字幕列表 影片播放
-
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
在西元1819年的某一天,
-
One day in 1819,
距離智利的海岸線3,000英哩之遙,
-
3,000 miles off the coast of Chile,
在一個太平洋上最偏遠的角落,
-
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
有20個美國水手看著海水湧入他們的船。
-
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
他們的船被一條抹香鯨撞上了,
-
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
船身破了一個足以造成災難的大洞。
-
a catastrophic hole in the ship's hull.
當他們的船開始下沉的時候,
-
As their ship began to sink beneath the swells,
這些水手擠上了三條小船。
-
the men huddled together in three small whaleboats.
他們離家10,000英哩遠,
-
These men were 10,000 miles from home,
最接近的陸地也在超過1,000英哩之外。
-
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
在他們的小船上,也僅僅只有
-
In their small boats, they carried only
簡陋的導航設備
-
rudimentary navigational equipment
和有限的食物和水。
-
and limited supplies of food and water.
這些人是捕鯨船艾塞克斯號上的船員,
-
These were the men of the whaleship Essex,
他們的故事後來成為了 名著《白鯨記》(Moby Dick) 的一部分。
-
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
即使在現代,他們遭遇的情況也是非常可怕的,
-
Even in today's world, their situation would be really dire,
更不用說在他們的年代這有多麼糟糕。
-
but think about how much worse it would have been then.
在陸地上的人都不知道這次事故。
-
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
也不會有搜救團隊來尋找這些人。
-
No search party was coming to look for these men.
我們大多數人從未經歷過
-
So most of us have never experienced a situation
像這些船員所遭遇般如此令人害怕的情況,
-
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
但我們都知道害怕是怎麼一回事。
-
but we all know what it's like to be afraid.
我們知道恐懼的感覺是什麼樣的,
-
We know how fear feels,
但我不確定我們有花足夠的時間思考
-
but I'm not sure we spend enough time thinking about
到底我們的恐懼有什麼樣的意義。
-
what our fears mean.
在我們長大的過程中,我們常被鼓勵把恐懼
-
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
當作是弱點,只是一種該被棄掉的幼稚東西,
-
as a weakness, just another childish thing to discard
就像乳牙或是溜冰鞋一般。
-
like baby teeth or roller skates.
而我認為我們會這樣來看待恐懼,並非是偶發的事件。
-
And I think it's no accident that we think this way.
神經學家的研究實際上顯示了,人類
-
Neuroscientists have actually shown that human beings
天生就是會變成樂觀主義者。
-
are hard-wired to be optimists.
也許這就是為什麼我們有時候會把恐懼,
-
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
當成是可能隱含著甚至本身就是危險的。
-
as a danger in and of itself.
我們常會對別人說「別擔心」,「不要慌」。
-
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
在英語中,恐懼是我們征服的對象。
-
In English, fear is something we conquer.
恐懼是我們要對抗的,是我們要克服的。
-
It's something we fight. It's something we overcome.
但如果我們用新的方式來看待恐懼呢?
-
But what if we looked at fear in a fresh way?
如果我們把恐據當做是人類想像力的令人驚異的演出呢?
-
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
如果恐懼也可以是深刻而有見地的
-
something that can be as profound and insightful
就如同說故事一般?
-
as storytelling itself?
恐懼與想像力之間的連結,最容易看到的例子
-
It's easiest to see this link between fear and the imagination
就是在年幼的兒童身上,他們的恐懼往往格外生動。
-
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
我小的時候住在加州
-
When I was a child, I lived in California,
如你所知的,加州在大部分的情況下是很棒的居住地,
-
which is, you know, mostly a very nice place to live,
但對於我這個小孩來說,加州是有點可怕的。
-
but for me as a child, California could also be a little scary.
我還記得我有多害怕,當我看到家裡的吊燈
-
I remember how frightening it was to see the chandelier
在餐桌上方來回擺盪,
-
that hung above our dining table swing back and forth
這樣的事情在每一次輕微的地震都會發生,
-
during every minor earthquake,
而我有時候晚上甚至會害怕到睡不著,
-
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
擔心當我們都睡覺的時候,可能會有大地震。
-
that the Big One might strike while we were sleeping.
我們會說像有這樣恐懼的孩子們
-
And what we say about kids who have fears like that
是具有非常豐富的想像力的。
-
is that they have a vivid imagination.
但在成長的某些時間點上,我們大多數人
-
But at a certain point, most of us learn
都會學著放下這些想像而長大。
-
to leave these kinds of visions behind and grow up.
我們知道,床底下並不會有怪物躲著
-
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
也不是每個地震都會震垮建築物。
-
and not every earthquake brings buildings down.
但或許這是不是巧合,一些最有創意的頭腦的人們
-
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
並無法在長大成人後擺脫這些恐懼。
-
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
這樣的超凡想像力創造出《物種起源》
-
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
《簡 · 愛》和《追憶似水年華》,
-
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
同樣也造成了終生的強烈憂慮,影響著
-
also generated intense worries that haunted the adult lives
查理斯 · 達爾文、 夏綠蒂 · 博朗特,和馬塞爾 · 普魯斯特。
-
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
所以,問題來了,我們可以從別人的恐懼學習到什麼?
-
So the question is, what can the rest of us learn about fear
特別是從這些遠見者和年輕的孩子?
-
from visionaries and young children?
讓我們再回到前面說的1819年的時候,
-
Well let's return to the year 1819 for a moment,
那些埃塞克斯捕鯨船上的船員所面對的情況。
-
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
讓我們看一看因他們的想像力所產生的恐懼,
-
Let's take a look at the fears that their imaginations
當他們漂流在太平洋上的時候。
-
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
捕鯨船翻覆已經過了二十四小時了。
-
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
這些人必須作出一些計畫了
-
The time had come for the men to make a plan,
但是他們的選項很少。
-
but they had very few options.
在他令人著迷的災難記述中
-
In his fascinating account of the disaster,
納旦尼爾 · 菲爾布裡克寫道:這些人大概
-
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
可以說是在地球上的一個離任何陸地都最遠的地方。
-
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
這些人知道離他們最近的島嶼
-
The men knew that the nearest islands they could reach
是馬克薩斯群島,有 1200 英里遠。
-
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
但他們聽說過一些令人恐懼的謠言。
-
But they'd heard some frightening rumors.
他們聽別人說過,這些島嶼,
-
They'd been told that these islands,
和其他幾個附近的島嶼,都住著食人族。
-
and several others nearby, were populated by cannibals.
所以這些人腦海中的想像,如果上了岸,也是會被殺掉
-
So the men pictured coming ashore only to be murdered
被當成晚餐。
-
and eaten for dinner.
另一個可能的目標是夏威夷,
-
Another possible destination was Hawaii,
但在當時的季節,船長擔心去那個方向
-
but given the season, the captain was afraid
會遭遇到嚴重的風暴。
-
they'd be struck by severe storms.
現在最後一個選項是最遠的、 也是最困難的:
-
Now the last option was the longest, and the most difficult:
就是向南航行 1500 英里,然後希望能進入到
-
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
一個季風帶,然後順著風能夠
-
a certain band of winds that could eventually
航行到南美洲的海岸。
-
push them toward the coast of South America.
但是,他們也知道這樣的航行的距離
-
But they knew that the sheer length of this journey
對他們的食物和水的供應是非常勉強的。
-
would stretch their supplies of food and water.
被食人族吃掉,或是被風暴襲擊,
-
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
或是在到達陸地前餓死。
-
to starve to death before reaching land.
這些都是這些可憐的船員們的想像力所創造出來的各種恐懼
-
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
而他們選擇聽從的恐懼,將會
-
and as it turned out, the fear they chose to listen to
決定他們是能活下來,或者死亡。
-
would govern whether they lived or died.
其實我們可以很容易的用一個不同的名稱來稱呼這些恐懼。
-
Now we might just as easily call these fears by a different name.
比方說,若我們不把它們叫做恐懼,
-
What if instead of calling them fears,
而是把它們叫做故事呢?
-
we called them stories?
因為這就是恐懼的真實面貌,如果你想想看就知道。
-
Because that's really what fear is, if you think about it.
恐懼是一種無意識的說故事的方式
-
It's a kind of unintentional storytelling
我們從出生就都知道要如何做。
-
that we are all born knowing how to do.
恐懼和說故事具有相同的元素。
-
And fears and storytelling have the same components.
他們有相同的結構。
-
They have the same architecture.
如同所有的故事,恐懼也有角色。
-
Like all stories, fears have characters.
在我們的恐懼裡,角色就是我們自己。
-
In our fears, the characters are us.
恐懼也有腳本。也一樣有起承轉合。
-
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
你登上飛機。飛機起飛。引擎失靈。
-
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
我們的恐懼也通常會包含圖像,就如同
-
Our fears also tend to contain imagery that can be
小說裡那像生動的描繪。
-
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
想像一下食人族,人類的牙齒
-
Picture a cannibal, human teeth
咬進人類的皮膚,
-
sinking into human skin,
在火上烤人肉。
-
human flesh roasting over a fire.
恐懼也會有懸疑感。
-
Fears also have suspense.
如果今天我已經把我身為一個故事講述者的工作做完
-
If I've done my job as a storyteller today,
你應該就已經知道發生了什麼事
-
you should be wondering what happened
在那些艾塞克斯捕鯨船上的船員們身上。
-
to the men of the whaleship Essex.
我們的恐懼在我們心中挑起了一種非常類似的懸疑感。
-
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
就如同每個偉大的故事,我們的恐懼讓我們注意力集中
-
Just like all great stories, our fears focus our attention
在一個生活中或是文學作品中的重要的問題上:
-
on a question that is as important in life as it is in literature:
「後來怎麼樣了呢?」
-
What will happen next?
換句話說,我們的恐懼讓我們思考未來。
-
In other words, our fears make us think about the future.
順帶一提,人類是動物中唯一能夠
-
And humans, by the way, are the only creatures capable
用這種方式來思考未來的,
-
of thinking about the future in this way,
把我們自己向前投射到未來的時間,
-
of projecting ourselves forward in time,
而這樣的心理上的時間旅行,也是另一個
-
and this mental time travel is just one more thing
恐懼與說故事共通的事情。
-
that fears have in common with storytelling.
作為一個作家,我可以告訴你,寫小說的很大一部分
-
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
就是學習去預測故事中的一個事件,會如何
-
is learning to predict how one event in a story
影響所有的其他事件
-
will affect all the other events,
而恐懼運作的方式也是完全相同的。
-
and fear works in that same way.
在恐懼之中,就像在小說中,一件事總是導致另一件事。
-
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
當我在寫我的第一部小說,《奇蹟年代》的時候
-
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
我花了幾個月試圖弄清楚可能會發生什麼事,
-
I spent months trying to figure out what would happen
如果地球的旋轉突然開始慢下來。
-
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
我們的生活會發生什麼變化?我們的農作物又會怎麼樣?
-
What would happen to our days? What would happen to our crops?
我們的心智會怎麼樣變化?
-
What would happen to our minds?
後來我才發現到,這些問題真的很像那些
-
And then it was only later that I realized how very similar
我以前拿來問我自己的
-
these questions were to the ones I used to ask myself
在小時候的嚇壞了的夜裡問的問題。
-
as a child frightened in the night.
就是如果今晚有地震襲擊,我常常會擔心,
-
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
我們的房子會發生什麼事?我的家人會發生什麼事?
-
what will happen to our house? What will happen to my family?
而這些問題的答案總是以一個故事的形式來呈現。
-
And the answer to those questions always took the form of a story.
所以,如果我們把我們的恐懼不只是當作恐懼,
-
So if we think of our fears as more than just fears
而是當作故事,而我們應該把自己
-
but as stories, we should think of ourselves
當作是這些故事的作者。
-
as the authors of those stories.
但同樣重要的是,我們需要也把自己
-
But just as importantly, we need to think of ourselves
當作是我們的恐懼的讀者,而我們選擇如何
-
as the readers of our fears, and how we choose
去閱讀我們的恐懼,將會對我們的生活有深遠的影響。
-
to read our fears can have a profound effect on our lives.
現在,我們中的一些人,天生就能比別人更深入的閱讀恐懼。
-
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
我最近讀到一個研究,是關於成功的創業家的,
-
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
作者發現了這些人有一種共同的習慣
-
and the author found that these people shared a habit
所謂的「生產性的偏執狂」,意思是
-
that he called "productive paranoia," which meant that
這些人,當他們面對恐懼時,並不是去忽略,
-
these people, instead of dismissing their fears,
而是去深入的研讀恐懼,他們會去研究恐懼,
-
these people read them closely, they studied them,
然後他們把恐懼轉換成準備和行動。
-
and then they translated that fear into preparation and action.
以這樣的方式,就算他們擔心的最糟情況成真了,
-
So that way, if their worst fears came true,
他們的生意也已經做好了準備。
-
their businesses were ready.
當然有時候,我們最擔心的事情也是會發生的。
-
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
這就是恐懼本身非常特別的事情之一。
-
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
偶爾,我們的恐懼可以預測未來。
-
Once in a while, our fears can predict the future.
但我們並不可能針對我們的想像力所能編造的所有恐懼
-
But we can't possibly prepare for all of the fears
都事先做好準備。
-
that our imaginations concoct.
那我們該如何分辨出
-
So how can we tell the difference between
值得聆聽的恐懼和其他不值得聆聽的呢?
-
the fears worth listening to and all the others?
我認為艾塞克斯號捕鯨船的故事的結局
-
I think the end of the story of the whaleship Essex
提供了一個具啟發性的例子,雖然算是個悲劇結局。
-
offers an illuminating, if tragic, example.
在一番討論之後,這些船員們做出了決定。
-
After much deliberation, the men finally made a decision.
因為害怕食人族,他們決定放棄,不朝向最接近的群島
-
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
而選擇了需要更長時間
-
and instead embarked on the longer
也更困難的路途,到南美洲。
-
and much more difficult route to South America.
然後在海上過了兩個多月,這些船員們的食物吃完了,
-
After more than two months at sea, the men ran out of food
如同他們原先預期的,
-
as they knew they might,
而他們仍然離陸地相當遠。
-
and they were still quite far from land.
當最後的那些倖存者被救起到
-
When the last of the survivors were finally picked up
兩艘路過的船舶時,只有少於一半的船員們還活著,
-
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
而其中的一些船員也選擇了吃人肉的做法。
-
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
赫爾曼 · 梅爾維爾,在多年之後寫《白鯨記》前,
-
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
也研究了這個故事,身處在陸地上,他引述說:
-
wrote years later, and from dry land, quote,
「埃塞克斯號的這些可憐的船員們所遭受的苦難
-
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
或許是可以完全地被避免的
-
might in all human probability have been avoided
假使他們能夠,在船難發生以後,
-
had they, immediately after leaving the wreck,
就立刻直向大溪地航行。」
-
steered straight for Tahiti.
但是,正如梅爾維爾所說的,「他們害怕食人族。」
-
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
所以問題是,為什麼這些船員對於食人族
-
So the question is, why did these men dread cannibals
如此的懼怕,甚至還超過了極可能發生的食物短缺呢?
-
so much more than the extreme likelihood of starvation?
他們為什麼被一個故事動搖的程度
-
Why were they swayed by one story
遠勝於另一個故事呢?
-
so much more than the other?
從這個角度看
-
Looked at from this angle,
他們的故事變成了一個關於閱讀的故事。
-
theirs becomes a story about reading.
小說家弗拉基米爾 · 納博科夫說,最佳的讀者
-
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
結合了兩種非常不同的氣質,
-
has a combination of two very different temperaments,
藝術的和科學的。
-
the artistic and the scientific.
一位好讀者有著藝術家的激情,
-
A good reader has an artist's passion,
願意沉浸在故事中,
-
a willingness to get caught up in the story,
但也同樣重要的是,讀者還需要
-
but just as importantly, the readers also needs
如同科學家一般的冷靜判斷,
-
the coolness of judgment of a scientist,
這會影響並複雜化
-
which acts to temper and complicate
讀者對故事的直覺反應。
-
the reader's intuitive reactions to the story.
如同我們已經看到的,埃塞克斯號的船員 在藝術的部分沒有問題。
-
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
他們想像出了各種各樣的可怕場景。
-
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
他們的問題在於他們選擇聽從了錯誤的故事。
-
The problem was that they listened to the wrong story.
在他們的恐懼所述說的各種情境中,
-
Of all the narratives their fears wrote,
他們只選擇了最駭人,最生動,
-
they responded only to the most lurid, the most vivid,
他們的想像力最容易發揮的那個:
-
the one that was easiest for their imaginations to picture:
食人族的情境。
-
cannibals.
但如果他們已經知道如何閱讀他們的恐懼
-
But perhaps if they'd been able to read their fears
用更像是一位科學家,用更冷靜的判斷,
-
more like a scientist, with more coolness of judgment,
他們也許會選擇那個較少暴力
-
they would have listened instead to the less violent
但更有可能發生的故事,就是食物短缺,
-
but the more likely tale, the story of starvation,
而選擇航向大溪地,正如梅爾維爾悲傷的評論所建議那般。
-
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
如果我們都嘗試閱讀我們的恐懼,
-
And maybe if we all tried to read our fears,
或許我們也將能夠比較不被
-
we too would be less often swayed
想像的故事中最恐怖的吸引。
-
by the most salacious among them.
也許如此我們就能少花些時間擔心那些
-
Maybe then we'd spend less time worrying about
連續殺人犯和飛機空難,
-
serial killers and plane crashes,
而是花更多的時間去關注細微而且
-
and more time concerned with the subtler
緩慢的迫近我們的災難:
-
and slower disasters we face:
比方說,在我們的動脈裡堆積的致命問題
-
the silent buildup of plaque in our arteries,
還有正在逐漸改變的氣候。
-
the gradual changes in our climate.
正如同在文學中, 最微小的故事往往是最豐富的,
-
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
而我們所面臨的最微小恐懼,也可能就是最真實的。
-
so too might our subtlest fears be the truest.
以正確的方式看待, 我們的恐懼是一項神奇的天賦
-
Read in the right way, our fears are an amazing gift
透過想像,就好像每一天都能具有千里眼的能力,
-
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
能夠窺見未來將發生何事
-
a way of glimpsing what might be the future
而且能夠在還有時間的時候就去改變未來。
-
when there's still time to influence how that future will play out.
正確地去讀,我們的恐懼能夠給我們非常珍貴的,
-
Properly read, our fears can offer us something as precious
如同人類最好的文學作品一般的:
-
as our favorite works of literature:
一點點智慧,一點點的洞察力
-
a little wisdom, a bit of insight
和那個最難以捉摸的東西的一面— —
-
and a version of that most elusive thing --
就是真相。
-
the truth.
謝謝。(掌聲)
-
Thank you. (Applause)