Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • In the early 1900s the St. Nicholas Croatian Roman Catholic Church was opened in western

    20世紀初,聖尼古拉-克羅地亞羅馬天主教堂在西部開張。

  • Pennsylvania to meet the needs of an influx of Croatian immigrants.

    賓夕法尼亞州,以滿足克羅地亞移民湧入的需要。

  • Just a few decades later, many of those immigrants wouldn't go near the church.

    就在幾十年後,這些移民中的很多人都不願靠近教堂。

  • It was said ghosts lurked among the disturbing murals that had been painted by the world-renowned

    據說在這些令人不安的壁畫中潛伏著鬼魂,這些壁畫是由世界著名的畫家所畫。

  • Croatian artist, Maxo Vanka.

    克羅地亞藝術家Maxo Vanka。

  • This man had experienced first-hand the horrors of war.

    這個人曾親身經歷過戰爭的恐怖。

  • He'd seen bloodshed in all its vivid horror.

    他見識過鮮活恐怖的血腥場面。

  • He'd watched men die before his own eyes.

    他親眼看到有人死在自己眼前。

  • When he worked at night he demanded to be left completely alone with his dark thoughts.

    當他晚上工作的時候,他要求把他的黑暗思想完全留給自己。

  • It was then while painting the walls and ceiling of the church, he became aware he was being

    當時在粉刷教堂的牆壁和天花板時,他意識到自己被

  • watched.

    看著。

  • A strange, hooded figure glided past his scaffold; the artist heard mumbling as his body was

    一個陌生的蒙面人影從他的腳手架上滑過;藝術家聽到喃喃自語,因為他的身體被

  • eclipsed by what felt like a rush of freezing cold air.

    黯然失色,感覺像一股冰冷的空氣。

  • This is just one of many ghost stories that have throughout time have both entertained

    這只是眾多鬼故事中的一個,古往今來的鬼故事都讓人覺得有趣。

  • and frightened various groups of Catholics.

    並嚇壞了各種天主教徒團體。

  • It's no campfire tale, either.

    這也不是什麼篝火故事。

  • It's a very real story of a very real man who was certain specters came into his life.

    這是一個非常真實的故事,一個非常真實的人,他的生活中出現了某些幽靈。

  • Let's stick with his story for now.

    我們現在還是先說說他的故事吧。

  • As this tale goes, he was hired to beautify the church after it had fallen into a state

    正如這個故事所說,他受僱美化教堂,因為它已經陷入了一種狀態。

  • of disrepair following a fire in 1921.

    1921年一場大火後,破敗不堪。

  • The pastor there, Father Albert Zagar, was a big fan of Vanka's work.

    那裡的牧師阿爾伯特-扎加爾神父是凡卡作品的忠實粉絲。

  • Vanka himself had accumulated a lot of support for his painting in Europe, so he was the

    凡卡本人在歐洲為他的繪畫積累了很多支持,所以他是

  • ideal man to paint what would become one of the most celebrated murals in the world.

    他是畫這幅世界上最著名的壁畫的理想人選。

  • Vanka was not a crazy man, but he was certainly affected by the horrors he'd seen while

    凡卡並不是一個瘋子,但他肯定受到了他所看到的恐怖的影響,而

  • serving in the Belgian Red Cross during the First World War.

    第一次世界大戰期間在比利時紅十字會服務。

  • He was a devoted pacifist, but that didn't prevent him from seeing fields stained with

    他是一個忠實的和平主義者,但這並不妨礙他看到田野上沾滿了...

  • blood and hearing the primal moans of dying soldiers.

    鮮血和聽到垂死阿兵哥的原始呻吟。

  • This is reflected in his artwork.

    這一點在他的作品中得到了體現。

  • He painted scenes in the church that depicted what he had seen during the war, that and

    他在教堂裡畫了一些場景,描繪了他在戰爭中的所見所聞,那和。

  • how faith in God was the remedy for such horror.

    對上帝的信仰是如何彌補這種恐怖的。

  • Vanka only ever painted at night when there was complete silence in the church.

    凡卡只在晚上教堂裡完全安靜的時候畫過畫。

  • He demanded that no one could enter the place, not even Father Zagar.

    他要求任何人都不能進入這個地方,甚至連扎格爾神父也不能。

  • It was during his first few days of work that he began to hear strange noises, sounds he

    就在他工作的頭幾天,他開始聽到奇怪的聲音,這些聲音他

  • had never heard before.

    以前從未聽說過。

  • At first, he just brushed this off as his imagination playing tricks on him.

    一開始,他只是把這當成是自己的想象力在作怪。

  • Then on the fourth night, he noticed something about 30 meters away from him, what looked

    第四天晚上,他注意到離他30米遠的地方有東西,看起來是什麼?

  • like a robed man moving his arms around.

    就像一個長袍人在移動他的手臂。

  • Vanka just thought that somehow Father Zagar had gotten into the church.

    凡卡只是覺得扎格爾神父不知怎麼就進了教堂。

  • The only noise he could hear, however, was the sound of Zagar's dog barking wildly.

    然而,他唯一能聽到的聲音,是扎嘎的狗狂吠的聲音。

  • At around two in the morning when Vanka quit work, he met the Father for tea and snacks.

    凌晨兩點左右,凡卡辭工時,與父親見面喝茶吃點心。

  • “I saw you inside the church,” said Vanka, trying not to sound as if he was censuring

    "我在教堂裡面看到你了。"凡卡說,儘量不讓自己的聲音聽起來像是在責備自己

  • the Father.

    父親。

  • “I wasn't in the church,” was the reply he heard.

    "我不在教堂裡。"他聽到的是這樣的回答。

  • A few days later Vanka felt a presence again.

    幾天後,凡卡又感覺到了一種存在。

  • He looked down from his scaffold, and what he saw was a figure dressed in robes with

    他從腳手架上往下看,看到的是一個身穿長袍的身影,身上有。

  • his head covered by a hood.

    他的頭被帽子遮住了。

  • Vanka squinted just to make sure he wasn't seeing things, but the figure remained below

    凡卡眯著眼睛只想確定自己沒有看到東西,但身影依然在下方

  • the scaffold, mumbling to himself and making gestures with his hands.

    腳手架上,自言自語,用手做著手勢。

  • Again, Vanka wondered if it was the Father.

    凡卡又在想,是不是父親。

  • Maybe the old man was playing tricks on him, he thought.

    他想,也許這老頭是在捉弄他。

  • Maybe the Father was just walking around the church, but didn't want to disturb him as

    也許父親只是在教堂裡走動,但不想打擾他,因為... ...

  • he painted.

    他畫。

  • You see, Vanka didn't immediately think he'd seen a ghost.

    你看,凡卡並沒有立即認為自己看到了鬼。

  • He wasn't the kind of person to believe such a thing.

    他不是那種會相信這種事情的人。

  • But what had he seen?

    但他看到了什麼?

  • Vanka went over to the Father's quarters where he found him soundly asleep.

    凡卡去了父親的住處,他發現父親睡得很香。

  • After he woke him up he asked him if he had a habit of sleepwalking, because someone was

    他叫醒他後,問他是否有夢遊的習慣,因為有人在

  • in the church while he was painting.

    在他畫畫的時候,在教堂裡。

  • The father just looked at him sternly and took a big gulp.

    父親只是嚴厲地看著他,喝了一大口水。

  • He told Vanka that for some years people had claimed to have seen ghosts in the church.

    他告訴凡卡,前些年一直有人聲稱在教堂裡見過鬼。

  • He said the community was scared stiff.

    他說,社會上的人都嚇僵了。

  • He said that many of them had argued about what the ghost was, or who the ghost was.

    他說,他們很多人都爭論過什麼是鬼,或者鬼是誰。

  • The Father hadn't seen any ghosts himself, but many others had.

    父親自己沒有見過鬼,但很多人都見過。

  • The only reason he didn't tell Vanka was that he didn't want to scare him.

    他之所以沒有告訴凡卡,就是不想嚇到他。

  • He said from now on, he'd sit below the scaffold while Vanka worked.

    他說從現在開始,凡卡工作時,他就坐在腳手架下面。

  • The next night the two weren't exactly in the same state of mind.

    第二天晚上,兩人的精神狀態並不完全一樣。

  • Vanka was still shaken by what he'd seen, but the Father just made jokes about the mysterious

    凡卡還在為自己的所見所聞而感到震驚,但父親只是拿神祕的事情來開玩笑

  • specter.

    幽靈。

  • That smile was soon erased from his face when he heard the same strange sounds that Vanka

    當他聽到和凡卡一樣的奇怪聲音時,這種笑容很快就從他的臉上抹去了。

  • was hearing.

    是聽到。

  • Almost shaking, the father walked towards the noise and said loudly, “If you're a

    父親幾乎是顫抖著走向聲音,大聲說:"如果你是一個。

  • ghost, if you're a dead man, go with God.

    鬼,如果你是個死人,就跟上帝走吧。

  • Peace to you.

    祝你平安

  • I'll pray for you.

    我會為你祈禱。

  • Only, please don't bother us.”

    只是,請不要打擾我們。"

  • At that very moment, Vanka looked over to the fourth pew.

    就在這時,凡卡看向了第四個禮拜堂。

  • There he saw the robed man, only this time he could make the figure out better.

    在那裡,他看到了那個長袍男子,只是這一次他能更好的將這個身影做出來。

  • He was old, very old, and had an angular face.

    他很老,很老,臉上有稜有角。

  • Then just like that, he disappeared.

    然後就這樣,他消失了。

  • The Father hadn't seen him, but he'd heard something spooky.

    父親沒有看到他,但他聽到了一些詭異的聲音。

  • He wasn't quite sure if to believe Vanka about the figure, though.

    不過他也不太確定該不該相信凡卡說的那個數字。

  • It was perhaps this skepticism that caused something to happen that would change the

    也許正是這種懷疑的態度導致了一些事情的發生,從而改變了。

  • Father's life forever.

    父親的生命永遠。

  • Later that night as he was sleeping he was awakened by strange noises seemingly pervading

    那天晚上,當他在睡覺的時候,他被奇怪的聲音吵醒了,似乎到處都是。

  • his bedroom.

    他的臥室。

  • He felt a cold shudder down his back; he felt a presence.

    他感到後背一陣冷顫,他感覺到了一種存在。

  • Again, the Father told the ghost that he would pray for him, that God was with him, but please

    父親又告訴鬼,他會為他祈禱,神與他同在,但請你

  • could he leave the church.

    他能離開教堂嗎?

  • A few nights passed and the noises came back.

    幾天晚上過去了,噪音又來了。

  • The ghost was obviously not agreeable to the Father's entreaties.

    鬼子顯然不同意父親的懇求。

  • When he walked over to the church to tell Vanka about what he'd heard, he got another

    當他走到教堂把聽到的情況告訴凡卡時,又得到了一個

  • surprise.

    驚訝。

  • This time the ghost walked down the altar and over to the eternal flame.

    這一次,鬼魂走下祭壇,走到了永恆之火旁。

  • That flame had been lit for eight years and had not gone out once, but as soon as the

    那火焰點了八年,一次也沒有熄滅過,但只要一

  • ghost reached it, it flickered and died.

    鬼魂到了,它一閃而逝。

  • The Father was no longer a skeptic, and so much for eternal.

    父親不再是一個懷疑論者,永恆也是如此。

  • Vanka kept up with the work but always with a sense that something evil was in that church

    凡卡一直在努力,但總覺得那座教堂裡有邪惡的東西存在

  • with him.

    與他。

  • The noises and the apparitions became so regular that he started to stuff bits of cotton in

    這些聲音和幽靈變得如此規律,以至於他開始把棉花碎片塞進了...

  • his ears.

    他的耳朵。

  • To prevent him from seeing the ghost out of the corner of his eyes he made blinkers with

    為了防止他眼角看到鬼魂,他做了一個眼罩,上面有

  • old newspapers.

    舊報紙。

  • Word got around about what the artist was seeing.

    藝術家所見的事情傳開了。

  • Many people said the pacifist in the war had what they called a “gift of sympathy”.

    很多人都說戰爭中的和平主義者有所謂的 "同情心的禮物"。

  • This was why he was able to see the dead.

    這也是他能夠看到死者的原因。

  • Still today, you can see those quite amazing but also disturbing murals that Vanka painted

    今天,你還能看到凡卡畫的那些相當驚人但也令人不安的壁畫。

  • in the presence of ghosts.

    在鬼魂面前。

  • For the next terrifying tale, we must leave the USA and head over the pond to the city

    下一個可怕的故事,我們必須離開美國 越過池塘來到這個城市。

  • of London, England.

    英國倫敦的。

  • It was there in the bitterly cold winter of 1847 that a young woman had a violent run-in

    在1847年嚴寒的冬天,一個年輕的女人在那裡發生了激烈的衝突。

  • with something not of this world.

    用不屬於這個世界的東西。

  • This woman was just 29-years old and she was incredibly wealthy as well as very attractive.

    這個女人只有29歲,她的財富驚人,同時也非常有魅力。

  • She lived in a palatial mansion that was decorated with fine and art and furniture made by the

    她住在一座豪華的豪宅裡,裡面裝飾著精美的藝術品和傢俱,由

  • best hands in Europe.

    歐洲最好的手。

  • Also sharing the house was a Lord, a man not in any way in intimate relations with the

    同屋的還有一個主,一個與之沒有任何親密關係的男人。

  • woman.

    婦人。

  • One night she was reading a novel in her exquisite bedroom.

    一天晚上,她在精緻的臥室裡看小說。

  • It was past midnight, and her eyelids were starting to droop.

    已經過了午夜,她的眼皮開始耷拉下來。

  • When she heard the clock strike one she laid the book down on her bed table and blew out

    當她聽到鐘聲敲響時,她把書放在床頭櫃上,吹了吹

  • the candle.

    蠟燭。

  • After a few minutes as her mind was about to drift off into the realms of sleep, she

    過了幾分鐘,當她的思維即將進入睡眠的境界時,她

  • witnessed something she couldn't explain.

    她目睹了一些她無法解釋的事情。

  • A bright light filled the room.

    一道亮光充斥著整個房間。

  • It was through this light that she noticed the young Lord appear.

    就是藉著這道光,她注意到年輕的領主出現了。

  • He walked over to her as she sat up in bed, her screams held back by the shock.

    他走到她身邊,她坐在床上,她的尖叫聲被嚇得忍住了。

  • He grabbed her arm so hard it hurt.

    他抓著她的手臂,好痛。

  • In a deep and resounding voice, the man said to her, “There is a hell!”

    男人用深沉而響亮的聲音對她說:"有一個地獄!"

  • The pain was so much at that point that she passed out.

    那時候疼得她都要暈過去了。

  • About an hour later she was awoken by an intense pain emanating from her arm.

    大約一個小時後,她被手臂傳來的劇烈疼痛驚醒。

  • When she lifted up the sleeve on her nightdress, she almost passed out again when she saw a

    當她撩起睡衣上的袖子時,看到一個差點又暈過去的

  • burn that was so bad she could almost see the bone in her arm.

    燒得她幾乎能看到手臂上的骨頭。

  • The next day she discovered something terrifying.

    第二天,她發現了一件可怕的事情。

  • The previous night at the same time she had been attacked, the Lord had become delirious

    前天晚上在她被襲擊的同時,主上已經神志不清了。

  • having what looked like a seizure.

    有什麼看起來像癲癇發作。

  • The servants did their best to help him, but he died just after the clock struck one.

    僕人們竭盡全力地幫助他,但他在鐘聲敲響後就死了。

  • We don't know the name of this woman's family, but we know they were very religious

    我們不知道這個女人的家人叫什麼名字,但我們知道他們非常虔誠

  • people.

    人。

  • The woman it's said for years wore a golden band over that burn mark, but the family hardly

    據說那個女人多年來一直在那個燒傷的痕跡上戴著一條金箍,但家裡人幾乎不

  • ever talked about the incident again.

    再也沒有談起過這件事。

  • Now let's return to stories with names and places.

    現在讓我們回到有名字和地名的故事。

  • The location of the next tale is La Roche College in Allegheny County, Pennsylvania.

    下一個故事的地點是賓夕法尼亞州阿勒格尼縣的拉羅什學院。

  • This place was built in the 1960s for the Sisters of Divine Providence.

    這裡是上世紀60年代為神佑修女會建造的。

  • It was there where nuns studied, some of whom would see phantoms in their midst.

    那裡是修女學習的地方,有些修女會在那裡看到幻影。

  • One of the nuns at the college was blind, but she knew the layout of the land very well

    學院裡有一個修女是個盲人,但她對土地的佈局非常熟悉。

  • and so wasn't frightened to wander around.

    所以並不害怕到處亂跑。

  • She was well aware that there was a pond not far from the main building, and since she

    她很清楚,在主樓不遠處有一個池塘,由於她

  • was blind and couldn't swim, she made sure never to stray from the path when in the vicinity

    她是個瞎子,不會游泳,所以在附近的時候,她一定要保證不偏離道路。

  • of the pond.

    的池塘。

  • But as you all know, sometimes fate has an ugly way of expressing itself, even when it

    但你們都知道,有時候命運的表達方式很醜陋,即使是在它

  • comes to a disabled person who's devoted her life to serving God Almighty.

    來到一個殘障人士的身邊,她一生都在為全能的神服務。

  • One day, as she walked down that familiar path something caused her to slip.

    有一天,當她走在那條熟悉的路上時,有什麼東西使她滑倒了。

  • She fell sideways into the pond.

    她側身掉進了池塘裡。

  • While it wasn't that deep, she may have got caught in the vines and mud, because the

    雖然沒有那麼深,但她可能會被藤蔓和泥漿纏住,因為... ...

  • next time she was seen was a few hours later when her pale body was pulled out to the distress

    下一次看到她是在幾個小時後,當她蒼白的身體被拉出來的時候,她很痛苦。

  • of the other nuns.

    其他修女的。

  • For decades after, people who studied at the college claimed to have seen the apparition

    此後數十年,在該校學習的人都聲稱看到了靈異事件。

  • of the sister taking that fateful walk.

    的妹妹走那條命運之路。

  • In fact, so many people said they had seen the ghost that in 1996 the college newspaper

    事實上,很多人都說自己見過鬼,以至於1996年的校報上寫著

  • decided it was time to look into the matter.

    決定是時候調查一下這件事了。

  • Not only did some people not believe in the sightings but many folks thought the whole

    不僅有人不相信目擊事件,很多人還認為整個...。

  • blind nun story was fiction.

    盲僧的故事是虛構的。

  • It wasn't.

    不是這樣的

  • It turned out that on March 22, 1949, a blind nun named Sister Mercedes Michel had indeed

    原來,在1949年3月22日,一位名叫梅塞德斯-米歇爾修女的盲人修女,確實已經

  • gone out for her daily walk.

    她每天都會出去散步。

  • It was just after 10 am when the other nuns realized that she hadn't appeared that morning

    上午十點多的時候,其他修女才發現她那天早上沒有出現過

  • to start her lunch duties, something she never failed to do.

    開始她的午餐工作,她從來沒有失敗過。

  • They soon heard the news.

    他們很快就聽到了這個消息。

  • A guy driving past the pond had seen a body.

    一個開車經過池塘的人看到了一具屍體。

  • It was Sister Michel.

    是米歇爾姐姐。

  • As the story goes, for a few days prior to her fall she had been incredibly anxious about

    故事是這樣的,在她摔倒前的幾天裡,她一直非常焦慮,她對

  • something although she wouldn't tell the other nuns what was on her mind.

    雖說她不會告訴其他修女她的心事。

  • What was also strange, given her young age, was that the pathologist said the reason she

    同樣奇怪的是,鑑於她的年齡很小,病理學家說她的原因是什麼?

  • hadn't been able to get out of the pond was the fact that she had had a heart attack.

    一直沒能走出池塘,是她有心臟病的事實。

  • To this day, people still occasionally see her walking along that path, only to fall

    時至今日,人們偶爾還能看到她走在那條小路上,結果卻摔了一跤

  • into that murky water again.

    又陷入了那渾濁的水中。

  • Now let's go back in time and look at a place that was once called the most haunted

    現在讓我們回到過去,看看這個曾經被稱為最鬧鬼的地方。

  • house in England.

    英國的房子。

  • This wasn't any ordinary house, it was a rectory, the place where the holy person dwelled

    這不是普通的房子,而是一個教區,是聖人居住的地方。

  • when he wasn't in the church.

    當他不在教堂的時候

  • In 1862, that person was Reverend Henry Dawson Ellis Bull.

    1862年,這個人就是亨利-道森-埃利斯-布爾牧師。

  • He was the reverend of Borley Church in the south of England, so his house was Borley

    他是英格蘭南部Borley教堂的牧師,所以他的房子是Borley。

  • rectory.

    教區。

  • What's interesting is the church goes way back.

    有趣的是,教會的歷史可以追溯到很久以前。

  • Some people say it was built on the top of a monastery that dated back to 1362.

    有人說它是建在一座1362年的寺院之上。

  • This place had a very dark past indeed, according to Borley lore.

    根據博麗的傳說,這個地方確實有一段非常黑暗的過去。

  • One of the monks there fell in love and had an intimate relationship with a nun, which

    那裡的一個僧人愛上了一個尼姑,並與之發生了親密關係,這。

  • was about as big a dereliction of duty as you could get back in those days.

    是關於作為一個大的失職 因為你可以得到回在那些日子。

  • The punishment was harsh, to say the least.

    至少可以說,這個懲罰是很嚴厲的。

  • The monk was executed and the nun was bricked up alive and died within the walls, all the

    僧人被處死,尼姑被活活磚死在牆內,所有的

  • time pleading for God to forgive her for her earthly transgression.

    懇求上帝寬恕她在人間的過失。

  • Ok, so the first signs that the place might be haunted go back to 1863 while Reverend

    好吧,所以最初的跡象表明,這個地方可能是鬧鬼追溯到1863年,而Reverend?

  • Dawson Ellis Bull was in charge.

    道森-埃利斯-布爾負責。

  • It wasn't such a big haunting, with folks just saying they continually heard footsteps

    這不是一個大的困擾,與鄉親們只是說他們不斷聽到腳步聲。

  • in the rectory.

    在教區。

  • When the father was dead and gone his four daughters took over the house.

    父親死了,走了,他的四個女兒就接管了這個家。

  • In the year 1900, all of them saw the same thing.

    在1900年,他們都看到了同樣的事情。

  • That was the ghost of a nun running down the yard.

    那是一個修女的鬼魂在院子裡跑。

  • They tried to talk to this nun, but the apparition just disappeared.

    他們想和這個修女談談,但那個幽靈就這樣消失了。

  • This sounds like a tall tale, but people took their story seriously.

    這聽起來像是一個高大上的故事,但人們卻把他們的故事當真了。

  • Other incidents occurred around that time, such as people claiming they'd seen headless

    其他事件也在那段時間發生,比如有人說看到了無頭

  • horsemen riding a carriage around the grounds of the rectory.

    騎馬的人騎著馬車繞著教區的場地走。

  • Time passed, but the stories didn't stop.

    時間流逝,但故事並沒有停止。

  • In the early 20th century, Reverend Guy Eric Smith took over the rectory.

    20世紀初,蓋伊-埃裡克-史密斯牧師接管了該教區。

  • One day his wife was cleaning the house when she came across a puzzling thing: a human

    有一天,他的妻子在打掃屋子的時候,發現了一個令人費解的東西:一個人。

  • skull inside a paper bag in a cupboard.

    櫥櫃裡的紙袋裡的頭骨。

  • This family knew all about the hauntings, but obviously didn't believe in headless

    這家人知道所有的鬼事,但顯然不相信無頭的事

  • horsemen and spectral nuns.

    騎士和幽靈脩女。

  • They soon did, though, after hearing servants' bells ring by themselves and other strange

    不過他們很快就做到了,在聽到僕人的鈴鐺被自己敲響等奇怪的聲音後

  • noises.

    噪聲。

  • They were so taken aback by the strange events that they contacted the Society for Psychical

    他們被這些奇怪的事件嚇了一跳,於是他們聯繫了心理學會。

  • Research.

    研究。

  • When a paranormal investigator from that organization went to the house, he too said he saw and

    當那個組織的超自然調查員去那所房子的時候,他也說他看到了,而且... ...

  • heard strange phenomena, which he put down to ghosts.

    聽到奇怪的現象,他把它歸結為鬼魂。

  • The family wanted to leave the rectory.

    家人想離開教區。

  • The problem was, since everyone knew about the hauntings it wasn't exactly easy to

    問題是,既然大家都知道鬧鬼的事,那就不太容易了

  • find a replacement.

    找一個替代者。

  • Nonetheless, a replacement came and that was Reverend Lionel Algernon Foyster and his wife

    然而,一個替代者來了,那就是Lionel Algernon Foyster牧師和他的妻子。

  • Marianne.

    瑪麗安

  • Did they see strange things?

    他們看到了奇怪的事情嗎?