字幕列表 影片播放
-
When I turned 19, I started my career as the first female photojournalist in the Gaza Strip, Palestine.
當我十九歲時,我開始了我的第一份職業,也是巴勒斯坦加薩走廊的第一位女性新聞攝影師
-
My work, as a woman photographer, was considered a serious insult to local traditions,
以女性身分擔任攝影師,以當地傳統習俗來說,是一個嚴重的侮辱
-
and created a lasting stigma for me and my family
並長期汙名化我與我的家人
-
The male-dominated field made my presence unwelcome by all possible means
在這由男性主導的領域中,男性用盡手段地表現冷淡
-
They made clear that a woman must not do a man's job
他們清楚地表明了女人絕不能做男人的工作
-
Photo agencies in Gaza refused to train me because of my gender
因為性別,加薩的攝影通訊社拒絕訓練我成為一名攝影記者
-
The "No" sign was pretty clear
不的標誌非常清楚
-
Three of my colleagues went as far as to drive me to an open air strike area where the explosion sounds were the only thing I could hear
三名同事開車載我到遠處空襲區域,在那裏我只聽得到爆炸聲響
-
Dust was flying in the air, and the ground was shaking like a swing beneath me
灰塵飄散於空氣中,地面震動地像在我的腳下盪鞦韆
-
I only realized we weren't there to document the event when the three of them got back into the armored Jeep and drove away
直到他們開著裝甲吉普車離開,我才知道我們並不是來記錄戰事
-
waving and laughing, leaving me behind in the open air strike zone
他們揮手大笑,把我留在露天空襲區
-
For a moment, I felt terrified, humiliated, and sorry for myself
那一刻,我感到害怕、羞辱,而且對不起自己
-
My colleagues' action was not the only death threat I have received
同事的舉動並非我唯一一次受過的死亡威脅
-
but it was the most dangerous one
但它卻是最危險的一次
-
The perception of women's life in Gaza is passive
人們對於女性在加薩生活的感受十分消極
-
Until a recent time, a lot of women were not allowed to work or pursue education
直到最近,女人都無法出去工作或從事教育
-
At times of such doubled war including both social restrictions on women and the Israeli-Palestinian conflict,
現在,我們生存在兩個戰爭下:社會對女性的箝制與以巴衝突
-
women's dark and bright stories were fading away
女性光明與黑暗的故事正在消失
-
To men, women's stories were seen as inconsequential
對男性來說,女人的故事顯得如此不重要
-
I started paying closer attention to women's lives in Gaza
我開始密切關注女人在加薩的生活
-
Because of my gender, I had access to worlds where my colleagues were forbidden
由於我的性別,我得以向世界訴說女性被遺忘的故事
-
Beyond the obvious pain and struggle, there was a healthy dose of laughter and accomplishments
在傷痛與掙扎下,這裡也存在著笑聲與成就
-
In front of a police compound in Gaza City during the first war in Gaza
在第一場加薩戰役中,在我前面的加薩警察正製造有圍牆的建築物
-
an Israeli air raid managed to destroy the compound and break my nose
而以色列的空襲正試圖要摧毀這些有圍牆的建築物,空襲亦弄斷了我的鼻子
-
For a moment, all I saw was white, bright white, like these lights
那一刻,我看到的是白亮的光芒
-
I thought to myself I either got blind or I was in heaven
我想我不是瞎了就是身處天堂
-
By the time I managed to open my eyes, I had documented this moment
當我努力地睜開雙眼,我便已經紀錄了這個時刻
-
Mohammed Khader, a Palestinian worker who spent two decades in Israel
Mohammed Khader是一位在以色列工作兩十年的巴勒斯坦人
-
as his retirement plan, he decided to build a four-floor house, only by the first field operation at his neighborhood,
他的退休計畫是打造一棟四層樓房子,但他才進行第一次田野工作
-
the house was flattened to the ground
房子便被夷為平地
-
Nothing was left but the pigeons he raised and a jacuzzi, a bathtub that he got from Tel Aviv
只剩下他養的鴿子與他從特拉維夫市帶回的浴缸
-
Mohammed got the bathtub on the top of the rubble and started giving his kids an every morning bubble bath.
Mohammed把浴缸放在碎磚堆上,讓他的孩子能有泡泡浴
-
My work is not meant to hide the scars of war, but to show the full frame of unseen stories of Gaza's.
我的工作不是為了隱藏戰爭造成的傷痕,而是重現那些未曾被看見的加薩故事的全貌
-
As a Palestinian female photographer,
身為巴勒斯坦女性攝影師
-
the journey of struggle, survival and everyday life has inspired me to overcome the community taboo
奮鬥、求生的旅程與日常生活激勵了我去克服社會禁忌
-
and see a different side of war and its aftermath.
並看到戰爭與其餘波的另一面
-
I became a witness with a choice: to run away or stand still.
我成為具有選擇的見證人:逃跑或挺身面對
-
Thank you.
謝謝