Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Hello everyone!

    各位好!

  • Last time in the Developer Diaries,

    我們在上一集的「開發者日誌」中

  • we outlined what World of Warships will be like

    大略介紹了《戰艦世界》的遊戲樣貌

  • and how studying real ships helps us create the game.

    也告訴大家真實戰艦對遊戲開發的助益

  • We didn’t tell you much about the different warship types.

    但是沒有詳細說明戰艦類型

  • So, now it’s time to take a closer look at them.

    現在我們就來深入討論

  • Today, we will talk about destroyers, cruisers, and battleships.

    今天我們要討論驅逐艦、巡洋艦和主力艦

  • Full speed ahead!

    全速前進

  • Real fleets are very complex.

    真正的艦隊非常複雜

  • Some historical fleets were really big.

    歷史上有的艦隊規模極為龐大

  • For example, in the Battle of Leyte Gulf between the USA and Japan in 1944,

    例如美日兩國在 1944 年爆發的雷伊泰灣海戰

  • the Americans had as many as 150 destroyers.

    美軍就出動了 150 艘驅逐艦

  • It’s not an easy task to coordinate the actions of this many ships,

    協調眾多戰艦是一項浩大工程

  • and it’s really hard to display all the features of a real fleet in the virtual world.

    想在虛擬世界呈現真實艦隊的所有特色是個困難重重的任務

  • We simplified it greatly.

    所以我們必須大幅簡化

  • The number of battle participants is significantly reduced,

    參戰船隻數量已大幅縮水

  • as is the number of interactions between the ships.

    船艦之間的互動也是

  • For example, in the game there’s no such thing as fuel.

    例如遊戲本身就不把燃料考慮進去

  • Fuel is not an in game resource at all.

    遊戲中也沒有燃料這項物資

  • In real life, aircraft can be in the air for five to six hours,

    戰機在實際打仗時可能飛行五至六小時

  • and then deck handling will take about another hour.

    地勤工作又要一小時

  • Of course, it all happens much faster in the game.

    在遊戲中當然不需要那麼多時間

  • Aircraft can be airborne during the battle without time limits.

    戰機在打仗時的飛行時間不受限制

  • However, after their ammunition is spent,

    但是如果彈藥用完

  • there’s no sense for aircraft to keep flying around,

    飛機就沒有滯空的理由

  • so they will turn around and head back to replenish their ammunition.

    所以會回航補充彈藥

  • It takes 30 seconds for a six-aircraft squadron to reload on the aircraft carrier deck.

    一支六架戰機組成的飛行中隊在航空母艦甲板上進行補給時,只要 30 秒

  • This is quite fast.

    速度非常快

  • Despite all this simplification, the gameplay is still based on the principles of a real fleet.

    雖然已經簡化這麼多,遊戲還是以真實艦隊的大原則為基礎

  • These principles helped us to decide on a very important issue

    這些原則讓我們決定一個非常重要的問題

  • the balance of the different warship types.

    就是各種戰艦數量的平衡

  • The most important thing was to elaborate on the idea of warship balance.

    最重要的就是表現出艦種均衡概念

  • We had to answer questions such as:

    我們必須回答以下問題:

  • why is this warship type in the game?

    遊戲中為什麼要有這種戰艦?

  • What are its strengths?

    這種戰艦的優點是什麼?

  • What are its weaknesses?

    缺點是什麼?

  • With which other types does it interact and how does it interact with them?

    和其他艦種如何互動?

  • So, we decided that the most effective principle is rock-paper-scissors.

    所以我們決定最有效的原則就是剪刀石頭布

  • Well, everyone knows this game and how to play it.

    這種遊戲大家都知道,規則也都懂

  • We just applied it to warships.

    應用到戰艦上即可

  • Agile destroyers hunt down and take out battleships.

    驅逐艦行動靈活,能追擊戰鬥艦

  • Battleships search for cruisers and destroy them.

    戰鬥艦能找出並消滅巡洋艦

  • Cruisers target destroyers.

    巡洋艦的目標則是驅逐艦

  • Finally, aircraft carriers stay back a bit

    最後航空母艦留在後方

  • because they have difficulty with all warship types.

    因為航母對前述的船艦都沒轍

  • Of course, this principle was used for a reason.

    當然我們也不是隨便使用這套原則

  • It works on the basis of the particular features of each warship type,

    而是基於每個艦種的特色來決定

  • inherited from their real-life counterparts.

    對應真實的戰艦

  • But first, let’s take a look at each warship type; well start with destroyers.

    不過我們先來看看各種戰艦類型,首先是驅逐艦

  • New players must know about the different ships.

    新玩家一定要知道不同戰艦間的區別

  • Destroyers are the fastest warships in the game.

    驅逐艦是遊戲中速度最快的戰艦

  • Historically, destroyers were always very manoeuvrable

    以戰史來看,驅逐艦一向比較靈活迅速

  • and fast, carrying deadly torpedoes that posed a threat to any warship type.

    能攜帶致命的魚雷,對每種戰艦來說都是一大威脅

  • And that’s how it’s implemented in the game.

    遊戲中也是如此設定

  • The Japanese Fubuki-class destroyer was armed with a main battery of 127 mm guns

    日本吹雪級驅逐艦配備 127 mm 主砲

  • and three triple torpedo tubes that were armed with 610 mm Type 90 torpedoes.

    還有三組三聯裝魚雷發射管,可發射 610 mm 的 90 式魚雷

  • By 1945, the more advance torpedo type was in use,

    到了 1945 年採用更先進的魚雷

  • the Type 93 “Long Lanceoxygen torpedo.

    也就是 93 式「長矛」氧氣魚雷

  • Bear in mind that one torpedo has 400 kg of explosives.

    請緊記,一枚魚雷裝有 400 公斤炸藥

  • It can cause irreparable damage to any ship hit below the water line.

    只要擊中船艦吃水線以下部位,就能造成無法修復的破壞

  • Four torpedoes hits can destroy anything that moves in our game.

    遊戲中的任何船艦只要被四枚魚雷擊中就會沉沒

  • Destroyers are also equipped with something that makes them unique: a smoke screen.

    驅逐艦還裝有獨一無二的配備:煙幕

  • A wisely used smoke screen will provide your fleet with an advantage over the enemy fleet.

    施放得宜就能讓你的艦隊掌握優勢

  • On the other hand, the improper use of a smoke screen

    另一方面,如果煙幕使用不當

  • will blind your fleet, giving the advantage to your enemy.

    反而會讓艦隊有如睜眼瞎子,成為待宰羔羊

  • That’s why experienced players choose destroyers only

    所以有經驗的玩家只有在擬好腹案

  • when they know what they want to do, how they want to do it and when theyre ready to take a risk.

    而且願意冒險時才選擇驅逐艦

  • When there is no opportunity to be cunning or maneuver,

    如果沒有耍詐或戰術動作的機會

  • the huge fire power of battleships will help you out.

    就可以利用戰鬥艦的強大火力協助解圍

  • Battleships, as a type, are the heaviest gunships.

    戰鬥艦是噸位最重的砲艇

  • They can sink anything that floats,

    能擊沉所有船隻

  • or demolish anything on the coast that their artillery guns can reach.

    或消滅艦砲射程內的所有岸上目標

  • Considering their firing range (the famous Yamato had the firing range up to 42 km),

    如果考慮到射程,著名的大和號射程就長達 42 公里

  • battleships could strike back well until aircraft carriers

    所以主力艦的攻擊能力

  • with a greater firing range appeared.

    只遜於射程更遠的航空母艦

  • Additionally, battleships were the best protected against all types of armament,

    另外主力艦擁有對抗各種武器的最佳防備

  • from shells to bombs and torpedoes.

    包括砲彈、炸彈和魚雷

  • Against everything that was invented at that time, at least.

    當然我是指...至少是當時發明的武器

  • Rockets weren’t used against battleships because rockets were too weak against them.

    之所以不用火箭對付主力艦,是因為火箭威力太小

  • The weakness of the battleships is their relatively low manoeuvrability.

    主力艦的弱點在於操縱性較差

  • Why is it relatively low?

    為什麼比較差?

  • Well, for example, Yamato.

    例如大和號

  • Its turning radius is just one kilometre.

    迴轉半徑只有一公里

  • That’s a good response time.

    這已經是不錯的反應時間了

  • Few destroyers could compete with Yamato in this.

    只有少數驅逐艦能比得上大和號

  • But, of course, they were designed to be fast, not manoeuvrable.

    但是這種艦艇的設計本來就是要快,而非機動性強

  • In the game, Yamato has its historical armour.

    遊戲中的大和號擁有符合史實的裝甲

  • This is up to 500 mm of front turret armour and 400 mm of side armour.

    砲塔正面裝甲厚達 500 mm,側邊 400 mm

  • Yamato carried the heaviest gun in the battleship type.

    大和號也擁有主力艦中最重的主砲

  • It fired a 460 mm armour-piercing shell that weighed 1.5 tonnes

    可發射 460 mm 穿甲彈,重達 1.5 公噸

  • and had a firing range of 42 km.

    射程長達 42 公里

  • Speed: 27 knots

    速度:27 節

  • In reality, the firing range was around 18 km.

    實際射程範圍可達 18 公里

  • This is an effective firing range.

    這是指有效射程

  • The hit ratio was around 3 percent, this was considered good.

    命中率大約 3%,已經不錯了

  • Our game is more compact, so the hit ratio will be higher.

    我們的遊戲力求精簡,所以命中率較高

  • Well, we must fit the time frame.

    畢竟遊戲時間有限

  • Yamato, with its heaviest shell, is the most dangerous adversary for every warship

    大和號最重的砲彈可對所有戰艦構成嚴重威脅

  • except for destroyers.

    但驅逐艦除外

  • Its shell has to hit a destroyer first because it can’t cause much damage with a splash.

    砲彈必須先擊中驅逐艦才行,畢竟水花沒有殺傷力

  • Let’s take Shimakaze as an example.

    以日本的島風號為例

  • 39 knots; three five-tube torpedo launchers carrying Long Lance torpedoes.

    極速 39 節、三組五聯裝魚雷發射管,攜帶長矛魚雷

  • Shimakaze is able to sink any ship, and it can actually circle around Yamato

    島風號能擊沉所有船艦,而且能繞著大和號航行

  • while it’s trying to target the destroyer with its slowly turning guns.

    同時以旋轉緩慢的火砲瞄準驅逐艦

  • The turret turning speed depends on the calibre of its gun.

    砲塔旋轉速度由艦砲口徑決定

  • Turrets are very heavy, so they can’t aim quickly.

    砲管非常重,所以瞄準速度慢

  • On the other hand, it’s easy for Yamato to destroy other armoured targets.

    另一方面,大和號可輕易摧毀其他裝甲船艦

  • With proper support, it just floats, shoots and goes on its course.

    只要有適當支援,就可一邊射擊、一邊航行,其他什麼都不管

  • Problems in World of Warships are solved not only with the help of the main armaments.

    《戰艦世界》的問題不光是靠主砲解決

  • Cruisers, which can carry various armaments, are testament to this fact.

    巡洋艦可攜帶各種武器,也證明了這一點

  • Cruisers are average performers in many characteristics.

    巡洋艦在很多性能方面都只有平均水準

  • But in this case, there is a happy medium.

    在這情況下卻極為有利

  • Cruisers combine characteristics of both light warships

    巡洋艦綜合輕型戰艦和重型戰艦的特點

  • such as destroyers and heavy battleships because they carry artillery armament.

    因為攜帶艦砲

  • It might be said that cruisers are the most flexible warship type.

    巡洋艦可說是最有彈性的艦種

  • Depending on what gameplay style players prefer,

    玩家可根據自己喜歡的遊戲方式

  • they can choose to play an anti-aircraft cruiser

    選擇防空巡洋艦

  • and head to meet enemy aircraft from which other ships will be trying to run away.

    和其他船艦都敬而遠之的敵軍戰機正面交鋒

  • Or, they can play an artillery cruiser with thick armour and heavy armament.

    也可以選擇裝甲厚重、武器強大的火砲巡洋艦

  • They can also choose a Japanese cruiser that carries both torpedo and artillery armament.

    他們也可以選擇攜帶魚雷和艦砲的日本巡洋艦

  • There are Japanese Takao-class cruisers in the game.

    我們在遊戲中提供日本的高雄級巡洋艦

  • They are an all-round warship due to their combination

    由於這型巡洋艦擁有強大的艦砲和魚雷

  • of powerful artillery armament and torpedoes.

    所以屬於全方位戰艦

  • They have five main turrets with two 203 mm guns

    擁有五座主砲塔和兩門 203 mm 艦砲

  • and are armed with four 610 mm four-tube torpedo launchers.

    配備四組 610 mm 四聯裝魚雷發射管

  • It’s important to note that we want one ship to represent all ships of its class.

    請注意,我們刻意用一艘戰艦代表同級的所有戰艦

  • When we talk about Takao, we mean all four Takao-class cruisers that were produced.

    因此提到高雄級巡洋艦時,代表所有生產的四艘高雄級巡洋艦

  • Speaking of Des Moines, we also remember

    說到 Des Moines 巡洋艦,我們也記得

  • that there were three Des Moines-class cruisers built.

    美國一共建造三艘 Des Moines 級巡洋艦

  • So, warships and their characteristics in the game are the generalised character

    所以遊戲中的戰艦特色

  • of all ships in a particular class.

    是指那一級所有戰艦的綜合特色

  • Using the whole warship class also allows a warship to be represented

    這種用一艘戰艦代表整個等級的作法

  • not only as a fixed set of characteristics but as a developing entity.

    並不表示戰艦的特色固定不動,而是會逐漸演變

  • Youll be able to develop your warship by fighting in battles.

    參與戰鬥就能讓戰艦的性能有所發展

  • Youll be able to increase the power of your engine and radio locators,

    可以增加引擎動力和無線電定位器功率

  • and change the main turrets in some cases to have guns of a larger calibre.

    有時也能更換主砲塔,裝上口徑更大的艦砲

  • Upgrading is very important for cruisers

    裝備升級是巡洋艦的重點

  • because you can change the specialisation of your cruiser by changing its modules.

    因為只要更換模組,就能改變巡洋艦的專精領域

  • For example, you can change it from an artillery cruiser to an anti-aircraft cruiser

    例如可以從火砲巡洋艦改成防空巡洋艦

  • or from a torpedo cruiser to an artillery one.

    或是從魚雷巡洋艦變成火砲巡洋艦

  • Of course, this option isn’t available for all warships

    當然不是所有戰艦都有這種選擇

  • just for those that could be modified in a real life.

    只有實際上真能如此改裝的戰艦才有這項特權

  • National peculiarities also add to the diversity of the cruisers.

    各國特性也讓巡洋艦更有多樣性

  • For example, Japanese torpedoes had a greater range,

    例如日本魚雷射程比較遠

  • so their range in the game is higher than of other torpedoes.

    所以在遊戲中的射程就超過其他魚雷

  • American warships, in their turn, had better armour protection and radar armament.

    美國戰艦的裝甲和雷達裝備比較優異

  • All this will be implemented in the game.

    這些特性都會在遊戲中重現

  • Players will be able to mount new modules and manage their warships the way they like.

    玩家可以加裝新模組,並且任意調度自己的戰艦

  • It sounds quite simple in theory, but it’s not the same during the battle.

    理論乍聽之下簡單,打仗時卻完全不是如此

  • Despite there being just one common principle in World of Warships battles,

    儘管《戰艦世界》中的戰爭只有一個通則

  • there will always be new situations that will require thinking outside the box.

    但是遊戲永遠都有新狀況出現,需要別出心裁的想法

  • When youre already quite familiar with the gameplay

    如果你能熟悉遊戲方式

  • and know what destroyers, cruisers and battleships are for, it will be much easier for you

    知道驅逐艦、巡洋艦和主力艦的用途

  • to understand the course of the battle and act sensibly and with confidence.

    你就更容易了解作戰方式,調度方式更合理,指揮起來更有自信

  • Next, well talk about aircraft carriers,

    我們在下一集要討論航空母艦

  • which are a very interesting type of warship. See you soon!

    這是非常有趣的艦種。我們下次見!

Hello everyone!

各位好!

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

C1 高級 中文 美國腔 戰艦 驅逐艦 魚雷 遊戲 船艦 艦隊

戰艦世界》開發者日記#2。逐個等級 (World of Warships Developer Diaries # 2. Class-by-Class)

  • 850 39
    稲葉白兎 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字