Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • In 1911, a fire in the Triangle Shirtwaist Factory in New York led to almost 150 deaths.

    在 1911 年,紐約三角衣廠的一場大火造成將近 150 人死亡。

  • Because sweatshop owners kept the doors locked, many were trapped, and had to jump out of the high-story windows.

    因為血汗工廠的老闆把門鎖上,許多人被困在裡面,他們必須跳出高樓層的窗戶。

  • This incident was the catalyst for labor law reform in the United States.

    這個事件是美國勞工法改革的催化劑。

  • But outside the US, labor laws are still extremely lax.

    但是在美國境外,勞工法仍然極度鬆散。

  • So which countries have the worst labor laws? And what are the most dangerous jobs in the world?

    所以,哪個國家的勞工法最糟糕?還有,世界上最危險的工作是什麼?

  • Well, according to an expert at the Institute for Global Labour and Human Rights, today’s most dangerous job is "ship breaking."

    一位國際勞工與人權機構裡的專家表示,現今最危險的工作是「廢船拆卸業」。

  • This is the practice of cutting apart and dismantling huge tanker ships and recycling the pieces.

    工作內容是實行分割、拆卸巨大的油輪和回收碎片。

  • The work is difficult and deadly because tankers are built to withstand ocean storms, and RESIST breaking apart.

    這個工作很困難且致命,因為油輪可以承受海上風暴和「抵抗」分崩離析。

  • Often they release hazardous materials, like asbestos.

    它們常常釋放危險的物質,像是石棉。

  • And their decomposition is toxic to laborers and the beaches they are dismantled on.

    而它們的分解對勞工和實施拆卸的海灘是有毒的。

  • According to a watchdog group, 1 worker dies every week, and 1 is injured every day.

    根據一個看守人團體,每個星期有一人死亡,每天就有一人受傷。

  • Although deaths are so common that many go unreported.

    然而死是如此普遍,因此有許多沒有被報導。

  • The most dangerous ship breaking goes on in Bangladesh, India, and China.

    最危險的廢船拆卸業在孟加拉、印度和中國。

  • Additionally, sweatshop labor, fishing, and mining are also among the most dangerous professions within the developing world.

    此外,血汗勞工、捕魚和採礦也是發展中世界裡最危險的職業。

  • In fact, Bangladesh, India, and China are often listed asthe worst countries in the world to work in.

    事實上,孟加拉、印度和中國常被列為「世界上工作環境最糟的國家」。

  • "This is due to unfair labor practices and inaccessible worker rights.

    這是因為不公正的勞工待遇和難以得到的員工權利。

  • Laborers often must work with carcinogenic materials and aren’t compensated for job-related health problems.

    勞工時常必須接觸致癌物質,加上他們無法因為工作相關的健康問題得到補償。

  • Sweatshop factories that supply global companies manage to keep costs low by ignoring safety standards.

    供給國際公司的血汗工廠以忽視安全標準來保持低成本。

  • And any attempt by workers to organize unions for better treatment can result in fines and even prison time in countries like Saudi Arabia and Qatar.

    在沙烏地阿拉伯和卡達之類的國家,任何員工為了更好待遇而嘗試組織的工會會導致罰金,甚至是入獄。

  • In the US, jobs that deal with heavy machinery have the highest rates of fatality - specifically lumberjacks, fishermen, and pilots.

    在美國,要處理沉重機器的工作有最高的死亡率,特別是伐木工人,漁夫和飛行員。

  • The risk of being murdered while on the job is highest for taxi drivers and chauffeurs, which is more than twice the rate for police officers.

    在工作途中被謀殺的風險最高的是計程車司機和汽車司機風險高於警察的兩倍,比率比起警察高出兩倍以上。

  • And although there are many more labor protections, the US actually ranks pretty low for workers rights.

    而即使有很多勞工保護政策,美國在員工權利方面的排名實際上相當低。

  • In fact, the US has the same labor rating as countries like Mexico, Argentina, and Thailand.

    事實上,美國和墨西哥、阿根廷和泰國等國家有相同的勞工評價。

  • This is partially because many American companies oppose organized labor and worker benefits.

    有部分是因為許多美國公司反對有組織的勞工和員工福利。

  • Wal-Mart, for example, is notoriously anti-union and was recently ordered to pay almost $200 million dollars for failing to compensate workers.

    舉例來說,沃爾瑪是惡名昭彰地反工會,它最近因為不能補償員工而被命令付將近 2 億元。

  • However, for a company like Walmart, fines and lawsuits account for only a small percentage of their profits and often have little effect on workers rights reform.

    然而,像沃爾瑪這樣的公司,罰金和訴訟只占他們獲利中很小的比例,通常對於員工權利改革的影響很小。

  • According to the International Labor Organization, on average, EVERY DAY about 6,000 people die from work-related incidents.

    根據國際勞工組織,平均來說,「每天」有大約 6000 人死於工作相關的事件。

  • This adds up to more than 2 million deaths per year, and countless more injuries.

    每年總計有超過200萬人死亡,和更多數不盡的傷害事件。

  • Though the ILO has long endeavored to bring standardized worker rights to all countries worldwide, so far their efforts have not succeeded.

    即使國際勞工組織竭力於把標準的員工權利帶入世界上的各個國家,他們到目前為止還未成功。

  • Today, millions of people continue to labor in work conditions far worse than the average American citizen has ever seen.

    今天,幾百萬人在遠比美國公民見過還要糟糕的工作環境中持續勞動。

  • The world is a dangerous place for many professions.

    這個世界對於很多職業來說是危險的。

  • Check out the video up top from This Happened Here about the perils of war photography.

    看看最上面、來自 This Happened Here 和戰地攝影有關的冒險影片。

  • Or to see which countries are the most dangerous for journalists, check out our video below.

    或是去看看哪些國家對記者來說是最危險的,看看我們以下的影片。

  • Thanks for watching TestTube, don’t forget to like and subscribe!

    謝謝收看 TestTube,不要忘記按喜歡和訂閱!

  • We release new videos daily.

    我們每天會釋出新的影片。

In 1911, a fire in the Triangle Shirtwaist Factory in New York led to almost 150 deaths.

在 1911 年,紐約三角衣廠的一場大火造成將近 150 人死亡。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 美國腔 勞工 員工 危險 工作 美國 國家

世界上最危險的工作 (The Most Dangerous Jobs in the World)

  • 15874 716
    richardwang 發佈於 2015 年 09 月 21 日
影片單字