字幕列表 影片播放
-
"Where are you from?" said the pale, tattooed man.
「你是哪個國家來的?」 一個紋身白人男子問。
-
"Where are you from?"
「你是哪個國家來的?!」
-
It's September 21, 2001,
這一天是 2001 年 9 月 21 日,
-
10 days after the worst attack on America since World War II.
是美國自二次大戰以來 所遭遇最駭人的恐怖襲擊後第 10 天。
-
Everyone wonders about the next plane.
每個人都擔心下一架飛機會怎樣。
-
People are looking for scapegoats.
大家都在找替罪羔羊。
-
The president, the night before, pledges to
美國總統,在前一晚誓言:
-
"bring our enemies to justice or bring justice to our enemies."
「將敵人繩之以法, 或以公義之名嚴懲!」
-
And in the Dallas mini-mart,
而在達拉斯的一家超商,
-
a Dallas mini-part surrounded by tire shops and strip joints
周圍滿是車胎行和脫衣舞廳,
-
a Bangladeshi immigrant works the register.
有一個孟加拉新移民,在這裡做收銀員。
-
Back home, Raisuddin Bhuiyan was a big man, an Air Force officer.
在家鄉,Raisuddin Bhuiyan 是個有身分地位的空軍軍官,
-
But he dreamed of a fresh start in America.
但他夢想來美國展開全新的人生,
-
If he had to work briefly in a mini-mart to save up for I.T. classes
即使得暫時屈就超商的收銀工作, 存錢上電腦課程、
-
and his wedding in two months, so be it.
為兩個月後的婚禮籌措資金,他也甘願。
-
Then, on September 21, that tattooed man enters the mart.
然後,在 9 月 21 日這一天, 那名紋身白人男子闖入了這家超商,
-
He holds a shotgun.
手裡拿著一把霰彈槍,
-
Raisuddin knows the drill:
Raisuddin 知道該怎麼做,
-
puts cash on the counter.
就把現金乖乖擺在收銀台上。
-
This time, the man doesn't touch the money.
不過這一次,男子並沒有拿錢。
-
"Where are you from?" he asks.
「你是哪個國家來的?」男子問。
-
"Excuse me?" Raisuddin answers.
「您說什麼?」Raisuddin 回問,
-
His accent betrays him.
他的口音洩漏了種族背景,
-
The tattooed man, a self-styled true American vigilante,
這個紋著身、自以為在 捍衛美國治安的男子,
-
shoots Raisuddin in revenge for 9/11.
以為 9/11 事件復仇為名, 開槍射了 Raisuddin,
-
Raisuddin feels millions of bees stinging his face.
Raisuddin 突然感覺好像 幾百萬隻蜜蜂刺著他的臉,
-
In fact, dozens of scalding, birdshot pellets puncture his head.
其實,是好幾十顆小鉛彈 打爛了他的頭,
-
Behind the counter, he lays in blood.
他在收銀台後倒下,躺在血泊中。
-
He cups a hand over his forehead to keep in the brains
他一隻手壓住額頭, 硬把腦漿壓回去,
-
on which he'd gambled everything.
畢竟這腦子是他花了一輩子心血培養的。
-
He recites verses from the Koran, begging his God to live.
他誦唸著可蘭經的經句, 祈求他的真主讓他活下去。
-
He senses he is dying.
他感覺到自己快要死了。
-
He didn't die.
可是他並沒有死。
-
His right eye left him.
他失去了左眼,
-
His fiancée left him.
未婚妻也離開了他。
-
His landlord, the mini-mart owner, kicked him out.
他的房東,也是那家超商的老闆, 把他趕走。
-
Soon he was homeless and 60,000 dollars in medical debt,
他一下子無家可歸, 還欠了 6 萬美金的醫藥費,
-
including a fee for dialing for an ambulance.
包括叫救護車的電話費。
-
But Raisuddin lived.
但他終究還是活了下來。
-
And years later, he would ask what he could do to repay his God
幾年以後,他一直自問, 可以做什麼才能報答他的真主,
-
and become worthy of this second chance.
也才配得這個重生的機會。
-
He would come to believe, in fact,
他逐漸相信,事實上,
-
that this chance called for him to give a second chance
他的重生,是要教他 也給別人第二次機會──
-
to a man we might think deserved no chance at all.
給那個絲毫不配的暴徒。
-
Twelve years ago, I was a fresh graduate seeking my way in the world.
12 年前,我大學剛畢業, 正在尋找自己的出路。
-
Born in Ohio to Indian immigrants,
我在俄亥俄州出生,爸媽來自印度。
-
I settled on the ultimate rebellion against my parents,
我做了一個最忤逆父母的決定,
-
moving to the country they had worked so damn hard to get out of.
就是搬回到他們費盡千辛萬苦 才逃離的國家。
-
What I thought might be a six-month stint in Mumbai stretched to six years.
我本來想在孟買待 6 個月, 結果待了 6 年,
-
I became a writer and found myself amid a magical story:
我開始寫作, 而且置身一個不可思議的故事中:
-
the awakening of hope across much of the so-called Third World.
希望,正在所謂的第三世界中 甦醒過來。
-
Six years ago, I returned to America and realized something:
6 年前我回到美國,發覺:
-
The American Dream was thriving,
美國夢正在壯大,
-
but only in India.
但只有在印度。
-
In America, not so much.
在美國本身,並沒有。
-
In fact, I observed that America was fracturing
事實上,我看到美國正在分裂,
-
into two distinct societies:
變成天壤地別的兩個社會:
-
a republic of dreams and a republic of fears.
一個夢想共和國,和一個恐懼共和國。
-
And then, I stumbled onto this incredible tale of two lives
然後我發現這兩個生命的驚人故事,
-
and of these two Americas that brutally collided in that Dallas mini-mart.
和在那個達拉斯超商裡 殘忍對撞的兩個美國。
-
I knew at once I wanted to learn more,
一開始我就知道,我想追蹤這個故事,
-
and eventually that I would write a book about them,
最後,寫成一本書。
-
for their story was the story of America's fracturing
因為他們的故事,就是美國分裂的故事,
-
and of how it might be put back together.
更透現著美國如何能重新癒合的曙光。
-
After he was shot, Raisuddin's life grew no easier.
被槍襲後,Raisuddin 的生活更加艱困,
-
The day after admitting him, the hospital discharged him.
送醫後第二天,醫院就請他出院。
-
His right eye couldn't see.
他的右眼失明,
-
He couldn't speak.
他無法說話,
-
Metal peppered his face.
滿臉都是鉛彈,
-
But he had no insurance, so they bounced him.
但是因為沒有保險,所以醫院不收留他。
-
His family in Bangladesh begged him, "Come home."
他在孟加拉的家人央求他: 「快回家吧!」
-
But he told them he had a dream to see about.
但他告訴他們,他要完成夢想。
-
He found telemarketing work,
他找到了電話行銷的工作,
-
then he became an Olive Garden waiter,
接著到橄欖園高級餐廳當服務生,
-
because where better to get over his fear of white people than the Olive Garden?
因為,哪裡比這更適合克服 對白人的恐懼呢?
-
(Laughter)
(觀眾笑聲)
-
Now, as a devout Muslim, he refused alcohol,
他虔信穆斯林教,所以不喝酒,
-
didn't touch the stuff.
滴酒不沾。
-
Then he learned that not selling it would slash his pay.
但他發現,不賣酒會影響收入,
-
So he reasoned, like a budding American pragmatist,
所以他學得像個美國實用主義者那樣 自我推論:
-
"Well, God wouldn't want me to starve, would he?"
「上帝不會希望我餓肚子,不是嗎?」
-
And before long, in some months, Raisuddin was that Olive Garden's
很快地,短短幾個月後, Raisuddin 變成那家餐廳
-
highest grossing alcohol pusher.
業績最好的酒品促銷員。
-
He found a man who taught him database administration.
他找到一個人,教他資料庫管理,
-
He got part-time I.T. gigs.
兼差做資訊科技工作。
-
Eventually, he landed a six-figure job at a blue chip tech company in Dallas.
最後,在達拉斯一家績優股科技公司 獲得年薪百萬美金的工作。
-
But as America began to work for Raisuddin,
但是當 Raisuddin 在美國開始順利,
-
he avoided the classic error of the fortunate:
他沒有犯許多成功者的典型錯誤:
-
assuming you're the rule, not the exception.
把成功視為理所當然,而不是少數人的偶然。
-
In fact, he observed that many with the fortune of being born American
其實,他看到許多幸運土生土長的美國人,
-
were nonetheless trapped in lives that made second chances like his impossible.
卻生活困頓,毫無像他那樣的第二次機會。
-
He saw it at the Olive Garden itself,
他在橄欖園餐廳就親眼看到,
-
where so many of his colleagues had childhood horror stories
很多同事經歷過可怕的童年,
-
of family dysfunction, chaos, addiction, crime.
充滿了家庭失和、混亂、成癮、犯罪。
-
He'd heard a similar tale about the man who shot him
那個開槍襲擊他的人,也有類似的背景,
-
back when he attended his trial.
Raisuddin 是在出庭時聽到他的故事。
-
The closer Raisuddin got to the America he had coveted from afar,
Raisuddin 越靠近他曾經夢想的美國,
-
the more he realized there was another, equally real, America
就越發現另一個同樣真實的美國,
-
that was stingier with second chances.
一個不給第二次機會的美國。
-
The man who shot Raisuddin grew up in that stingier America.
槍擊他的人,就是在這一個嚴酷的美國長大。
-
From a distance, Mark Stroman was always the spark of parties,
表面上看來,Mark Stroman 總是派對焦點,
-
always making girls feel pretty.
很會把妹。
-
Always working, no matter what drugs or fights he'd had the night before.
不管前一晚吸毒或幹架,隔天照常上班。
-
But he'd always wrestled with demons.
但他一直擺脫不了心魔。
-
He entered the world through the three gateways
他的成長背景,有三條徒徑,
-
that doom so many young American men:
每一條都注定了 許多年輕美國男子的厄運:
-
bad parents, bad schools, bad prisons.
不良父母、不良學校、不良監獄。
-
His mother told him, regretfully, as a boy
小時候,媽媽懊悔地跟他說,
-
that she'd been just 50 dollars short of aborting him.
若非當時缺 50 塊美金, 早就把他墮胎了。
-
Sometimes, that little boy would be at school,
有時候,這個小男孩在學校,
-
he'd suddenly pull a knife on his fellow classmates.
會突然對同學拔刀。
-
Sometimes that same little boy would be at his grandparents',
有時候,同樣這個小男孩, 會在祖父母家,
-
tenderly feeding horses.
溫柔地餵馬。
-
He was getting arrested before he shaved,
他還沒長鬍子,就坐過牢。
-
first juvenile, then prison.
先是少年感化院,然後又進監獄。
-
He became a casual white supremacist
他相信白人比較優越,應該掌權,
-
and, like so many around him, a drug-addled and absent father.
而且,像周遭許多人一樣, 他也變成了毒蟲、缺席的父親。
-
And then, before long, he found himself on death row,
再過不久,終於面臨死刑。
-
for in his 2001 counter-jihad, he had shot not one mini-mart clerk,
因為在他 2001 年自詡反聖戰行動中, 他不只射殺一個超商店員,
-
but three.
他槍襲了三個人。
-
Only Raisuddin survived.
只有 Raisuddin 活了下來。
-
Strangely, death row was the first institution
奇異的是,死囚監獄是第一個
-
that left Stroman better.
真正改變 Stroman 的地方。
-
His old influences quit him.
他戒掉壞習慣,
-
The people entering his life were virtuous and caring:
在這裡遇到的人 品德好,且關懷別人:
-
pastors, journalists, European pen-pals.
牧師、記者、歐洲的筆友。
-
They listened to him, prayed with him, helped him question himself.
他們傾聽他的心聲,
-
And sent him on a journey of introspection and betterment.
跟他一起禱告,
-
He finally faced the hatred that had defined his life.
幫助他自我探索,
-
He read Viktor Frankl, the Holocaust survivor
展開自省和成長的旅程,
-
and regretted his swastika tattoos.
他終於面對挾制了他一生的仇恨意識。
-
He found God.
他讀大屠殺倖存者 Viktor Frankl 的書,
-
Then one day in 2011, 10 years after his crimes,
後悔自己有納粹黨十字記號刺青。
-
Stroman received news.
他找到了上帝。
-
One of the men he'd shot, the survivor, was fighting to save his life.
然後 2011 年,他犯罪的 10 年後,
-
You see, late in 2009, eight years after that shooting,
有一天 Stroman 聽到了這個消息:
-
Raisuddin had gone on his own journey, a pilgrimage to Mecca.
當年他槍襲的其中一人, 正在爭取讓他活命。
-
Amid its crowds, he felt immense gratitude,
原來,2009 年底, 槍擊事件 8 年後,
-
but also duty.
Raisuddin 也展開了生命旅程, 前往麥加朝聖。
-
He recalled promising God, as he lay dying in 2001,
在朝聖人潮中,他深深感恩,
-
that if he lived, he would serve humanity all his days.
也體悟到使命感。
-
Then, he'd gotten busy relaying the bricks of a life.
他想起 2001 年生命垂危時 曾經答應過上帝,
-
Now it was time to pay his debts.
如果他能存活,他將奉獻餘生服務人類。
-
And he decided, upon reflection, that his method of payment
後來,他忙於重建自己的生活。
-
would be an intervention in the cycle of vengeance
現在,該是還債的時候了。
-
between the Muslim and Western worlds.
深思後,他決定 他回報上帝的方式,
-
And how would he intervene?
是介入報復的惡性循環──
-
By forgiving Stroman publicly in the name of Islam
穆斯林和西方國家之間的冤冤相報。
-
and its doctrine of mercy.
那麼,他要怎麼介入呢?
-
And then suing the state of Texas and its governor Rick Perry
他決定公開原諒 Stroman, 以伊斯蘭的聖名
-
to prevent them from executing Stroman,
和其慈悲的教誨。
-
exactly like most people shot in the face do.
然後對德州和州長 Rick Perry 提告,
-
(Laughter)
以制止他們處死 Stroman,
-
Yet Raisuddin's mercy was inspired not only by faith.
正像大多數被槍襲的人會做的事。
-
A newly minted American citizen, he had come to believe that Stroman
(觀眾笑聲)
-
was the product of a hurting America that couldn't just be lethally injected away.
Raisuddin 的慈悲不只是因信仰的教導,
-
That insight is what moved me to write my book "The True American."
剛成為美國公民的他相信
-
This immigrant begging America to be as merciful to a native son
Stroman 是受傷美國的產物, 不是處死刑就能癒合的傷痛。
-
as it had been to an adopted one.
這個洞見,啟發了我寫 "The True American" 這本書。
-
In the mini-mart, all those years earlier,
這位新移民,懇求美國能夠 對親生兒子發慈悲,
-
not just two men, but two Americas collided.
如同對他這個養子一樣。
-
An America that still dreams, still strives,
當年在那家超商,
-
still imagines that tomorrow can build on today,
不只是兩個男子, 而是兩個美國的撞擊,
-
and an America that has resigned to fate,
一個美國依然懷抱夢想、持續茁壯、
-
buckled under stress and chaos, lowered expectations,
相信明天建構在今日的基礎之上;
-
an ducked into the oldest of refuges:
另一個美國接受宿命、
-
the tribal fellowship of one's own narrow kind.
被壓力和混亂壓垮、失去盼望、
-
And it was Raisuddin, despite being a newcomer,
只能躲進歷史最悠久的避難所:
-
despite being attacked,
遁入一個狹隘的、想像的族群。
-
despite being homeless and traumatized,
然而卻是 Raisuddin── 儘管是個新移民、
-
who belonged to that republic of dreams
儘管被襲擊、
-
and Stroman who belonged to that other wounded country,
儘管無家可歸、歷經創傷──
-
despite being born with the privilege of a native white man.
才屬於這個夢想共和國;
-
I realized these men's stories formed an urgent parable about America.
而 Stroman 卻屬於受傷的 那個美國,
-
The country I am so proud to call my own
儘管他有幸生為白皮膚的本國人。
-
wasn't living through a generalized decline
我體認到,他們的故事是關於美國的 迫切寓言。
-
as seen in Spain or Greece, where prospects were dimming for everyone.
這個我驕傲歸屬的國家
-
America is simultaneously the most and the least successful country
並不是正在全面的衰微,
-
in the industrialized world.
不像西班牙或希臘 全國人民都在受苦。
-
Launching the world's best companies,
美國是工業化世界裡最成功、
-
even as record numbers of children go hungry.
同時也最失敗的國家。
-
Seeing life-expectancy drop for large groups,
創立全球最佳企業,
-
even as it polishes the world's best hospitals.
挨餓的兒童人數卻打破紀錄。
-
America today is a sprightly young body,
大批族群國民的壽命縮短,
-
hit by one of those strokes that sucks the life from one side,
縱使擁有世界一流的醫院。
-
while leaving the other worryingly perfect.
今日的美國,是個年輕有活力的身體,
-
On July 20, 2011, right after a sobbing Raisuddin
半身中風,
-
testified in defense of Stroman's life,
癱瘓無力,
-
Stroman was killed by lethal injection by the state he so loved.
另外半身卻完美無暇到 令人憂心的地步。
-
Hours earlier, when Raisuddin still thought he could still save Stroman,
2011 年 7 月 20 日, 就是在 Raisuddin 哽咽陳情──
-
the two men got to speak for the second time ever.
為 Stroman 請命不久之後,
-
Here is an excerpt from their phone call.
Stroman 死於死刑藥劑之下, 由他鍾愛的州行刑。
-
Raisuddin: "Mark, you should know that I am praying for God,
行刑前幾小時, Raisuddin 還抱持一線希望,
-
the most compassionate and gracious.
兩人在槍襲事件後第一次對話。
-
I forgive you and I do not hate you.
以下是他們通電話的一段內容:
-
I never hated you."
Raisuddin:「Mark,我要你知道 我在向上帝祈禱,
-
Stroman: "You are a remarkable person.
最悲憫仁慈的神,
-
Thank you from my heart.
我原諒你,也不恨你。
-
I love you, bro."
我從沒有恨過你。」
-
Even more amazingly, after the execution,
Stroman:「你真了不起。
-
Raisuddin reached out to Stroman's eldest daughter, Amber,
我打從心裡感激你。
-
an ex-convinct and an addict.
我愛你,我的兄弟。」
-
and offered his help.
更動人的是,行刑之後,
-
"You may have lost a father," he told her,
Raisuddin 連絡上 Stroman 的 長女 Amber,
-
"but you've gained an uncle."
一個有前科和毒癮的女孩,
-
He wanted her, too, to have a second chance.
他想幫助她。
-
If human history were a parade,
「妳雖然失去了父親,」他對她說,
-
America's float would be a neon shrine to second chances.
「卻得到了一個舅父。」
-
But America, generous with second chances to the children of other lands,
他希望她也能有第二次機會。
-
today grows miserly with first chances to the children of its own.
如果人類歷史是一個遊行,
-
America still dazzles at allowing anybody to become an American.
美國花車就像 第二次機會的霓虹神龕。
-
But it is losing its luster at allowing every American to become a somebody.
然而美國,雖然 大方給予移民之子第二次機會,
-
Over the last decade, seven million foreigners gained American citizenship.
今天卻連第一次機會都 吝於給予親生之子。
-
Remarkable.
美國仍然以開放移民 成為美國人而令人炫目,
-
In the meanwhile, how many Americans gained a place in the middle class?
卻無法扶植本國人順利成功, 因而漸失光彩。
-
Actually, the net influx was negative.
過去 10 年,有 7 百萬移民 成為美國公民。
-
Go back further, and it's even more striking:
很了不起。
-
Since the 60s, the middle class has shrunk by 20 percent,
同時,有多少美國人成為 中產階級?
-
mainly because of the people tumbling out of it.
事實上,淨流入量是負值。
-
And my reporting around the country tells me the problem is grimmer
再往前追溯,統計更驚人:
-
than simple inequality.
從 60 年代到今天, 中產階級縮減了 2 成,
-
What I observe is a pair of secessions from the unifying center of American life.
大多是因為人們掉出這個階級。
-
An affluent secession of up, up and away,
我的國內研究報告顯示, 這個問題的嚴重性
-
into elite enclaves of the educated and into a global matrix
不單只是因為不平等。
-
of work, money and connections,
我觀察到的是從美國中心 分裂開來的兩個社會:
-
and an impoverished secession of down and out
一個是飛黃騰達的富裕社會,
-
into disconnected, dead-end lives
教育菁英的上流圈子,
-
that the fortunate scarcely see.
擁有全球的事業、財富和人脈關係;
-
And don't console yourself that you are the 99 percent.
另一個是潦倒不堪的窮困社會,
-
If you live near a Whole Foods,
孤立無援、永無翻身之日,
-
if no one in your family serves in the military,
人生勝利組看不到的社會。
-
if you're paid by the year, not the hour,
但不要以為你屬於那 99% 而感到欣慰。
-
if most people you know finished college,
如果你住的社區 有健康有機超市,
-
if no one you know uses meth,
如果你家族沒有人從軍,
-
if you married once and remain married,
如果你賺的是年薪而不是時薪,
-
if you're not one of 65 million Americans with a criminal record --
如果你認識的人學歷幾乎都是 大學以上,
-
if any or all of these things describe you,
如果你的親友沒有吸毒,
-
then accept the possibility that actually,
如果你一結婚就不曾離婚,