在我的身上畫下了界限。

  • If this was a war with two disparate sides,

    如果這是兩方相互對立的戰爭,

  • I, by default, fell on team gay,

    我應該歸為同性戀這一邊,

  • because I certainly wasn't 100 percent straight.

    因為我顯然不是百分之百“直”的(異性戀)。

  • At the time I was just beginning to emerge

    那個時候我剛剛跌跌撞撞的

  • from this eight-year personal identity crisis zigzag

    從八年的自我認同危機中走出來,

  • that saw me go from being a boy

    從一個男孩變成

  • to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes

    一個看起來像穿著女孩子衣服的男孩子的女孩子,

  • to the opposite extreme of this super skimpy,

    到一個超級性感,過度補償的,超有女人味的

  • over-compensating, boy-chasing girly-girl

    男孩子夢寐以求的女孩子,

  • to finally just a hesitant exploration of what I actually was,

    到現在最終發現了真實的自己,一個

  • a tomboyish girl

    男孩子氣的女孩,

  • who liked both boys and girls depending on the person.

    取決於對象,會喜歡男孩也會喜歡女孩。

  • I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,

    我曾花了一年的時間拍攝像我一樣的,

  • who fell kind of between-the-lines --

    覺得自己處在兩個極端之間的女孩子 -

  • girls who skateboarded but did it in lacy underwear,

    穿著蕾絲內衣玩滑板的女孩

  • girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,

    剪男士短發但是塗指甲的女孩,

  • girls who had eyeshadow to match their scraped knees,

    塗跟膝蓋瘀傷顏色一致的眼影的女孩,

  • girls who liked girls and boys who all liked boys and girls

    喜歡女孩也喜歡男孩的女孩,

  • who all hated being boxed in to anything.

    討厭被放進任何盒子裡的女孩。

  • I loved these people, and I admired their freedom,

    我愛她們,我讚賞她們的自由,

  • but I watched as the world outside of our utopian bubble

    但是我看到在我們的小小烏托邦之​​外的世界,

  • exploded into these raging debates

    憤怒的辯論在這個國家的公共電視台上演:

  • where pundits started likening our love to bestiality on national television.

    專家們把我們的愛比喻成禽獸不如的行徑。

  • And this powerful awareness rolled in over me

    這讓我強烈地感覺到,我屬於少數,

  • that I was a minority, and in my own home country,

    在我自己的國家,我被視作一個異類了,

  • based on one facet of my character.

    僅僅因為我性格中某一方面的特點。

  • I was legally and indisputably a second-class citizen.

    我是毫無疑問地被法律規定為二等公民。

  • I was not an activist.

    我不是激進份子。

  • I wave no flags in my own life.

    我從來沒有參加過遊行示威。

  • But I was plagued by this question:

    但是卻被這個​​問題困擾:

  • How could anyone vote to strip the rights

    為什麼人可以僅僅根據

  • of the vast variety of people that I knew

    別人性格中某一個特徵

  • based on one element of their character?

    就將那麼多行色各異的人的權利剝奪?

  • How could they say that we as a group

    他們怎麼能說我們都是不配享受

  • were not deserving of equal rights as somebody else?

    與他們同動公民權利的另一類人?

  • Were we even a group? What group?

    我們打頭來是一類人麼?哪一類?

  • And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?

    這些(投贊成票的)人有試圖了解過被他們歧視的受害者麼?

  • Did they know who they were voting against and what the impact was?

    他們知道他們在投票支持什麼,會帶來什麼影響麼?

  • And then it occurred to me,

    然後我想到了,

  • perhaps if they could look into the eyes

    如果他們能夠有機會

  • of the people that they were casting into second-class citizenship

    凝視一次他們認為是二等公民的人的眼睛,

  • it might make it harder for them to do.

    他們或許會更難投出這一票...

  • It might give them pause.

    或許會讓他們想一下。

  • Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,

    很顯然我不能開一個兩千萬人的派對,

  • so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically

    而我能想到的方法是通過照片讓他們相互認識

  • without any artifice, without any lighting,

    我不會對照片做任何處理,

  • or without any manipulation of any kind on my part.

    不做燈光特效,不做改動,什麼都不做。

  • Because in a photograph you can examine a lion's whiskers

    因為照片的好處在於你可以在審視獅子的鬍鬚的同時,

  • without the fear of him ripping your face off.

    不用擔心牠會撲過來撕破你的臉。

  • For me, photography is not just about exposing film,

    對我而言,攝影不僅僅是曝光膠卷那麼簡單,

  • it's about exposing the viewer

    它讓觀看者看到新的東西,

  • to something new, a place they haven't gone before,

    體驗從未有過的感覺,

  • but most importantly, to people that they might be afraid of.

    最重要的,讓人們審視他們可能畏懼的人。

  • Life magazine introduced generations of people

    《生活》雜誌上載者通過圖片向一代人介紹了

  • to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.

    他們從未接觸的遙遠的、與眾不同的文化。

  • So I decided to make a series of very simple portraits,

    所以我決定製作一系列簡單的肖像照,

  • mugshots if you will.

    或者叫大頭照。

  • And I basically decided to photograph anyone in this country

    簡單來說我拍攝這個國家任何不是百分之百“直”的人,

  • that was not 100 percent straight,

    如果你沒有意識到

  • which, if you don't know, is a limitless number of people.

    這樣的人多得數不清。

  • (Laughter)

    (笑)

  • So this was a very large undertaking,

    所以這是一個非常大的工作量,

  • and to do it we needed some help.

    我需要一些幫助來做這個。

  • So I ran out in the freezing cold,

    所以在兩年前的二月,

  • and I photographed every single person that I knew that I could get to

    我在刺骨的寒冷中,拍攝了我能找到的

  • in February of about two years ago.

    每一個這樣的人。

  • And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.

    我拍了這些照片,我去找HRC(人權組織),希望能得到幫助。

  • And they funded two weeks of shooting in New York.

    他們提供了贊助,(我們)在紐約進行了兩週的攝影。

  • And then we made this.

    這是我們的成果。

  • (Music)

    (音樂)

  • Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.

    我是歐伊·蒂利特·萊特,紐約土生土長的藝術家。

  • (Music)

    (音樂)

  • Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.

    “不證自明的真理”(Self Evident Truths)是今天美國非異性戀群體的攝影記錄。

  • My aim is to take a simple portrait

    我的目標是為在任何方面

  • of anyone who's anything other than 100 percent straight

    覺得自己不是百分之百“直”的人

  • or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.

    拍攝一幅簡單的肖像。

  • My goal is to show the humanity that exists in every one of us

    我的目標是通過一張質樸的臉向大家闡釋

  • through the simplicity of a face.

    人性存在於每個人身上。

  • (Music)

    (音樂)

  • "We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."

    ...我們認為人人生而平等這樣的真理是不證自明的。

  • It's written in the Declaration of Independence.

    它被寫在獨立宣言中。

  • We are failing as a nation

    我們,作為一個國家,

  • to uphold the morals upon which we were founded.

    正在喪失建國時候所堅持的信念。

  • There is no equality in the United States.

    這樣的美國沒有平等可言。

  • ["What does equality mean to you?"]

    “平等對你意味著什麼?”

  • ["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]

    “婚姻”,“自由”,

  • ["Treat every person as you'd treat yourself"]

    “公民權利”,“待人如己”

  • It's when you don't have to think about it, simple as that.

    平等本不需要深思熟慮,它本該如此。

  • The fight for equal rights is not just about gay marriage.

    爭取平等的鬥爭不僅僅是為了同性婚姻。

  • Today in 29 states, more than half of this country,

    今天,美國的29個州,超過美國州總數一半,

  • you can legally be fired just for your sexuality.

    你可能因為性取向而被合法的炒掉。

  • ["Who is responsible for equality?"]

    “誰有義務捍衛平等嗎?”

  • I've heard hundreds of people give the same answer:

    我聽到很多人給出了同樣的答案:

  • "We are all responsible for equality."

    “我們都有義務保證平等”

  • So far we've shot 300 faces in New York City.

    目前我們在紐約拍攝了三百張人像。

  • And we wouldn't have been able to do any of it

    沒有人權組織陣營的大力支持

  • without the generous support of the Human Rights Campaign.

    我們無法做到這一點。

  • I want to take the project across the country.

    我希望在整個國家開展該項活動。

  • I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.

    我希望遊歷25個美國城市,拍攝4000到5000個人。

  • This is my contribution to the civil rights fight of my generation.

    這是我為我這一代人的公民權利鬥爭做出的努力。

  • I challenge you to look into the faces of these people

    我要求你看著這些肖像的眼睛

  • and tell them that they deserve less than any other human being.

    對他們說他們不配享有跟你一樣的權利。

  • (Music)

    (音樂)

  • ["Self evident truths"]

    “不證自明的真理”

  • ["4,000 faces across America"]

    “全美國四千張肖像”

  • (Music)

    (音樂)

  • (Applause)

    (鼓掌)

  • iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.

    我們當時絕對想不到這之後發生的事情。

  • Almost 85,000 people watched that video,

    大概八萬五千人觀看了視頻後

  • and then they started emailing us from all over the country,

    給我們發電子郵件,要我們去他們的小鎮拍攝,

  • asking us to come to their towns and help them to show their faces.

    展示他們的肖像。

  • And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.

    想要參與的人數遠遠超過的了預計。

  • So I changed my immediate goal to 10,000 faces.

    所以我把我的目標提高到了一萬張肖像。

  • That video was made in the spring of 2011,

    視頻製作自2011年的春天,

  • and as of today I have traveled to almost 20 cities

    而今年我已經在將近20個城市

  • and photographed almost 2,000 people.

    拍攝了將近2000個人的大頭照。

  • I know that this is a talk,

    我知道現在是演講,

  • but I'd like to have a minute of just quiet

    但是我希望能留出一分鐘時間什麼都不說,

  • and have you just look at these faces

    只是看著他們的臉,

  • because there is nothing that I can say that will add to them.

    因為我想不出需要補充什麼。

  • Because if a picture is worth a thousand words,

    因為一張圖片勝過千言萬語,

  • then a picture of a face needs a whole new vocabulary.

    沒有一個詞彙可以詮釋一副面孔。

  • So after traveling and talking to people

    在我遊歷許多地方,比如奧克拉荷馬州和德克薩斯州(譯者注:都是保守州)