Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • a white telephone box in a remote village of Japan has become an unlikely source of comfort for those grieving loved ones, survivors of the 2011 Fukushima disaster, So the unconnected phone line helps them keep in touch with those they have lost.

    在日本一個偏遠的村莊裡,一個白色的電話盒已經成為那些悲傷的親人,2011年福島災難的倖存者的一個不太可能的安慰來源,是以,未連接的電話線幫助他們與那些他們已經失去的人保持聯繫。

  • Kazuyoshi Sasaki visits the boom in the town of Otsuki to speak to his late wife.

    佐佐木和義到大月鎮的繁榮,與亡妻交談。

  • She was one of nearly 20,000 people in northeastern Japan who were killed by the earthquake and tsunami that struck on March 11th, 2000 and 11.

    她是2000年3月11日和11日發生的地震和海嘯中,日本東北部近2萬人的遇難者之一。

  • Dialing her now defunct cell, he breaks down in tears as he explains to her how he searched for her for days after the disaster.

    撥通她現已失效的手機,他哭著向她解釋災後幾天如何尋找她。

  • He goes on to update her on things that have happened in his life.

    他繼續向她介紹他生活中發生的事情。

  • He's moved out of temporary housing.

    他已經搬出了臨時住所。

  • Their son is building him a house, and he's lost a bit of weight.

    他們的兒子正在給他蓋房子,他也瘦了一些。

  • For Sasaki, the phone booth is a source of solace.

    對佐佐木來說,電話亭是一種慰藉。

  • This phone booth embraces all of me.

    這個電話亭包容了我的全部。

  • It embraces various people like those affected by the disaster.

    它包容了各種人,比如受災的人。

  • It's a place that embraces not only the people who are alive, but also those who have passed away.

    這是一個不僅包容活著的人,也包容逝去的人的地方。

  • That's how I feel.

    這就是我的感覺。

  • Sachiko Okawa uses the phone to call her late husband, who she was married to for 44 years.

    大川幸子用電話給與她結婚44年的亡夫打電話。

  • She asks him what he's been doing since he was swept away all those years ago.

    她問他,自從多年前被掃地出門後,他一直在做什麼。

  • In the tsunami she often brings along her two grandsons so they can also talk to their grandfather on the phone now attracts thousands of visitors from all over Japan.

    在海嘯中,她經常帶著兩個孫子,讓他們也能和爺爺通電話,現在吸引了日本各地成千上萬的遊客。

  • It is not only used by tsunami survivors, but also by people who have lost relatives to sickness and suicide.

    它不僅被海嘯倖存者使用,也被失去親人的人用來生病和自殺。

  • Known as the wind phone, it was built by Haru Sasaki, who created it after he lost his own cousin to cancer a year before the Fukushima disaster.

    它被稱為風電話,是由佐佐木晴在福島災難前一年因癌症失去了自己的表弟後創造的。

  • Mm.

    嗯。

a white telephone box in a remote village of Japan has become an unlikely source of comfort for those grieving loved ones, survivors of the 2011 Fukushima disaster, So the unconnected phone line helps them keep in touch with those they have lost.

在日本一個偏遠的村莊裡,一個白色的電話盒已經成為那些悲傷的親人,2011年福島災難的倖存者的一個不太可能的安慰來源,是以,未連接的電話線幫助他們與那些他們已經失去的人保持聯繫。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 海嘯 日本 福島 倖存 災難 電話線

日本的 "風電話 "為悲痛的人們提供了慰藉。 (Japan's 'wind phone' offers solace to those grieving)

  • 3 1
    林宜悉 發佈於 2021 年 03 月 06 日
影片單字