Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • I am a Hazara,

    我是哈扎拉人,

  • and the homeland of my people is Afghanistan.

    我們的家鄉是阿富汗。

  • Like hundreds of thousands of other Hazara kids,

    就像上萬個哈扎拉孩子一樣,

  • I was born in exile.

    我在流亡時誕生。

  • The ongoing persecution and operation against the Hazaras

    針對哈扎拉人不斷的迫害和征戰,

  • forced my parents to leave Afghanistan.

    讓我的父母不得不離開阿富汗。

  • This persecution has had a long history going back to the late 1800s,

    這場迫害歷史悠久,溯及十九世紀末,

  • and the rule of King Abdur Rahman.

    阿布杜爾.拉赫曼汗國王的政權。

  • He killed 63 percent of the Hazara population.

    他殺了 63% 的哈扎拉人,

  • He built minarets with their heads.

    用他們的頭顱建造宣禮塔。

  • Many Hazaras were sold into slavery,

    許多哈扎拉人被賣去當奴隸,

  • and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.

    有些人逃到鄰國伊朗或巴基斯坦。

  • My parents also fled to Pakistan,

    我父母也逃到巴基斯坦,

  • and settled in Quetta, where I was born.

    在奎塔安頓下來,我也在那出生。

  • After the September 11 attack on the Twin Towers,

    911 雙子星大樓攻擊事件之後,

  • I got a chance to go to Afghanistan

    我有機會前往阿富汗,

  • for the first time, with foreign journalists.

    那是我的第一次,和外籍記者同行。

  • I was only 18, and I got a job working as an interpreter.

    我才 18 歲就擔任口譯人員。

  • After four years,

    四年後,

  • I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,

    我覺得阿富汗已經夠安全能夠搬回去定居了,

  • and I was working there as a documentary photographer,

    我在那裡擔任紀實攝影師,

  • and I worked on many stories.

    拍攝很多故事。

  • One of the most important stories that I did

    其中非常重要的一個故事

  • was the dancing boys of Afghanistan.

    就是阿富汗跳舞的男孩。

  • It is a tragic story about an appalling tradition.

    這個悲劇講述一項駭人的傳統。

  • It involves young kids dancing for warlords

    故事包括了小男孩跳舞給軍閥

  • and powerful men in the society.

    和社會上有權勢的男性看。

  • These boys are often abducted or bought from their poor parents,

    這些男孩通常是被綁架,或從窮困家長那買來的,

  • and they are put to work as sex slaves.

    他們被迫做性奴隸。

  • This is Shukur.

    這是蘇卡爾,

  • He was kidnapped from Kabul by a warlord.

    他是軍閥從喀布爾綁來的。

  • He was taken to another province,

    他被帶到另一個省,

  • where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.

    被迫當軍閥本人和朋友的性奴隸。

  • When this story was published in the Washington Post,

    這則故事在華盛頓郵報上報導後,

  • I started receiving death threats,

    我開始收到死亡威脅,

  • and I was forced to leave Afghanistan,

    被迫離開阿富汗,

  • as my parents were.

    就像我父母過去那樣。

  • Along with my family, I returned back to Quetta.

    我和父母回到奎達。

  • The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.

    奎達的情況在我 2005 年離開後已經大幅改變。

  • Once a peaceful haven for the Hazaras,

    這裡曾是哈扎拉人的和平避風港,

  • it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.

    現在卻變成巴基斯坦最危險的城市。

  • Hazaras are confined into two small areas,

    哈扎拉人被限制在兩個小區域裡,

  • and they are marginalized socially, educationally, and financially.

    他們在社會、教育上被排擠、懲罰。

  • This is Nadir.

    這是那迪爾,

  • I had known him since my childhood.

    我小時候就認識他了。

  • He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.

    他會受傷是因為恐怖分子在奎達攻擊他的貨車,

  • He later died of his injuries.

    不久後他就傷重不治。

  • Around 1,600 Hazara members

    大約有 1,600 名哈扎拉族人

  • had been killed in various attacks,

    在各種攻擊中喪命;

  • and around 3,000 of them were injured,

    約有 3,000 人受傷,

  • and many of them permanently disabled.

    其中很多人都因此終生殘廢。

  • The attacks on the Hazara community would only get worse,

    對哈扎拉族的攻擊只會越演越烈,

  • so it was not surprising that many wanted to flee.

    因此很多人想流亡並不讓人意外。

  • After Afghanistan, Iran, Pakistan,

    繼阿富汗、伊朗、巴基斯坦之後,

  • Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.

    澳洲是世界上哈扎拉人口第四多的家園。

  • When it came time to leave Pakistan,

    提到離開巴基斯坦,

  • Australia seemed the obvious choice.

    澳洲似乎是無庸置疑的選擇。

  • Financially, only one of us could leave,

    我們的經濟情況只容許一人離開,

  • and it was decided that I would go,

    最後決定讓我走,

  • in the hope that if I arrived at my destination safely,

    希望我安全抵達目的地之後

  • I could work to get the rest of my family to join me later.

    能設法讓全家團圓。

  • We all knew about the risks,

    我們都知道風險,

  • and how terrifying the journey is,

    這趟路有多恐怖,

  • and I met many people who lost loved ones at sea.

    我碰到很多人在海上失去摯愛。

  • It was a desperate decision to take, to leave everything behind,

    這是鋌而走險的選擇,要放下一切離開,

  • and no one makes this decision easily.

    沒人能輕鬆做這個決定。

  • If I had been able to simply fly to Australia,

    如果我只是買張機票飛到澳洲,

  • it would have taken me less than 24 hours.

    花的時間不用 24 小時。

  • But getting a visa was impossible.

    但是要拿到簽證根本是不可能的事。

  • My journey was much longer,

    我的路途更長、

  • much more complicated,

    更複雜,

  • and certainly more dangerous,

    而且無疑更危險,

  • traveling to Thailand by air,

    搭飛機到泰國、

  • and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,

    走陸路和搭船到馬來西亞和印尼,

  • paying people and smugglers all the way

    一路付錢給人和蛇頭,

  • and spending a lot of time hiding

    花很多時間躲藏,

  • and a lot of time in fear of being caught.

    還有很多時間害怕被抓到。

  • In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.

    我在印尼加入七位尋求政治庇護者。

  • We all shared a bedroom

    我們共用一間房間,

  • in a town outside of Jakarta called Bogor.

    在雅加達外的小鎮,茂物。

  • After spending a week in Bogor,

    在茂物待了一個星期之後,

  • three of my roommates left for the perilous journey,

    我的三位室友開始亡命之旅,

  • and we got the news two days later

    兩天後我們聽說

  • that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.

    一艘破船在去聖誕島的途中沉了。

  • We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --

    我們發現自己的三位室友──那若茲、賈法、沙畢──

  • were also among those.

    也身在其中。

  • Only Jaffar was rescued.

    只有賈法獲救。

  • Shabbir and Nawroz were never seen again.

    沙畢和那若茲就此失去蹤影。

  • It made me think,

    這讓我思考

  • am I doing the right thing?

    自己是在做對的事情嗎?

  • I concluded I really had no other choice but to go on.

    我認定自己別無選擇,只能繼續下去。

  • A few weeks later, we got the call from the people smuggler

    幾週後,我們接到蛇頭的電話,

  • to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.

    通知我們船已經備好,可以展開海上旅途了。

  • Taken in the night towards the main vessel

    我們在夜裡被帶上運往大船的汽艇,

  • on a motorboat,

    搭上老舊超載的漁船。

  • we boarded an old fishing boat that was already overloaded.

    總共有 93 個人,

  • There were 93 of us,

    我們全都在甲板下。

  • and we were all below deck.

    沒人可以待在甲板上。

  • No one was allowed up on the top.

    每個人都花了六千美元

  • We all paid 6,000 dollars each

    走這段路。

  • for this part of the trip.

    第一晚和白天風平浪靜,

  • The first night and day went smoothly,

    但是第二晚天氣變了。

  • but by the second night, the weather turned.

    浪把船打得翻來覆去,木頭嘎嘎作響。

  • Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.

    大家在甲板下哭泣、祈禱、思念摯愛的親友。

  • People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.

    他們尖叫。

  • They were screaming.

    這一刻非常嚇人。

  • It was a terrible moment.

    就像世界末日的場景,

  • It was like a scene from doomsday,

    或是說就像好來塢電影上的情節,

  • or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies

    裡面的東西全都破裂四散,

  • that shows that everything is breaking apart

    世界就此停止。

  • and the world is just ending.

    這件事確實發生在我們身上,

  • It was happening to us for real.

    大家都已經絕望了。

  • We didn't have any hope.

    我們的船就像火柴盒一樣在水上漂,

  • Our boat was floating like a matchbox on the water

    失去控制。

  • without any control.

    波浪打得比船還高,

  • The waves were much higher than our boat,

    海水灌進來的速度快到電動幫浦來不及抽水。

  • and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.

    我們失去希望,

  • We all lost hope.

    心想一切都要結束了。

  • We thought, this is the end.

    我們直視著自己的死亡,

  • We were watching our deaths,

    我紀錄這一切。

  • and I was documenting it.

    船長告訴大家,

  • The captain told us

    我們撐不下去,

  • that we are not going to make it,

    必須折返了。

  • we have to turn back the boat.

    我們站上甲板,

  • We went on the deck

    開關手電筒

  • and turned our torches on and off

    吸引路過的般隻注意。

  • to attract the attention of any passing boat.

    我們為了吸引注意,不斷揮動救生衣和吹哨子。

  • We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.

    最後我們終於在小島靠岸。

  • Eventually, we made it to a small island.

    船撞上岩石,

  • Our boat crashing onto the rocks,

    我滑進水裡,

  • I slipped into the water

    弄壞了相機,我所紀錄的一切。

  • and destroyed my camera, whatever I had documented.

    幸運的是記憶卡倖存了。

  • But luckily, the memory card survived.

    那是一座茂密的森林,

  • It was a thick forest.

    我們幾組人意見分歧,吵著接下來要怎麼做。

  • We all split up into many groups as we argued over what to do next.

    大家都嚇壞了、不知所措。

  • We were all scared and confused.

    在海灘上待了一晚之後,

  • Then, after spending the night on the beach,

    我們發現防波堤和椰子,

  • we found a jetty and coconuts.

    從附近的渡假村喚來一艘船,

  • We hailed a boat from a nearby resort,

    然後馬上被交到印尼水上警察手上。

  • and then were quickly handed over to Indonesian water police.

    我們在西冷拘留所的時候,

  • At Serang Detention Center,

    一位移民署官員進來對我們徹底搜身。

  • an immigration officer came and furtively strip-searched us.

    他拿走我們的行動電話、我的三百美元現金、我們的鞋子,

  • He took our mobile, my $300 cash,

    確保我們無法逃跑。

  • our shoes that we should not be able to escape,

    但是我們一直注意著警衛,確認他們的一舉一動,

  • but we kept watching the guards, checking their movements,

    清晨四點左右,他們圍坐在火堆旁,

  • and around 4 a.m. when they sat around a fire,

    我們從外面的防護窗上移開雙層玻璃,

  • we removed two glass layers from an outside facing window

    然後偷跑出去。

  • and slipped through.

    我們爬上外牆旁的一棵樹上,牆上都是碎玻璃。

  • We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.

    我們放上枕頭,

  • We put the pillow on that

    用床單纏住前臂,

  • and wrapped our forearms with bedsheets

    爬上牆,

  • and climbed the wall,

    光著腳逃跑。

  • and we ran away with bare feet.

    我自由了,

  • I was free,

    帶著不確定的未來,

  • with an uncertain future,

    身無分文。

  • no money.

    我唯一有的就是記憶卡,裡面存了照片和影片。

  • The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.

    我的記錄影片在澳洲公共電視台《國際換日線》節目播出後,

  • When my documentary was aired on SBS Dateline,

    很多朋友知道我的情況

  • many of my friends came to know about my situation,

    試圖要來幫我。

  • and they tried to help me.

    他們不准我再冒著生命危險搭上任何船。

  • They did not allow me to take any other boat to risk my life.

    我也決定留在印尼,透過聯合國難民署處理,

  • I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,

    但我真的很怕自己最後會在印尼

  • but I was really afraid that I would end up in Indonesia

    待很多年還一事無成,而且不能工作,

  • for many years doing nothing and unable to work,

    就像其他尋求政治庇護者一樣。

  • like every other asylum seeker.

    但是我的遭遇卻不太一樣。

  • But it had happened to be a little bit different with me.

    我當時很幸運。

  • I was lucky.

    我透過門路讓聯合國難民署加速處理我的案件,

  • My contacts worked to expedite my case through UNHCR,

    2013 年五月我被重新安置在澳洲。

  • and I got resettled in Australia in May 2013.

    不是每個尋求政治庇護者都和我一樣幸運。

  • Not every asylum seekers is lucky like me.

    命運懸在半空中的情況下要過日子是非常困難的事。

  • It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.

    澳洲的尋求政治庇護者議題

  • The issue of asylum seekers in Australia

    已經被過度政治化

  • has been so extremely politicized

    到失去人道的地步。

  • that it has lost its human face.

    尋求政治庇護者被妖魔化後才呈現在人民眼前。

  • The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.

    我希望我的故事和其他哈扎拉人的故事

  • I hope my story and the story of other Hazaras

    能夠點燃一盞明燈,讓世人看見

  • could shed some light to show the people

    這些人在原生國受苦的模樣、

  • how these people are suffering in their countries of origin,

    他們的經歷,

  • and how they suffer,

    以及他們為什麼要冒著生命危險尋求庇護。

  • why they risk their lives to seek asylum.

    謝謝。

  • Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

I am a Hazara,

我是哈扎拉人,

字幕與單字
已審核 字幕已審核

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 TED 阿富汗 印尼 巴基斯坦 澳洲 尋求

【TED】巴拉特.阿里.巴圖爾: 我和蛇頭的搏命旅程 (Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler)

  • 5388 294
    CUChou 發佈於 2015 年 07 月 12 日
影片單字