Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • Hi, everybody. Welcome back to www.engvid.com. I'm Adam.

    嗨,大家好。歡迎回到www.engvid.com。我是亞當。

  • In today's lesson we're going to look at some military expressions

    在今天的課程中,我們要看一些軍事表達方式

  • and slang that are used in everyday English. So, in

    和日常英語中使用的俚語。是以,在

  • many situations, when there is a war and there's obviously going to be a military all the time,

    很多情況下,當有戰爭的時候,顯然會有軍隊一直在。

  • many words that are used by the soldiers eventually become common in everyday English and are

    許多阿兵哥使用的詞彙最終成為日常英語中的常見詞彙,並被

  • used all the time. Now, especially if you watch war movies, you're going to hear some

    一直在使用。現在,特別是如果你看戰爭電影,你會聽到一些

  • of these words. Actually, you're going to hear a lot of these words, so it's a good

    的這些詞。事實上,你會聽到很多這些詞,所以這是一個很好的機會。

  • idea to know what they mean. But we also use them in everyday situations,

    想法,知道它們的含義。但我們也在日常情況下使用它們。

  • and I'll explain some of these as we go.

    我將邊走邊解釋其中的一些內容。

  • So, first we're going to look at the actual words and expressions. "AWOL", this means

    是以,首先我們要看一下實際的詞語和表達方式。"擅離職守",這意味著

  • Absent WithOut Leave.

    未請假而缺席。

  • Okay? Although... So, I'll explain that in a second. "MIA" means

    好嗎?雖然...那麼,我一會兒就解釋一下。"MIA "意味著

  • Missing In Action.

    在行動中失蹤。

  • Okay? Now, you can "have someone's 6", "copy/roger", I'll explain these.

    好嗎?現在,你可以 "擁有某人的6","複製/羅傑",我將解釋這些。

  • These, similar. A "dud", "snafu", "alpha, bravo, charlie, x-ray, yankee, zulu",

    這些,類似。一個 "啞巴","笨蛋","阿爾法,布拉沃,查理,X射線,美國佬,祖魯"。

  • "Uncle Sam", "collateral damage", "coup de grace", and "FUBAR" or "soup sandwich".

    "山姆大叔","附帶損害","政變",以及 "FUBAR "或 "湯夾心"。

  • Okay, let's start with "AWOL". Absent WithOut Leave. So, in the military, if you leave your

    好吧,讓我們從 "擅離職守 "開始。不請假而缺席。是以,在軍隊中,如果你離開你的

  • base or leave your post without permission... So, "leave" basically means permission. If

    基地或未經許可離開你的崗位...所以,"離開 "基本上意味著允許。如果

  • you leave... If you go away from your base or your post and you don't have permission,

    你離開...如果你離開了你的基地或你的崗位,而你沒有得到許可。

  • then you are considered AWOL. If you're gone long enough, then you will go to jail. Okay?

    那麼你就被視為擅離職守。如果你離開的時間足夠長,那麼你就會被關進監獄。好嗎?

  • The military... In the military, you can't leave your post, you can't leave jail. But

    軍隊...在軍隊裡,你不能離開你的崗位,你不能離開監獄。但是

  • we use this in everyday situations. So, I planned an organization, like I'm helping

    我們在日常情況下使用這個。是以,我計劃了一個組織,比如我在幫助

  • some people, I'm a volunteer, and I got a group of people to help me, and at our meeting

    有些人,我是一個志願者,我找了一群人幫助我,在我們的會議上

  • one person didn't show up. And I say: -"Where's Mike?" -"Ah, he's AWOL." It means nobody knows

    有一個人沒有出現。我說:-"邁克在哪裡?"- "啊,他擅離職守。"這意味著沒有人知道

  • where he is. He left, he didn't show up. Sometimes we call it a "no-show".

    他在哪裡。他離開了,他沒有出現。有時我們稱其為 "不出現"。

  • A "no-show" means the person didn't appear where he was supposed to be. He didn't come to the meeting, he didn't

    不出現 "意味著這個人沒有出現在他應該出現的地方。他沒有來參加會議,他沒有

  • come wherever. In an office, somebody is supposed to get all this work done, but the boss is

    來任何地方。在辦公室裡,應該有人來完成這些工作,但老闆是

  • asking: -"Where's the work? Where is this person who had to do it?"

    問:"工作在哪裡?這個必須要做的人在哪裡?"

  • -"I don't know. He's AWOL. He's gone AWOL." It means he's disappeared. Okay?

    - "我不知道。他擅離職守。他擅離職守了。"這意味著他已經消失了。好嗎?

  • It's not very dissimilar from "missing in action". So, in a war, sometimes soldiers,

    這與 "行動中失蹤 "沒有什麼區別。是以,在戰爭中,有時阿兵哥

  • they're fighting, everybody's working together, but one soldier, nobody knows where he is.

    他們在戰鬥,每個人都在一起工作,但有一個阿兵哥,沒有人知道他在哪裡。

  • Maybe he got killed, or maybe he got injured, or maybe he's making his way back. But right

    也許他被殺了,也許他受傷了,也許他正在回來的路上。但是,對

  • now, I don't know where he is. He is missing in action, in the middle of the battle. So,

    現在,我不知道他在哪裡。他在行動中失蹤了,在戰鬥中失蹤了。所以。

  • it's the same thing in everyday life. If somebody is MIA, it means he's disappeared. So, it's

    在日常生活中也是如此。如果有人失蹤了,那就意味著他已經消失了。所以,它是

  • very similar to absent without leave, but MIA means he was here but then disappeared.

    與未休假而缺席非常相似,但MIA意味著他曾在這裡,但後來消失了。

  • I don't know where he went. So, we had a meeting and in the meeting we had a break, and we

    我不知道他去了哪裡。所以,我們開了個會,在會上我們休息了一下,然後我們

  • come back from break and one person didn't return. -"So, where is he?" -"I don't know. He's MIA."

    休息回來,有一個人沒有回來。- "那麼,他在哪裡?"- "我不知道。他是MIA。"

  • He's missing. He's gone somewhere. Maybe he'll come back later. Just in case

    他失蹤了。他去了某個地方。也許他以後會回來。以防萬一

  • you're wondering: "killed in action, KIA" is another expression.

    你想知道。"陣亡,KIA "是另一種說法。

  • Now, to "have someone's 6", you've seen this on police shows or in war movies all the time.

    現在,"擁有某人的6",你已經在警察節目或戰爭電影中經常看到這個。

  • In a clock: 12 is forward, 6 is behind you, 3, 9, all the numbers of the clock. Okay?

    在一個時鐘中:12是向前,6是在你後面,3,9,時鐘的所有數字。好嗎?

  • So, to "have someone's 6" means to have someone's back, to watch out for them or to support

    是以,"擁有某人的6 "意味著擁有某人的支持,關注他們或支持他們。

  • them, or to make sure that nothing bad is going to come where they can't see it. Okay?

    他們,或者確保在他們看不到的地方不會有壞事發生。好嗎?

  • So, 6, behind; 12, ahead.

    是以,6,落後;12,領先。

  • "Copy" and "roger". When you're talking on a walkie-talkie or on a telephone these days,

    "收到 "和 "羅傑"。如今,當你用對講機或電話交談時。

  • however way you communicate, "copy" means message received. So, your boss or your commander

    無論你以何種方式溝通,"複製 "意味著收到資訊。是以,你的老闆或你的指揮官

  • sends you the message: "Copy", means I got it, I understood. "Roger" if an order comes

    給你發送消息。"收到",表示我收到了,我明白了。"收到",如果有訂單來了

  • in: -"I want you to do this." -"Roger." It means I got the message, and I will do what

    在:-"我想讓你做這個。"- "收到"。這意味著我收到了資訊,我將做什麼

  • I've been asked to do. And we use this in everyday life. On the phone your boss says:

    我已經被要求這樣做了。而我們在日常生活中也會用到這一點。在電話中,你的老闆說。

  • -"This is what I need." -"Copy. Roger. No problem."

    - "這就是我需要的。"- "收到。收到。沒問題。"

  • "Dud", a dud. So, think about a grenade, like the little thing, you pull the pin, you throw

    "Dud",一個啞彈。所以,想想手榴彈,就像那個小東西,你拉開銷,你扔掉

  • it, it blows up. Or a shell, you fire it, it goes, lands, "bloop", nothing. It doesn't

    它就會被炸燬。或者一發炮彈,你發射它,它走了,落地,"砰",什麼都沒有。它並沒有

  • blow up. Or the grenade, you pull the pin, you throw it, "dud". That sound: "dud". It

    炸了。或者手榴彈,你拉開銷,你扔出去,"啞彈"。那個聲音。"dud"。它

  • falls, it doesn't explode. So, a "dud" means something that didn't work or like a failure.

    落下,它沒有爆炸。所以,"啞彈 "的意思是沒有成功的東西,或者像失敗的東西。

  • You can... We even say this about people. Okay? So, this guy, we hired him to do a particular

    你可以...我們甚至對人這樣說。好嗎?所以,這個人,我們僱用他做一個特定的

  • job or a girl went out with this guy on a date, and: -"How was it?" -"Oh, he was a dud."

    工作或一個女孩與這個人出去約會,然後。- "怎麼樣?"- "哦,他是個啞巴。"

  • It means he's no good. He didn't do what he's supposed to do. He's a bit of a failure. So

    這意味著他不是好人。他沒有做他應該做的事。他有點失敗。所以

  • we use this word as well.

    我們也使用這個詞。

  • A "snafu" is a big mix-up or a big confusion. So, somebody was supposed to do something,

    漏洞 "是指一個大的混淆或一個大的混亂。所以,有人應該做一些事情。

  • but it didn't happen and everybody got confused, nobody knows what happened - it's a snafu.

    但它沒有發生,每個人都感到困惑,沒有人知道發生了什麼--這是個漏洞。

  • So, here, we also use this in everyday language. Again, let's get into a corporate situation.

    所以,在這裡,我們也在日常語言中使用這個。再次,讓我們進入一個公司的情況。

  • I'm suing somebody and my lawyer was supposed to put the paperwork into the courts. But

    我正在起訴某人,我的律師本應將文件提交給法院。但是

  • when he went down there, he handed it into them, and then they lost it or they misplaced

    當他下去的時候,他把它交給了他們,然後他們把它弄丟了或者放錯了地方

  • it or nobody knows. There's a big snafu, and now my court trial is delayed because of this

    它或沒有人知道。有一個很大的漏洞,現在我的法庭審判因為這個而被延後了

  • snafu, because of this mix-up, confusion. Okay?

    由於這種混合,混亂,所以出現了故障。好嗎?

  • In the military, they don't use everyday words or even letters. So, when they want to say

    在軍隊中,他們不使用日常用語,甚至不使用字母。是以,當他們想說

  • something, they want to use letters, they use a different alphabet. A, b, c, x, y, z,

    一些東西,他們想使用字母,他們使用不同的字母。A,B,C,X,Y,Z。

  • and all, of course, all the words in between. So, on the phone, if they want to give a code

    以及所有的,當然,中間的所有字。是以,在電話中,如果他們想給一個代碼

  • or they want to give a message, they're going to use this language. So sometimes if you're

    或者他們想給一個資訊,他們會使用這種語言。是以,有時如果你是

  • watching a movie, you'll hear: "Alpha, bravo 29", whatever, that's the company name and

    看電影的時候,你會聽到。"Alpha,Bravo 29",不管怎麼樣,這就是公司的名字和

  • the group and position, and all that. But if you hear: "Whiskey Tango Foxtrot",

    的團體和立場,以及所有這些。但是如果你聽到"Whiskey Tango Foxtrot"。

  • "Whiskey Tango Foxtrot", I think everybody knows what this expression means, you use it on your

    "威士忌探戈狐步舞",我想每個人都知道這句話的意思,你把它用在你的

  • text all the time: "What the...?" etc. But in the military, they're going to say: "Whiskey Tango Foxtrot".

    一直在發短信。"什麼...?"等等。但在軍隊裡,他們會說:"Whiskey Tango Foxtrot"。

  • "Uncle Sam". Now, this is everybody's favourite uncle, he brings you toys, he brings you candy.

    "山姆大叔"。現在,這是每個人最喜歡的叔叔,他給你帶來玩具,給你帶來糖果。

  • Oh, no, sorry. That's not what I meant. Uncle Sam is the US Military. That's their nickname

    哦,不,對不起。我不是這個意思。山姆大叔是美國軍隊。那是他們的綽號

  • for the US Military, Uncle Sam or the US Government. Okay? This is a very common expression. Now,

    為美國軍隊、山姆大叔或美國政府。好嗎?這是一個非常常見的說法。現在。

  • if you're thinking: "What does Uncle Sam look like?" Think about those... The old posters,

    如果你在想"山姆大叔是什麼樣子的?"想一想那些...的老海報。

  • the guy with the blue hat and the American jacket, he has a beard and the white hair,

    那個戴著藍帽子、穿著美國夾克的人,他有鬍子和白頭髮。

  • and he goes: "I want you." That's Uncle Sam, the US Military.

    和他去。"我想要你。"這就是山姆大叔,美國軍隊。

  • "Collateral damage". So, now, when the army, when the military sends a guided missile...

    "附帶損害"。所以,現在,當軍隊,當軍方派出一枚制導飛彈時

  • They want to blow up this particular building, so they send in their missile and it's a big

    他們想炸燬這棟特定的建築,所以他們送來了他們的飛彈,這是一個很大的

  • missile, and the whole thing blows up. The problem is that all the pieces, all the fragments

    飛彈,而且整個東西都被炸燬了。問題是,所有的碎片,所有的碎片

  • of the bomb, of the shell, they fly everywhere and sometimes they destroy people's houses

    炸彈和炮彈,它們到處亂飛,有時會摧毀人們的房屋

  • or they kill people. And those are innocent people, they weren't targeted, but the bomb

    或者他們殺了人。而那些是無辜的人,他們不是目標,但炸彈

  • was so big that all the pieces went laterally, to the side. And that's the collateral damage.

    是如此之大,以至於所有的碎片都是橫向的,到了一邊。而這就是附帶損害。

  • So with the target, there's other damage. So, but we use this in everyday life, so you

    所以有了目標,就有了其他的損害。所以,但我們在日常生活中使用這個,所以你

  • do something, even... Even in like a corporation. I buy... I have a company, I buy your company,

    做一些事情,甚至...甚至在像一個公司。我買...我有一個公司,我買你的公司。

  • and unfortunately, all my staff is going to get priority in terms of positions. So, some

    而不幸的是,我所有的工作人員都會在職位方面得到優先考慮。所以,有些

  • of the collateral damage of this buyout is that some of the staff from that company have

    這次收購的附帶損害是,該公司的一些員工已被解僱。

  • to be let go. It's collateral damage, innocent people get hurt, but that's what happens when

    被放走。這是附帶損害,無辜的人受到傷害,但這就是發生在

  • you do a strike.

    你做一個罷工。

  • "Coup de grace", this is a French word. "Coup" means like stroke or cut in some cases.

    "Coup de grace",這是一個法語單詞。"Coup "在某些情況下意味著像中風或切割。

  • "Coup de grace" means like the final or the graceful ending. So, somebody is injured, especially

    "Coup de grace "的意思是像最後或優雅的結局。是以,有人受傷了,特別是

  • when you're talking about your enemy. Your enemy is on the ground, he's injured, he's

    當你在談論你的敵人時。你的敵人在地面上,他受傷了,他

  • suffering. Now, you want to be nice. Well, you don't want to be nice, I mean, you shot

    痛苦。現在,你想做個好人。好吧,你不想做個好人,我的意思是,你拍了

  • him, but you don't want him to suffer. He's still a human being. You shoot him in the

    他,但你不希望他受苦。他仍然是一個人。你向他開槍

  • head and he's out of his misery. So, the "coup de grace" is the final blow. If you do it

    頭,他就脫離了苦海。是以,"政變 "是最後一擊。如果你這樣做

  • with a sword, you cut off his head; with a gun, you shoot him in his head. You finish

    用劍,你就砍下他的頭;用槍,你就射中他的頭。你要完成

  • him off. But in any battle, you're having a stiff battle, you're just about to win,

    他了。但在任何戰鬥中,你都在進行一場激烈的戰鬥,你就快贏了。

  • now all you need to do is deliver the coup de grace. You need that final strike, that

    現在你所需要做的就是發出政變的信號。你需要最後一擊,那就是

  • final blow, and you finish your opponent, you finish your enemy. And we use this very

    最後一擊,你結束你的對手,你結束你的敵人。而我們用這種非常

  • regularly. Keep in mind: not "grace", "gra". "Coup de grace", and no "p" either.

    定期。請記住:不是 "grace",是 "gra"。"Coup de grace",也沒有 "p"。

  • Lastly, now this you'll see in a lot of the older war movies. It's not that common anymore,

    最後,現在這個你會在很多老的戰爭電影中看到。這已經不那麼常見了。

  • but: "FUBAR", F'd Up Beyond All Recognition. So, a really bad situation. Everything's gone

    但。"FUBAR", F'd Up Beyond All Recognition.所以,一個非常糟糕的情況。一切都消失了

  • wrong, people are dying, things are blown up, maybe you're losing. Very, very, very

    錯了,人們正在死去,東西被炸燬,也許你正在失去。非常、非常、非常

  • bad situation. So, this is the old expression. Modern soldiers don't use "FUBAR" anymore.

    糟糕的情況。是以,這是一種古老的表達方式。現代阿兵哥不再使用 "FUBAR "了。

  • Now they call it a "soup sandwich", because imagine, you take a piece of bread, you pour

    現在他們稱其為 "湯三明治",因為想象一下,你拿一塊麵包,倒入

  • your soup on to it, put another piece of bread and try to eat that - it's a bit messy. Not

    你的湯放在上面,再放一塊麵包,試著吃這個--這有點亂。不是

  • a very good situation. But soon enough, this will probably be part of everyday language.

    一個非常好的情況。但很快,這可能會成為日常用語的一部分。

  • For now, it's "FUBAR". It's a really bad situation.

    現在,它是 "FUBAR"。這是一個非常糟糕的情況。

  • Okay, so I hope you understand these expressions. When you watch your war movies, you'll understand

    好的,所以我希望你能理解這些表達方式。當你看你的戰爭電影時,你就會明白

  • what they're talking about a little bit at least. So, I hope you enjoyed it.

    他們在談論的東西至少有一點。所以,我希望你喜歡它。

  • Please subscribe to my YouTube channel if you liked it. If you have any questions, go to www.engvid.com.

    如果你喜歡它,請訂閱我的YouTube頻道。如果你有任何問題,請到www.engvid.com。

  • There's a forum, you can ask all the questions you have there. There's also a quiz to test

    有一個論壇,你可以在那裡提出你的所有問題。還有一個小測驗來測試

  • your understanding of these words and expressions.

    你對這些詞和表達的理解。

  • And, of course, come back again, watch more videos, and we'll see you soon. Bye-bye.

    當然,請再次回來,觀看更多的視頻,我們很快就會見到你。再見。

Hi, everybody. Welcome back to www.engvid.com. I'm Adam.

嗨,大家好。歡迎回到www.engvid.com。我是亞當。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 軍隊 失蹤 收到 山姆 使用 阿兵哥

日常生活中常見的軍事表達和詞彙 (Common MILITARY expressions & vocabulary in everyday life)

  • 6 0
    Summer 發佈於 2021 年 05 月 03 日
影片單字