字幕列表 影片播放
-
I cannot forget them.
這些人,我一個也忘不了。
-
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
他們的名字是:Aslan、Alik、Andrei
-
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
Fernanda、Fred、Galina、Gunnhild
-
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
Hans、Ingeborg、Matti、Natalya
-
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
Nancy、Sheryl、Usman、Zarema
-
and the list is longer.
死亡名單還更長。
-
For many, their existence, their humanity,
對於他們當中許多人來說,
-
has been reduced to statistics,
他們的存在、人性被簡化成數據,
-
coldly recorded as "security incidents."
被冷漠地記錄成「安全事故」。
-
For me, they were colleagues
對於我來說,他們是同僚,
-
belonging to that community of humanitarian aid workers
共屬人道援助工作者的社群,
-
that tried to bring a bit of comfort
共同竭力為90年代車臣戰爭的受害者
-
to the victims of the wars in Chechnya in the '90s.
帶來一點安樂。
-
They were nurses, logisticians, shelter experts,
這些人是護士、後勤人員、庇護專家、
-
paralegals, interpreters.
律師助理、翻譯人員。
-
And for this service, they were murdered,
而正因他們提供的服務, 他們被謀殺了。
-
their families torn apart,
他們的家人難過心碎,
-
and their story largely forgotten.
但他們的故事卻被大大忘卻。
-
No one was ever sentenced for these crimes.
沒有人因此而被判罪。
-
I cannot forget them.
他們,我一個都不能忘。
-
They live in me somehow,
某程度上,他們與我同活。
-
their memories giving me meaning every day.
關於他們的記憶賦予我每天生存的意義。
-
But they are also haunting the dark street of my mind.
但他們也縈繞在我心中的黑暗街道。
-
As humanitarian aid workers,
作為人道主義援助工作者,
-
they made the choice to be at the side of the victim,
他們選擇站在受害者的一邊,
-
to provide some assistance, some comfort, some protection,
提供力所能及的幫助、安樂、保護,
-
but when they needed protection themselves,
但是當他們自己需要保護時,
-
it wasn't there.
卻無法被保護。
-
When you see the headlines of your newspaper these days
時至今日,當你在看報紙頭條,
-
with the war in Iraq or in Syria --
看見伊拉克、敘利亞在打仗的同時,
-
aid worker abducted, hostage executed --
也看到援助工作者被綁架、人質被處決,
-
but who were they?
但是他們是誰?
-
Why were they there?
為什麼他們會在那裡?
-
What motivated them?
為什麼他們決定到那裡去?
-
How did we become so indifferent to these crimes?
面對這些犯罪, 我們怎麼變得如此冷漠?
-
This is why I am here today with you.
這就是我今天來到這裡的原因。
-
We need to find better ways to remember them.
我們需要尋找更好的方式 去銘記這些受害者。
-
We also need to explain the key values to which they dedicated their lives.
我們需要闡釋他們犧牲奉獻的關鍵理念。
-
We also need to demand justice.
我們亦需要尋求正義。
-
When in '96 I was sent
1996年,
-
by the United Nations High Commissioner for Refugees to the North Caucasus,
我受命於聯合國難民署 前往北高加索執行任務時,
-
I knew some of the risks.
我就知道其中的一些風險。
-
Five colleagues had been killed,
五位同僚遭殺害,
-
three had been seriously injured,
三名同僚受重傷,
-
seven had already been taken hostage.
七位同僚已被綁架做人質。
-
So we were careful.
因此當時我們很小心。
-
We were using armored vehicles, decoy cars,
當時我們使用裝甲車、誘餌車,
-
changing patterns of travel, changing homes,
變換出行模式、切換居所,
-
all sorts of security measures.
還有其它多種安全措施。
-
Yet on a cold winter night of January '98, it was my turn.
但是1998年1月的一個寒冷的冬夜, 還是輪到我了。
-
When I entered my flat in Vladikavkaz with a guard,
我和我的守衛走進 在弗拉季高加索的住所時,
-
we were surrounded by armed men.
被一群武裝人員包圍了。
-
They took the guard, they put him on the floor,
他們拿下了守衛, 把他打倒在地,
-
they beat him up in front of me,
他們在我面前暴打他
-
tied him, dragged him away.
捆住他、拖走了他。
-
I was handcuffed, blindfolded, and forced to kneel,
我雙手被銬,雙眼被蒙,被迫下跪,
-
as the silencer of a gun pressed against my neck.
手槍的消聲器始終抵住我的咽喉。
-
When it happens to you,
這樣的事情發生在你身上,
-
there is no time for thinking, no time for praying.
你不會有時間去思考、禱告。
-
My brain went on automatic,
我的大腦自動開始運作,
-
rewinding quickly the life I'd just left behind.
快速回想我過去所經歷的人生。
-
It took me long minutes to figure out
花了很長時間,我才發現
-
that those masked men there were not there to kill me,
這群蒙面男子不是來殺我的,
-
but that someone, somewhere, had ordered my kidnapping.
但是受人指使來綁架我。
-
Then a process of dehumanization started that day.
之後,一系列泯滅人性的行為 從那天開始了。
-
I was no more than just a commodity.
我變成了一件商品。
-
I normally don't talk about this,
一般我不談這些,
-
but I'd like to share a bit with you some of those 317 days of captivity.
但今天我想與在座各位 分享被綁架317天的一些點滴。
-
I was kept in an underground cellar,
我被囚禁在一個地窖裡,
-
total darkness,
伸手不見五指,
-
for 23 hours and 45 minutes every day,
如此渡過每日的23小時45分鐘,
-
and then the guards would come, normally two.
然後看守就會過來,一般有兩個。
-
They would bring a big piece of bread,
他們會帶一大塊麵包,
-
a bowl of soup, and a candle.
還有一碗湯和一支蠟燭,
-
That candle would burn for 15 minutes,
蠟燭會燒15分鐘,
-
15 minutes of precious light,
珍貴的15分鐘光明,
-
and then they would take it away, and I returned to darkness.
然後他們會把東西都拿走, 而我又重返黑暗。
-
I was chained by a metal cable to my bed.
我被鐵鍊鎖在床架上。
-
I could do only four small steps.
活動範圍只有四小步。
-
I always dreamt of the fifth one.
我經常渴望能走到第五步。
-
And no TV, no radio, no newspaper, no one to talk to.
沒有電視、沒有廣播、 沒有報紙、沒有談話對象。
-
I had no towel, no soap, no toilet paper,
沒有毛巾、沒有肥皂、沒有廁紙
-
just two metal buckets open, one for water, for one waste.
只有兩個敞口鐵桶, 一個儲水,一個儲排泄物。
-
Can you imagine that mock execution can be a pastime for guards
你能想像嗎? 模擬處決可以是守衛的消遣,
-
when they are sadistic or when they are just bored or drunk?
要是看守是虐待狂, 或者只是無聊、喝醉酒。
-
We are breaking my nerves very slowly.
我的耐力緩慢地被消磨。
-
Isolation and darkness are particularly difficult to describe.
隔離和黑暗最難以形容。
-
How do you describe nothing?
你要怎樣描述空無?
-
There are no words for the depths of loneliness I reached
言語不能表達 我當時所感受到的深切孤獨,
-
in that very thin border between sanity and madness.
徘徊在理智與瘋狂的邊界線上。
-
In the darkness, sometimes I played imaginary games of checkers.
在黑暗當中,有時我會玩假想的跳棋。
-
I would start with the black,
我會先下黑子,
-
play with the white,
然後下白子,
-
back to the black trying to trick the other side.
然後再到黑子, 不斷嘗試贏另一方。
-
I don't play checkers anymore.
現在我不玩跳棋了。
-
I was tormented by the thoughts of my family and my colleague, the guard, Edik.
一想到家人、同僚、我的守衛Edik, 我內心就飽受煎熬。
-
I didn't know what had happened to him.
我不知道他怎麼樣了。
-
I was trying not to think,
我嘗試避免思考,
-
I tried to fill up my time
同時又嘗試填補時間,
-
by doing all sorts of physical exercise on the spot.
在原地做不同的體能運動。
-
I tried to pray, I tried all sorts of memorization games.
我嘗試祈禱、嘗試了各種記憶遊戲。
-
But darkness also creates images and thoughts that are not normal.
但黑暗也會創造不平常的影像和想法。
-
One part of your brain wants you to resist, to shout, to cry,
大腦的一邊想讓你反抗、嘶吼、哭泣,
-
and the other part of the brain orders you to shut up
另一邊卻命令你閉嘴,
-
and just go through it.
默默忍受這一切。
-
It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate.
這是無休止的內心辯論; 沒有人來做最終的裁決。
-
Once a guard came to me, very aggressively, and he told me,
有一次,一名看守氣勢洶洶地走過來, 告訴我,
-
"Today you're going to kneel and beg for your food."
「今天要吃的, 你就得向我下跪乞求。」
-
I wasn't in a good mood, so I insulted him.
當時我的心情不好,所以就罵他。
-
I insulted his mother, I insulted his ancestors.
我詛咒了他媽媽、他的祖宗。
-
The consequence was moderate: he threw the food into my waste.
結果比較溫和: 他將食物扔進了裝排泄物的桶。
-
The day after he came back with the same demand.
第二天他還是同樣的要求。
-
He got the same answer,
也得到了同樣的答案,
-
which had the same consequence.
食物的下場也是一樣。
-
Four days later, the body was full of pain.
四天之後,我的身體無處不痛。
-
I didn't know hunger hurt so much when you have so little.
我從前不知道,明明已經一無所有, 飢餓竟然可以讓人如此痛苦。
-
So when the guards came down,
所以,守衛過來的時候,
-
I knelt.
我下跪了。
-
I begged for my food.
我乞求食物。
-
Submission was the only way for me to make it to another candle.
屈服是獲得另一支蠟燭的唯一辦法。
-
After my kidnapping,
被綁架之後,
-
I was transferred from North Ossetia to Chechnya,
我從北奧賽梯,被運到車臣,
-
three days of slow travel in the trunks of different cars,
漫漫的三天路程, 我被困在不同的車尾箱裡,
-
and upon arrival, I was interrogated
一到達,我就被審問,
-
for 11 days by a guy called Ruslan.
一個叫鲁斯兰的人, 審問了我11天。
-
The routine was always the same:
審問方法總是一樣的:
-
a bit more light, 45 minutes.
光明延長到45分鐘。
-
He would come down to the cellar,
他來到地窖,
-
he would ask the guards to tie me on the chair,
讓看守把我綁在椅子上,
-
and he would turn on the music loud.
然後把音樂放得很大聲。
-
And then he would yell questions.
然後,他大聲喊著提問。
-
He would scream. He would beat me.
他尖叫,還毆打我。
-
I'll spare you the details.
細節我就不提了。
-
There are many questions I could not understand,
審問的問題有很多我都不懂,
-
and there are some questions I did not want to understand.
也有一些是我不願意懂。
-
The length of the interrogation was the duration of the tape:
審問的時長是帶子的時長:
-
15 songs, 45 minutes.
15首歌,45分鐘。
-
I would always long for the last song.
我總是盼著快點播到最後一首。
-
On one day, one night in that cellar, I don't know what it was,
有一天,不知道是白天還是夜晚,
-
I heard a child crying above my head,
我聽到頭頂有一個小孩在哭,
-
a boy, maybe two or three years old.
是個小男孩,也許兩歲或者三歲。
-
Footsteps, confusion, people running.
(我聽到)腳步聲、一些混亂,還有人奔跑。
-
So when Ruslan came the day after,
鲁斯兰第二天過來,
-
before he put the first question to me,
在他問第一個問題之前,
-
I asked him, "How is your son today? Is he feeling better?"
我問他「你兒子今天怎樣了? 他好點了嗎?」
-
Ruslan was taken by surprise.
鲁斯兰吃了一驚。
-
He was furious that the guards may have leaked some details
他非常生氣,以為這裡的看守 把他的私人生活告訴我了。
-
about his private life.
他非常生氣,以為這裡的守衛 把他的私人生活告訴我了。
-
I kept talking about NGOs supplying medicines to local clinics
我一直說,向本地診所 提供藥物的非政府組織
-
that may help his son to get better.
可能會幫他兒子恢復健康。
-
And we talked about education, we talked about families.
然後我們談教育, 我們談家庭。
-
He talked to me about his children.
他跟我講他的孩子。
-
I talked to him about my daughters.
我跟他講我的女兒。
-
And then he'd talk about guns, about cars, about women,
然後他要聊槍支、聊汽車、聊女人,
-
and I had to talk about guns, about cars, about women.
所以我也得聊槍支、聊汽車、聊女人。
-
And we talked until the last song on the tape.
我們一直聊到最後一首歌。
-
Ruslan was the most brutal man I ever met.
鲁斯兰是我遇見過最兇殘的男人。
-
He did not touch me anymore.
他沒有再碰我了。
-
He did not ask any other questions.
他沒有再問我其他任何問題。
-
I was no longer just a commodity.
我不再僅僅是一件商品。
-
Two days after, I was transferred to another place.
兩天之後,我被轉移到另一個地方。
-
There, a guard came to me, very close -- it was quite unusual --
在那裡,一名看守走到我身邊, 相當靠近——平常不會這樣——
-
and he said with a very soft voice, he said,
他用很輕很輕的聲音說
-
"I'd like to thank you
「我要感謝你,
-
for the assistance your organization provided my family
我們在達吉斯坦流離失所時,
-
when we were displaced in nearby Dagestan."
你們的組織向我家人提供了幫助。」
-
What could I possibly reply?
我能說什麼?
-
It was so painful. It was like a blade in the belly.
實在是太痛苦了。 就像腹中插了一把刀。
-
It took me weeks of internal thinking to try to reconcile
我花了好幾個星期 去思考、嘗試重新接受
-
the good reasons we had to assist that family
從前幫助那些家庭
-
and the soldier of fortune he became.
和像他那樣後來變成僱傭軍的人時, 我們深信的信念。
-
He was young, he was shy.
他年輕、羞怯。
-
I never saw his face.
我從沒見過他的臉。
-
He probably meant well.
他的用意可能是好的。
-
But in those 15 seconds,
但在那15秒裡,
-
he made me question everything we did,
他讓我質疑我們以前所做的一切,
-
all the sacrifices.
所有的犧牲。
-
He made me think also how they see us.
他讓我開始思考他們對我們的看法。
-
Until then, I had assumed that they know why we are there
在此之前,我以為他們知道 我們為什麼會在那裡、
-
and what we are doing.
我們在幹什麼。
-
One cannot assume this.
但大家不能這樣擅自揣測。
-
Well, explaining why we do this is not that easy,
解釋我們的行動目的,並不容易,
-
even to our closest relatives.
即便是對我們最親的親人。
-
We are not perfect, we are not superior,
我們並不完美,也不高人一等,
-
we are not the world's fire brigade,
我們不是世界消防隊,
-
we are not superheroes,
也不是超級英雄,
-
we don't stop wars,
我們不能阻止戰爭,
-
we know that humanitarian response is not a substitute for political solution.
我們深知人道主義措施 不能代替政治解決方案。
-
Yet we do this because one life matters.
但我們仍然堅持工作, 因為每條生命都很寶貴。
-
Sometimes that's the only difference you make --
有時這就是你力所能及的,
-
one individual, one family, a small group of individuals --
一條生命、一個家庭、一個小群體,
-
and it matters.
都很重要。
-
When you have a tsunami, an earthquake or a typhoon,
海嘯、地震、颱風發生時,
-
you see teams of rescuers coming from all over the world,
你看見救援隊伍 從世界各地趕往現場,
-
searching for survivors for weeks.
連續數週搜索倖存者。
-
Why? Nobody questions this.
為什麼?沒有人去質疑。
-
Every life matters,
每條生命都很寶貴,
-
or every life should matter.
或者說,每條生命都應該很寶貴。
-
This is the same for us when we help refugees,
出於同一原因,我們幫助難民
-
people displaced within their country by conflict, or stateless persons,
幫助由於衝突而流離失所的人, 無論他們有沒有國籍。
-
I know many people,
我知道有很多人,
-
when they are confronted by overwhelming suffering,
當他們面臨不能承受之苦時,
-
they feel powerless and they stop there.
會覺得無能為力,止步不前。
-
It's a pity, because there are so many ways people can help.
這很遺憾,因為人們 能給予幫助的方式有很多。
-
We don't stop with that feeling.
我們不會因為這種無力感而止步。
-
We try to do whatever we can to provide some assistance,
我們嘗試盡己所能,
-
some protection, some comfort.
去提供一些幫助、保護和安樂。
-
We have to.
我們必須這樣做。
-
We can't do otherwise.
我們別無選擇。
-
It's what makes us feel, I don't know, simply human.
這能讓我們感覺…感覺到簡單的人道。
-
That's a picture of me the day of my release.
這是我被釋放當天的照片。
-
Months after my release, I met the then-French prime minister.
釋放數月後, 我會見了當時的法國總理。
-
The second thing he told me:
他告訴我的第二件事是:
-
"You were totally irresponsible to go to the North Caucasus.
「你去北高加索,實在是完全不負責任。
-
You don't know how many problems you've created for us."
你不知道你給我們帶來了多少麻煩。」
-
It was a short meeting.
會面很簡短。
-
(Laughter)
(笑聲)
-
I think helping people in danger is responsible.
我相信,幫助身處危難的人 是負責任的行為。
-
In that war, that nobody seriously wanted to stop,
那場戰爭,沒有人想要真正停戰,
-
and we have many of these today,
今天我們有很多這樣的戰爭,
-
bringing some assistance to people in need and a bit of protection
為有需要的人帶去一點幫助、一點保護
-
was not just an act of humanity,
並不只是人道行為,
-
it was making a real difference for the people.
這是為人類所做的真正改變。
-
Why could he not understand this?
為什麼他不能理解這點?
-
We have a responsibility to try.
我們有責任去嘗試。
-
You've heard about that concept: Responsibility to Protect.
大家都聽過這個概念: 保護的責任。
-
Outcomes may depend on various parameters.
成果可能取決於不同的標準。
-
We may even fail, but there is worse than failing --
我們甚至可能會失敗, 但比失敗更糟糕的是:
-
it's not even trying when we can.
即便是力所能及,也不去嘗試。
-
Well, if you are met this way, if you sign up for this sort of job,
假如你有這樣的經歷, 如果你決定加入這類工作,
-
your life is going to be full of joy and sadness,
你的生活將會充滿快樂和悲傷,
-
because there are a lot of people we cannot help,
因為我們無法幫助的人有很多,
-
a lot of people we cannot protect, a lot of people we did not save.
我們無法保護的人有很多, 我們沒能拯救的人有很多。
-
I call them my ghost,
我稱之為「我的鬼魂」,
-
and by having witnessed their suffering from close,
近身目睹他們的痛苦,
-
you take a bit of that suffering on yourself.
你也會感受到其中的痛苦。
-
Many young humanitarian workers
許多年輕的人道主義工作者
-
go through their first experience with a lot of bitterness.
初次工作會經歷很多辛酸。