Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Hi, everybody. Welcome back to I'm Adam.


  • In today's lesson we're going to look at some military expressions


  • and slang that are used in everyday English. So, in


  • many situations, when there is a war and there's obviously going to be a military all the time,


  • many words that are used by the soldiers eventually become common in everyday English and are


  • used all the time. Now, especially if you watch war movies, you're going to hear some


  • of these words. Actually, you're going to hear a lot of these words, so it's a good


  • idea to know what they mean. But we also use them in everyday situations,


  • and I'll explain some of these as we go.


  • So, first we're going to look at the actual words and expressions. "AWOL", this means


  • Absent WithOut Leave.


  • Okay? Although... So, I'll explain that in a second. "MIA" means

    好嗎?雖然...那麼,我一會兒就解釋一下。"MIA "意味著

  • Missing In Action.


  • Okay? Now, you can "have someone's 6", "copy/roger", I'll explain these.

    好嗎?現在,你可以 "擁有某人的6","複製/羅傑",我將解釋這些。

  • These, similar. A "dud", "snafu", "alpha, bravo, charlie, x-ray, yankee, zulu",

    這些,類似。一個 "啞巴","笨蛋","阿爾法,布拉沃,查理,X射線,美國佬,祖魯"。

  • "Uncle Sam", "collateral damage", "coup de grace", and "FUBAR" or "soup sandwich".

    "山姆大叔","附帶損害","政變",以及 "FUBAR "或 "湯夾心"。

  • Okay, let's start with "AWOL". Absent WithOut Leave. So, in the military, if you leave your

    好吧,讓我們從 "擅離職守 "開始。不請假而缺席。是以,在軍隊中,如果你離開你的

  • base or leave your post without permission... So, "leave" basically means permission. If

    基地或未經許可離開你的崗位...所以,"離開 "基本上意味著允許。如果

  • you leave... If you go away from your base or your post and you don't have permission,


  • then you are considered AWOL. If you're gone long enough, then you will go to jail. Okay?


  • The military... In the military, you can't leave your post, you can't leave jail. But


  • we use this in everyday situations. So, I planned an organization, like I'm helping


  • some people, I'm a volunteer, and I got a group of people to help me, and at our meeting


  • one person didn't show up. And I say: -"Where's Mike?" -"Ah, he's AWOL." It means nobody knows

    有一個人沒有出現。我說:-"邁克在哪裡?"- "啊,他擅離職守。"這意味著沒有人知道

  • where he is. He left, he didn't show up. Sometimes we call it a "no-show".

    他在哪裡。他離開了,他沒有出現。有時我們稱其為 "不出現"。

  • A "no-show" means the person didn't appear where he was supposed to be. He didn't come to the meeting, he didn't

    不出現 "意味著這個人沒有出現在他應該出現的地方。他沒有來參加會議,他沒有

  • come wherever. In an office, somebody is supposed to get all this work done, but the boss is


  • asking: -"Where's the work? Where is this person who had to do it?"


  • -"I don't know. He's AWOL. He's gone AWOL." It means he's disappeared. Okay?

    - "我不知道。他擅離職守。他擅離職守了。"這意味著他已經消失了。好嗎?

  • It's not very dissimilar from "missing in action". So, in a war, sometimes soldiers,

    這與 "行動中失蹤 "沒有什麼區別。是以,在戰爭中,有時阿兵哥

  • they're fighting, everybody's working together, but one soldier, nobody knows where he is.


  • Maybe he got killed, or maybe he got injured, or maybe he's making his way back. But right


  • now, I don't know where he is. He is missing in action, in the middle of the battle. So,


  • it's the same thing in everyday life. If somebody is MIA, it means he's disappeared. So, it's


  • very similar to absent without leave, but MIA means he was here but then disappeared.


  • I don't know where he went. So, we had a meeting and in the meeting we had a break, and we


  • come back from break and one person didn't return. -"So, where is he?" -"I don't know. He's MIA."

    休息回來,有一個人沒有回來。- "那麼,他在哪裡?"- "我不知道。他是MIA。"

  • He's missing. He's gone somewhere. Maybe he'll come back later. Just in case


  • you're wondering: "killed in action, KIA" is another expression.

    你想知道。"陣亡,KIA "是另一種說法。

  • Now, to "have someone's 6", you've seen this on police shows or in war movies all the time.


  • In a clock: 12 is forward, 6 is behind you, 3, 9, all the numbers of the clock. Okay?


  • So, to "have someone's 6" means to have someone's back, to watch out for them or to support

    是以,"擁有某人的6 "意味著擁有某人的支持,關注他們或支持他們。

  • them, or to make sure that nothing bad is going to come where they can't see it. Okay?


  • So, 6, behind; 12, ahead.


  • "Copy" and "roger". When you're talking on a walkie-talkie or on a telephone these days,

    "收到 "和 "羅傑"。如今,當你用對講機或電話交談時。

  • however way you communicate, "copy" means message received. So, your boss or your commander

    無論你以何種方式溝通,"複製 "意味著收到資訊。是以,你的老闆或你的指揮官

  • sends you the message: "Copy", means I got it, I understood. "Roger" if an order comes


  • in: -"I want you to do this." -"Roger." It means I got the message, and I will do what

    在:-"我想讓你做這個。"- "收到"。這意味著我收到了資訊,我將做什麼

  • I've been asked to do. And we use this in everyday life. On the phone your boss says:


  • -"This is what I need." -"Copy. Roger. No problem."

    - "這就是我需要的。"- "收到。收到。沒問題。"

  • "Dud", a dud. So, think about a grenade, like the little thing, you pull the pin, you throw


  • it, it blows up. Or a shell, you fire it, it goes, lands, "bloop", nothing. It doesn't


  • blow up. Or the grenade, you pull the pin, you throw it, "dud". That sound: "dud". It


  • falls, it doesn't explode. So, a "dud" means something that didn't work or like a failure.

    落下,它沒有爆炸。所以,"啞彈 "的意思是沒有成功的東西,或者像失敗的東西。

  • You can... We even say this about people. Okay? So, this guy, we hired him to do a particular


  • job or a girl went out with this guy on a date, and: -"How was it?" -"Oh, he was a dud."

    工作或一個女孩與這個人出去約會,然後。- "怎麼樣?"- "哦,他是個啞巴。"

  • It means he's no good. He didn't do what he's supposed to do. He's a bit of a failure. So


  • we use this word as well.


  • A "snafu" is a big mix-up or a big confusion. So, somebody was supposed to do something,

    漏洞 "是指一個大的混淆或一個大的混亂。所以,有人應該做一些事情。

  • but it didn't happen and everybody got confused, nobody knows what happened - it's a snafu.


  • So, here, we also use this in everyday language. Again, let's get into a corporate situation.


  • I'm suing somebody and my lawyer was supposed to put the paperwork into the courts. But


  • when he went down there, he handed it into them, and then they lost it or they misplaced


  • it or nobody knows. There's a big snafu, and now my court trial is delayed because of this


  • snafu, because of this mix-up, confusion. Okay?


  • In the military, they don't use everyday words or even letters. So, when they want to say


  • something, they want to use letters, they use a different alphabet. A, b, c, x, y, z,


  • and all, of course, all the words in between. So, on the phone, if they want to give a code


  • or they want to give a message, they're going to use this language. So sometimes if you're


  • watching a movie, you'll hear: "Alpha, bravo 29", whatever, that's the company name and

    看電影的時候,你會聽到。"Alpha,Bravo 29",不管怎麼樣,這就是公司的名字和

  • the group and position, and all that. But if you hear: "Whiskey Tango Foxtrot",

    的團體和立場,以及所有這些。但是如果你聽到"Whiskey Tango Foxtrot"。

  • "Whiskey Tango Foxtrot", I think everybody knows what this expression means, you use it on your


  • text all the time: "What the...?" etc. But in the military, they're going to say: "Whiskey Tango Foxtrot".

    一直在發短信。"什麼...?"等等。但在軍隊裡,他們會說:"Whiskey Tango Foxtrot"。

  • "Uncle Sam". Now, this is everybody's favourite uncle, he brings you toys, he brings you candy.


  • Oh, no, sorry. That's not what I meant. Uncle Sam is the US Military. That's their nickname


  • for the US Military, Uncle Sam or the US Government. Okay? This is a very common expression. Now,


  • if you're thinking: "What does Uncle Sam look like?" Think about those... The old posters,


  • the guy with the blue hat and the American jacket, he has a beard and the white hair,


  • and he goes: "I want you." That's Uncle Sam, the US Military.


  • "Collateral damage". So, now, when the army, when the military sends a guided missile...


  • They want to blow up this particular building, so they send in their missile and it's a big


  • missile, and the whole thing blows up. The problem is that all the pieces, all the fragments


  • of the bomb, of the shell, they fly everywhere and sometimes they destroy people's houses


  • or they kill people. And those are innocent people, they weren't targeted, but the bomb


  • was so big that all the pieces went laterally, to the side. And that's the collateral damage.


  • So with the target, there's other damage. So, but we use this in everyday life, so you


  • do something, even... Even in like a corporation. I buy... I have a company, I buy your company,


  • and unfortunately, all my staff is going to get priority in terms of positions. So, some


  • of the collateral damage of this buyout is that some of the staff from that company have


  • to be let go. It's collateral damage, innocent people get hurt, but that's what happens when


  • you do a strike.


  • "Coup de grace", this is a French word. "Coup" means like stroke or cut in some cases.

    "Coup de grace",這是一個法語單詞。"Coup "在某些情況下意味著像中風或切割。

  • "Coup de grace" means like the final or the graceful ending. So, somebody is injured, especially

    "Coup de grace "的意思是像最後或優雅的結局。是以,有人受傷了,特別是

  • when you're talking about your enemy. Your enemy is on the ground, he's injured, he's


  • suffering. Now, you want to be nice. Well, you don't want to be nice, I mean, you shot


  • him, but you don't want him to suffer. He's still a human being. You shoot him in the


  • head and he's out of his misery. So, the "coup de grace" is the final blow. If you do it

    頭,他就脫離了苦海。是以,"政變 "是最後一擊。如果你這樣做

  • with a sword, you cut off his head; with a gun, you shoot him in his head. You finish


  • him off. But in any battle, you're having a stiff battle, you're just about to win,


  • now all you need to do is deliver the coup de grace. You need that final strike, that


  • final blow, and you finish your opponent, you finish your enemy. And we use this very


  • regularly. Keep in mind: not "grace", "gra". "Coup de grace", and no "p" either.

    定期。請記住:不是 "grace",是 "gra"。"Coup de grace",也沒有 "p"。

  • Lastly, now this you'll see in a lot of the older war movies. It's not that common anymore,


  • but: "FUBAR", F'd Up Beyond All Recognition. So, a really bad situation. Everything's gone

    但。"FUBAR", F'd Up Beyond All Recognition.所以,一個非常糟糕的情況。一切都消失了

  • wrong, people are dying, things are blown up, maybe you're losing. Very, very, very


  • bad situation. So, this is the old expression. Modern soldiers don't use "FUBAR" anymore.

    糟糕的情況。是以,這是一種古老的表達方式。現代阿兵哥不再使用 "FUBAR "了。

  • Now they call it a "soup sandwich", because imagine, you take a piece of bread, you pour

    現在他們稱其為 "湯三明治",因為想象一下,你拿一塊麵包,倒入

  • your soup on to it, put another piece of bread and try to eat that - it's a bit messy. Not


  • a very good situation. But soon enough, this will probably be part of everyday language.


  • For now, it's "FUBAR". It's a really bad situation.

    現在,它是 "FUBAR"。這是一個非常糟糕的情況。

  • Okay, so I hope you understand these expressions. When you watch your war movies, you'll understand


  • what they're talking about a little bit at least. So, I hope you enjoyed it.


  • Please subscribe to my YouTube channel if you liked it. If you have any questions, go to


  • There's a forum, you can ask all the questions you have there. There's also a quiz to test


  • your understanding of these words and expressions.


  • And, of course, come back again, watch more videos, and we'll see you soon. Bye-bye.


Hi, everybody. Welcome back to I'm Adam.



影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 軍隊 失蹤 收到 山姆 使用 阿兵哥

日常生活中常見的軍事表達和詞彙 (Common MILITARY expressions & vocabulary in everyday life)

  • 6 0
    Summer 發佈於 2021 年 05 月 03 日