Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • I was one of the only kids in college who had a reason

    念大學的時,我是唯一一個

  • to go to the P.O. box at the end of the day,

    每天都要到郵政信箱報到的孩子

  • and that was mainly because my mother has never believed

    主要是因為

  • in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.

    我媽從來就不相信電郵、臉書、簡訊或手機這些東西

  • And so while other kids were BBM-ing their parents,

    所以,當其他人都在用黑莓機連絡爸媽時

  • I was literally waiting by the mailbox

    我真的就是站在郵箱旁邊等

  • to get a letter from home to see how the weekend had gone,

    等一封家書,看看家裡近況如何

  • which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,

    聽說奶奶住院,有點沮喪

  • but I was just looking for some sort of scribble,

    但我在找熟悉的筆跡

  • some unkempt cursive from my mother.

    我媽媽潦草的筆跡

  • And so when I moved to New York City after college

    畢業後,我搬到紐約

  • and got completely sucker punched in the face by depression,

    好巧不巧遇上金融海嘯

  • I did the only thing I could think of at the time.

    那時候,我只想到要做一件事

  • I wrote those same kinds of letters that my mother had written me

    我照著媽媽以前寫給我的信,再寫了一些給陌生人

  • for strangers, and tucked them all throughout the city,

    把數十封信

  • dozens and dozens of them. I left them everywhere,

    塞到每個角落

  • in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.

    放在咖啡廳、圖書館、聯合國總部,每一個地方

  • I blogged about those letters and the days

    然後,我在部落格上公布了這件事

  • when they were necessary, and I posed

    告訴大家什麼時候可以拿到這些信

  • a kind of crazy promise to the Internet:

    也向大家保證

  • that if you asked me for a hand-written letter,

    我可以毫無條件地寫信給

  • I would write you one, no questions asked.

    每一個想要收到手寫信的人

  • Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak

    一夜間,我的郵箱變成許多傷心的人的避風港

  • a single mother in Sacramento, a girl being bullied

    一位沙加緬度的單親媽媽、一位被霸凌的堪薩斯農村女孩

  • in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl

    大家都要我這個22歲

  • who barely even knew her own coffee order,

    連自己點什麼咖啡都搞不清楚的女孩

  • to write them a love letter and give them a reason

    寫情書給他們

  • to wait by the mailbox.

    並給他們一個等待的理由

  • Well, today I fuel a global organization

    如今,我正協助促進一個國際組織

  • that is fueled by those trips to the mailbox,

    一個專門透過郵箱寄信的組織

  • fueled by the ways in which we can harness social media

    這個組織史無前例地利用社群媒體

  • like never before to write and mail strangers letters

    寫信給迫切需要的陌生人

  • when they need them most, but most of all,

    但最重要的是

  • fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,

    用像這個裝了郵件的紙箱支撐著,我最可靠的裝信紙箱

  • filled with the scriptings of ordinary people,

    裡頭裝滿了平凡人的筆跡

  • strangers writing letters to other strangers not because

    陌生人寫信給其他陌生人

  • they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,

    並非因為他們將要見面或者喝杯咖啡聊天

  • but because they have found one another by way of letter-writing.

    而是因為他們藉由寫信發現彼此

  • But, you know, the thing that always gets me

    但你知道嗎,我老是被這些信感動的是

  • about these letters is that most of them have been written

    其中大部分的信是被一些從來不知道

  • by people that have never known themselves loved on a piece of paper.

    他們自己喜歡紙上文字的人所寫

  • They could not tell you about the ink of their own love letters.

    他們無法告訴你他們自己情書上的油墨。

  • They're the ones from my generation,

    他們和我是同個世代的人

  • the ones of us that have grown up into a world

    我們成長在沒有紙張的世界,

  • where everything is paperless, and where some

    而且有些我們最好的溝通

  • of our best conversations have happened upon a screen.

    都發生在銀幕上

  • We have learned to diary our pain onto Facebook,

    我們知道怎麼將我們的痛苦記錄在臉書上

  • and we speak swiftly in 140 characters or less.

    我們講話時非常簡短,有時用到少於140字母

  • But what if it's not about efficiency this time?

    如果這次不是只關效率呢?

  • I was on the subway yesterday with this mail crate,

    昨天我拿著這個裝了信件的紙箱搭地鐵

  • which is a conversation starter, let me tell you.

    我跟你說,這紙箱是一個話匣子

  • If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)

    如果你需要話題的話,就帶一個吧 (笑聲)

  • And a man just stared at me, and he was like,

    有個男人盯著我看,他看起來好像是在說:

  • "Well, why don't you use the Internet?"

    「奇怪了,為什麼你不用網路呢?」

  • And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,

    我心想:「先生,我不是戰略家

  • nor am I specialist. I am merely a storyteller."

    也不是專家。我姑且算是一個說故事的人吧。」

  • And so I could tell you about a woman

    我能夠告訴你的是有個妻子

  • whose husband has just come home from Afghanistan,

    她丈夫剛從阿富汗回到家

  • and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,

    她經歷一段非常艱難的時間想辦法和丈夫溝通

  • and so she tucks love letters throughout the house

    於是她將情書藏遍整個房子

  • as a way to say, "Come back to me.

    如同在說:「回到我身邊

  • Find me when you can."

    當你可以的時候,找到我。」

  • Or a girl who decides that she is going to leave love letters

    另外,有個女孩決定要將情書放在

  • around her campus in Dubuque, Iowa, only to find

    自己位在愛荷華州迪比克的校園裡

  • her efforts ripple-effected the next day when she walks out

    直到隔天當她走到教室外時

  • onto the quad and finds love letters hanging

    她發現她的努力得到廣大迴響

  • from the trees, tucked in the bushes and the benches.

    有情書掛在樹上,藏在草叢和長椅中

  • Or the man who decides that he is going to take his life,

    另一則是有個男人決定要結束他的生命

  • uses Facebook as a way to say goodbye

    透過臉書和朋友還有家人

  • to friends and family.

    道別

  • Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters

    嗯,今晚他舒適地睡在一疊信中

  • just like this one tucked beneath his pillow,

    就像我手上這一疊信,塞在他的枕頭下

  • scripted by strangers who were there for him when.

    這些信由那些一向支持他的陌生人們所寫

  • These are the kinds of stories that convinced me

    就是這些故事讓我相信

  • that letter-writing will never again need to flip back her hair

    寫信不再是令人討厭

  • and talk about efficiency, because she is an art form now,

    也不是要講求效率的事,因為現在這已經是種藝術

  • all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,

    每個部分都是:簽名、筆跡、郵寄

  • the doodles in the margins.

    邊緣的塗鴉。

  • The mere fact that somebody would even just sit down,

    事實是有個人可以就坐下

  • pull out a piece of paper and think about someone

    拿出一張紙,從頭到尾想著一個人

  • the whole way through, with an intention that is so much

    而這樣的心意是打開網路瀏覽器

  • harder to unearth when the browser is up and the iPhone

    iPhone發出訊息聲告訴我們一次接收六則對話

  • is pinging and we've got six conversations rolling in at once,

    很難達到的

  • that is an art form

    這是種藝術

  • that does not fall down to the Goliath of "get faster,"

    不論我們加入多少社群網絡媒體

  • no matter how many social networks we might join.

    並不會敗倒在「快速」哲學巨人之下

  • We still clutch close these letters to our chest,

    當我們將胸膛拉近到紙張前

  • to the words that speak louder than loud,

    更強烈地述說著早就想大聲說的事情

  • when we turn pages into palettes to say the things

    當我們將這些書信化為調色盤,去訴說著

  • that we have needed to say,

    那些我們必須說出來的事情

  • the words that we have needed to write, to sisters

    那些我們必須寫出來的事情

  • and brothers and even to strangers, for far too long.

    給我們的兄弟姊妹,甚至是陌生人,讓他們永遠珍藏

  • Thank you. (Applause)

    謝謝(掌聲)

  • (Applause)

    (掌聲)

I was one of the only kids in college who had a reason

念大學的時,我是唯一一個

字幕與單字
已審核 字幕已審核

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 美國腔 TED 情書 筆跡 紙箱 陌生人 郵箱

【TED】漢娜,布蘭契 (Hannah Brencher) : 給陌生人的情書 (Hannah Brencher: Love letters to strangers)

  • 23892 1239
    田兒 發佈於 2015 年 11 月 02 日
影片單字