字幕列表 影片播放
-
Tonight, I'm going to try to make the case
今晚,我想試著說服各位
-
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
邀請一位愛人、朋友,甚至是陌生人,
-
to record a meaningful interview with you
來和你錄製一段有意義的訪談,
-
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
這段對話可能會成為對方或是你的一生中
-
and in yours.
非常重要的時刻。
-
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
我很幸運在 22 歲的時候發現自己的天職,
-
when I fell into making radio stories.
當時我投入製作廣播故事。
-
At almost the exact same time,
幾乎就在同一時間,
-
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
我發現我的爸爸,那個我非常非常親密的人,
-
I was taken completely by surprise.
是個同性戀。
-
We were a very tight-knit family,
我驚訝不已。
-
and I was crushed.
我們是非常親密的家庭。
-
At some point, in one of our strained conversations,
我幾乎崩潰了。
-
my dad mentioned the Stonewall riots.
在一次正式的家庭談話中,
-
He told me that one night in 1969,
我爸爸提到了石牆暴動。
-
a group of young black and Latino drag queens
他告訴我,1969 年的某一晚,
-
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
一群年輕黑人和拉丁裔男性的扮裝皇后
-
called the Stonewall Inn,
在曼哈頓的同性戀酒吧和警察發生了衝突,
-
and how this sparked the modern gay rights movement.
那個酒吧,叫做石牆旅館。
-
It was an amazing story, and it piqued my interest.
他還說這場活動如何鼓舞現代同性戀權利運動。
-
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
這是個很棒的故事,它激起了我的興趣,
-
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
於是我決定拿起我的錄音機去挖掘更多故事。
-
we tracked down all of the people we could find
在一位年輕檔案員麥克.舍克的幫助下,
-
who had been at the Stonewall Inn that night.
我們找到所有能找到的當事人,
-
Recording these interviews,
那些當晚去過石牆旅館的人們。
-
I saw how the microphone gave me the license
在記錄訪談的過程中,
-
to go places I otherwise never would have gone
我發現麥克風給予我一種權利,
-
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
讓我能去從沒想過要去的地方,
-
I had the privilege of getting to know
和我從來不會談話的人交流。
-
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
我得到了一種特權,
-
I had ever met.
去了解我一生中見過最了不起、狂熱,
-
It was the first time the story of Stonewall
和富有勇氣的人們。
-
had been told to a national audience.
那是第一次,石牆暴動的故事
-
I dedicated the program to my dad,
得到全國人民關注。
-
it changed my relationship with him, and it changed my life.
我把這個節目歸功於我的父親,
-
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
這件事改變了我們的關係,也改變了我的人生。
-
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
在接下來的 15 年裡,我錄了很多廣播節目,
-
Over and over again,
給予在媒體上很少發言的人訴說故事的機會。
-
I'd see how this simple act of being interviewed
一次又一次,
-
could mean so much to people,
我看到這個簡單接受訪談的行為
-
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
能帶給那些人非常大的意義,
-
I could literally see people's back straighten
尤其是對那些認為自己的故事不值一提的人們。
-
as they started to speak into the microphone.
我確實看見大家挺直後背,
-
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
開始對著麥克風傾訴。
-
on the Bowery in Manhattan.
1998 年,我紀錄了最後幾間廉價旅館,
-
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
在曼哈頓的包釐街。
-
They lived in cubicles the size of prison cells
那些人住在這種便宜的旅館裡數十年。
-
covered with chicken wire
他們住在斗室裡,和牢房差不多大,
-
so you couldn't jump from one room into the next.
覆蓋著鐵絲網,
-
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
所以你不能從一間房間跳進另一間房間。
-
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
後來我寫了關於這群人的一本書,和攝影師王哈維合作。
-
and showing one of the guys his page.
我記得走進一間廉價旅館,手裡拿著這本書的初版,
-
He stood there staring at it in silence,
給其中一人看有他的那一頁。
-
then he grabbed the book out of my hand
他站在那裡安靜的盯著那一頁,
-
and started running down the long, narrow hallway
然後從我手中奪走那本書,
-
holding it over his head
快速跑過長長的窄廊,
-
shouting, "I exist! I exist."
高舉著書
-
(Applause)
大喊:「我存在這裡!我存在這裡!」
-
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
(掌聲)
-
this crazy idea that I had a dozen years ago.
在很多方面,「我存在這裡」 成為故事公司號召的話語,
-
The thought was to take documentary work
我在 12 年前有了一個瘋狂想法,
-
and turn it on its head.
這個想法是,用紀實作品
-
Traditionally, broadcast documentary
徹底改變紀實作品。
-
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
傳統意義上,廣播紀實
-
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
一向只是透過紀錄訪談
-
but I wanted to try something
製做藝術、娛樂或教育用途的作品,
-
where the interview itself was the purpose of this work,
會有很多人收看、收聽,
-
and see if we could give many, many, many people the chance
但是我想嘗試
-
to be listened to in this way.
讓訪談就是作品本身,
-
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
看看能不能讓很多、很多人
-
we built a booth where anyone can come to honor someone else
有機會以此方式被聆聽。
-
by interviewing them about their life.
因此 11 年前,我們在紐約大中央車站
-
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
搭起一個小房間,每個人都能進來訪問另一個人,
-
You sit across from, say, your grandfather
讓他們述說自己的生命故事,以此來榮耀他們。
-
for close to an hour and you listen and you talk.
你們來到這個小房間,會見到一位解說員帶你們進來,
-
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
你和你的爺爺面對面坐下,
-
what would I want to ask of and say to this person
接下來將近一小時,你傾聽或者訴說。
-
who means so much to me?
很多人會想像,如果這是我們最後一次對話,
-
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
我會想對這個對我意義非凡的人
-
and another copy goes to the American Folklife Center
問些什麼、說些什麼?
-
at the Library of Congress
在結束的時候,你能拿走訪談的備份音檔,
-
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
另外會有一份寄到美國國家民俗中心,
-
through his voice and story.
在國會圖書館內,
-
So we open this booth in one of the busiest places in the world
所以你的曾曾曾孫某天可以透過聲音和故事,
-
and invite people to have this incredibly intimate conversation
了解他的祖父。
-
with another human being.
所以我們在世界上數一數二繁忙的地方設立這個小房間,
-
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
邀請人們和另一個人來進行一場非常親密的對話,
-
People treated the experience with incredible respect,
我不知道能不能成功,但是從一開始,它就成功了。
-
and amazing conversations happened inside.
大家充滿敬意地面對這次經歷,
-
I want to play just one animated excerpt
許多令人驚訝的對話就在小房間裡展開。
-
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
我想播放一段動畫,
-
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
引用在中央車站小房間裡的錄音訪談。
-
Josh has Asperger's syndrome.
這是一位 12 歲的男孩約書亞.立特曼訪問他的媽媽莎拉。
-
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
約書亞有亞斯伯格症,
-
but have a tough time socially.
但如你所知,亞斯伯格症患童通常聰穎過人,
-
They usually have obsessions.
但難以與他人社交。
-
In Josh's case, it's with animals,
他們通常會沉溺於某種事物,
-
so this is Josh talking with his mom Sarah
對於約書亞來說,是動物。
-
at Grand Central nine years ago.
這是約書亞和他的媽媽莎拉,
-
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
九年前在大中央車站的談話。
-
do you think your life would be different without animals?
(影片)約書亞.立特曼:從 1 到 10 來評分,
-
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
你覺得如果世界上沒動物,生活會多不同?
-
because they add so much pleasure to life.
莎拉.立特曼:我覺得會是 8。
-
JL: How else do you think your life would be different without them?
因為動物帶給我們太多歡樂和喜悅。
-
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
約書亞:你的生活還會有什麼不同?
-
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
莎拉:我可以接受沒有蟑螂和蛇的世界。
-
or constrict you or anything.
約書亞:嗯,我可以接受有蛇,只要蛇沒毒,
-
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
或是不會纏住你之類的。
-
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
莎拉:好吧,我並不喜歡蛇…
-
SL: Yeah, it really is.
約書亞:但是所有人都會討厭蟑螂。
-
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
莎拉:是的,這是真的。
-
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
約書亞:你有沒有過對小孩無能為力的時候?
-
so you would just cry and cry.
莎拉:哈,我記得當你還小的時候有很嚴重的腹絞痛,
-
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
所以你哭個不停。
-
and all you do is scream for, like, four hours.
約書亞:什麼是腹絞痛?莎拉:就是胃痛。
-
JL: Even louder than Amy does?
然後你就會尖叫,說不定有四小時。
-
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
約書亞:甚至比艾米叫得都大聲?
-
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
莎拉:你真的叫很大聲,但是艾米的叫聲更尖銳一點。
-
like she's the perfect little angel.
約書亞:我覺得大家都比較喜歡艾米。
-
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
就像她是個完美的小天使一樣。
-
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
莎拉:好吧,我可以理解為什麼你會覺得大家都比較喜歡艾米。
-
but being friendly comes easily to Amy,
但我不是要說這是因為你有亞斯伯格症,
-
whereas I think for you it's more difficult,
而是因為大家對艾米好比較簡單,
-
but the people who take the time to get to know you love you so much.
不過我想對你就會比較難。
-
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
但是那些花時間了解你的人都很愛你。
-
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
約書亞:比如阿班、艾瑞克或是查爾斯?莎拉:是的──
-
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
約書亞:意思是我的朋友品質較好,但是數量比較少?(笑聲)
-
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
莎拉:我不會評論朋友品質的問題,但是…
-
she loved Claudia, then she hated Claudia.
約書亞:我的意思是一開始艾米很愛小婭,後來又討厭小婭,
-
SL: Part of that's a girl thing, honey.
她愛小婭,然後又討厭小婭。
-
The important thing for you is that you have a few very good friends,
莎拉:部分原因就是女孩子氣,親愛的。
-
and really that's what you need in life.
重要的是,你有一些很要好的朋友,
-
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
他們才是你人生中不可或缺的一部分。
-
Did I meet your expectations?
約書亞:我出生的時候是你夢想中的兒子嗎?
-
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
我有達到你的期待嗎?
-
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
莎拉:你的優秀已經遠遠超出我的期望了,親愛的。
-
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
因為,當然,你會對自己的小孩有一些不切實際的想法,
-
JL: Well, I was the one who made you a parent.
但是你幫助我成為一個稱職的家長,因為你想──
-
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
約書亞:好吧,我是讓你變成家長的那個人。
-
But also because you think differently
莎拉:你是讓我變成家長的人,說的沒錯。(笑聲)
-
from what they tell you in the parenting books,
但也因為你的想法與眾不同,
-
I really had to learn to think out of the box with you,
和我在父母指導手冊上學到的東西不同,
-
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
所以我有時候需要跳出常規來思考,
-
and I'll always thank you for that.
而這讓我成為更創新的母親和成人,
-
JL: And that helped when Amy was born?
我會永遠因此而感激你。
-
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
約書亞:這點有沒有在艾米出生之後幫上忙?
-
and I'm so lucky to have you as my son.
莎拉:有。但是你對我而言太特別了,
-
(Applause)
我真的很開心能有你這樣的兒子。
-
David Isay: After this story ran on public radio,
(掌聲)
-
Josh received hundreds of letters
大衛:這個故事在廣播上播出來的時候,
-
telling him what an amazing kid he was.
約書亞收到了上千封信,
-
His mom, Sarah, bound them together in a book,
告訴他,他是多麼棒的孩子。
-
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
他的媽媽,莎拉,把這些信做成一本書,
-
I just want to acknowledge that two of my heroes
當約書亞放學的時候,他們會一起讀那些信。
-
are here with us tonight.
我想要告訴大家,這兩位英雄
-
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
今晚就和我們一起坐在台下。
-
(Applause)
莎拉和她的兒子約書亞,他現在是大學榮譽學生。
-
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
(掌聲)
-
and it's not because they're sad.
很多人說他們聽故事公司的故事會哭,
-
Most of them aren't.
不是因為悲傷,
-
I think it's because you're hearing something authentic and pure
大部分不是。
-
at this moment, when sometimes it's hard to tell
我覺得是因為你所傾聽的是真實而純粹的情感,
-
what's real and what's an advertisement.
尤其是現在,因為有時候你很難分辨
-
It's kind of the anti-reality TV.
什麼是真實的,而什麼只是廣告。
-
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
這就像是一種反真人實境秀的節目。
-
Nobody comes to get famous.
沒有人會來故事公司賺大錢,
-
It's simply an act of generosity and love.
沒有人為了變有名而來,
-
So many of these are just everyday people
只是出於慷慨和愛的舉動。
-
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
很多參與者都只是普通人,
-
and when you hear that kind of story,
講述他們充滿善意、勇氣、禮貌和尊嚴的生活,
-
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
當你聽到這種故事的時候,
-
So this experiment in Grand Central worked,
有時候會覺得自己走在聖地上。
-
and we expanded across the country.
這個實驗在中央車站成功了,
-
Today, more than 100,000 people in all 50 states
於是我們拓展到整個國家。
-
in thousands of cities and towns across America
目前,有超過十萬人,來自 50 州,
-
have recorded StoryCorps interviews.
在成千上萬個城市和鄉鎮
-
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
錄製故事公司的訪談。
-
(Applause)
這是有史以來數量最多的人類錄音收藏。
-
We've hired and trained hundreds of facilitators
(掌聲)
-
to help guide people through the experience.
我們僱用、訓練了上千名解說員,
-
Most serve a year or two with StoryCorps
引導大家講出他們的故事,
-
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
很多人會在故事公司工作一兩年,
-
They call it bearing witness,
走遍全國,收集人類的智慧結晶。
-
and if you ask them,
他們稱此為「見證」。
-
all of the facilitators will tell you that the most important thing
如果你問他們,
-
they've learned from being present during these interviews
所有的解說員都會說他們在訪談現場學到
-
is that people are basically good.
最重要的東西,
-
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
是人性本善。
-
that there was some kind of a selection bias happening,
我回憶起故事公司的頭幾年,
-
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
你會覺得在選擇中絕對會有偏見,
-
in every part of the country --
但是在幾萬個訪談過後,遇到了各種各樣的人,
-
rich, poor, five years old to 105,
在國內各地,
-
80 different languages, across the political spectrum --
無論是富裕、貧窮、5 歲或 105 歲,
-
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
80 種不同語言、跨越政治光譜,
-
I've also learned so much from these interviews.
你就會覺得也許這些人其實都置身在某個地方。
-
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
我也從這些訪談中學到了很多很多,
-
that can be found in the words of people all around us
我學到了每個人心中都有
-
when we simply take the time to listen,
一份詩意、智慧和優雅,
-
like this interview
而我們只需要花點時間聆聽。
-
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
像是這個訪談,
-
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
他是布魯克林的一位彩票投注員,丹尼.帕瑞薩,
-
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
他帶妻子到故事公司,告訴她他有多麼愛她。
-
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
(播音)丹尼:重點是
-
And I say it so often. I say it to remind you
每次我對你說「我愛你」都有罪惡感。
-
that as dumpy as I am, it's coming from me.
我常這樣對你說是為了提醒你,
-
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
儘管我看起來又矮又醜,但我是真心的。
-
and it's nice of you to keep the radio around the house.
這就像從破爛收音機裡聽到動人的歌。
-
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
你願意讓「收音機」放在房裡真好。
-
I think there's something wrong.
安妮.帕瑞薩:如果我沒在餐桌上看到便條,
-
You write a love letter to me every morning.
我會覺得不對勁。
-
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
你每天早晨都會寫情書給我。
-
is I couldn't find a silly pen.
丹尼:嗯,問題只會出在
-
AP: To my princess:
我找不到那可惡的筆。
-
The weather outside today is extremely rainy.
安妮:『給我的公主:
-
I'll call you at 11:20 in the morning.
今天外面下著大雨。
-
DP: It's a romantic weather report.
我會在早晨 11 點 20 分打電話給你。』
-
AP: And I love you. I love you. I love you.
丹尼:這是浪漫的氣象報導。
-
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
安妮:我愛你。我愛你。我愛你。
-
no matter what happens in the rest of the day,
丹尼:如果有人婚姻幸福,不管工作多麼不順,
-
there's a shelter when you get home,
不管那一天有多麼不順,
-
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
家總是一個避難的港灣。
-
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
你知道你可以擁抱一個人,
-
Being married is like having a color television set.
而不會被扔下樓梯,還被罵:「把你的手拿開!」
-
You never want to go back to black and white.
結婚就像擁有彩色電視機,
-
(Laughter)
你永遠不會想看黑白電視了。
-
DI: Danny was about five feet tall
(笑聲)
-
with crossed eyes and one single snaggletooth,
大衛:丹尼大概 150 公分高,
-
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
眼睛斜視,還有一顆暴牙。
-
than all of Hollywood's leading men put together.
但是丹尼.帕瑞薩小小的身體裡每個毛孔都充斥著浪漫,
-
What else have I learned?
甚至比好萊塢電影所有男主角加在一起都要多。
-
I've learned about the almost unimaginable capacity
我還學到了什麼?
-
for the human spirit to forgive.
我還學到人類不可思議的
-
I've learned about resilience and I've learned about strength.
寬恕雅量。