Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • A small Vietnamese fishing boat putters  along in the dark. A storm has knocked  

    一艘越南小漁船在黑暗中艱難前行。一場暴風雨把

  • down its radio antenna, and the cheap GPS  unit the poor fishermen use to navigate  

    和廉價的全球定位系統,可憐的漁民用來導航。

  • has long ago stopped functioningThey're sailing using the stars now,  

    早已停止運作。 他們現在是用星空航行。

  • the way their ancient forefathers did, and castwesterly course in hopes of hitting the mainland.

    像他們古代的祖先一樣,向西航行,希望能打到大陸。

  • Suddenly, a bright spotlight blasts the fishermen  in the face, completely blinding them. A massive  

    突然,一束明亮的聚光燈轟擊在漁民的臉上,讓他們徹底失明。一個巨大的

  • Chinese destroyer quickly steams in close to the  small fishing vessel- in the dark, the fishermen  

    中國驅逐艦迅速駛近小漁船--在黑暗中,漁民們

  • hadn't even noticed it approaching. Two zodiac  craft full of Chinese marines are tearing through  

    甚至沒有注意到它的靠近。兩艘滿載著中國海軍陸戰隊員的黃道帶飛船正在撕咬著。

  • the water at high speed towards the fishermenthe machine guns at the bow of each boat aimed at  

    水面上高速向漁民駛去,每條船的船頭的機槍都瞄準了...

  • them. With frenzied shouts, the Chinese marines  board the craft and push the fishermen to the  

    他們。中國海軍陸戰隊員在瘋狂的呼喊聲中,登上船,將漁民推到了

  • floor, zip-tying their hands behind their backsThey will be arrested, interrogated, temporarily  

    地板上,把他們的手綁在背後。 他們將被逮捕,審訊,暫時性的

  • held and eventually released back to their  native Vietnam. Their ship will be pulled apart  

    並最終被釋放回越南本土。他們的船會被拉開

  • piece by piece in search of secret spy gear, the  fishermen will never see it in one piece again.

    一件件地尋找祕密間諜裝備,漁民們再也看不到它的身影了。

  • Their crime? Accidentally sailing too close  to one of China's growing number of illegal  

    他們的罪行?意外地航行在太靠近中國日益增多的非法船隻之一的地方

  • military fortifications in the South China Sea.

    南海的軍事工事。

  • The controversy began back in 2014, as China began  to implement a plan to aggressively expand its  

    爭議早在2014年就開始了,因為中國開始實施一項計劃,積極擴大其。

  • military power, and national sovereignty, into  the South China Sea. With the world's largest  

    軍事力量和國家主權,進入南海。隨著世界上最大的

  • fleet of dredging craft, China began to build  up seven isolated reefs in the South China Sea,  

    疏浚船隊,中國開始在南海建立7個孤立的島礁。

  • hundreds of miles from mainland China. The massive  ships sucked in sand from the bottom of the ocean  

    距離中國大陸數百英里。巨大的船隻從海底吸沙。

  • and stored it in huge tanks, then released it  onto the small beaches of these tiny reefs,  

    並將其儲存在巨大的水箱中,然後將其釋放到這些小礁石的小海灘上。

  • gradually building until the  reefs had turned into islands.

    逐漸建設,直到礁石變成了島嶼。

  • The move was immediately met by international  condemnation. Vietnam, the Philippines,  

    此舉立即遭到了國際社會的譴責。越南、菲律賓。

  • and other neighbors have their own, far  more legitimate claims to the region,  

    和其他鄰國對該地區有自己的、更合法的要求。

  • which China has largely ignored. Citingmap drawn by the Chinese national government  

    中國基本上忽略了這一點。援引中國國民政府繪製的地圖。

  • in the 1940s, and dubious claims about  sea exploration during the Ming Dynasty,  

    在20世紀40年代,以及關於明代海上探險的說法,都是值得懷疑的。

  • China maintains that a nine-dash line  extending all the way to Malaysia in the south,  

    中國堅持認為,一條九段線一直延伸到南方的馬來西亞。

  • the Philippines in the east, and running  along Vietnam's coast is China's true  

    東臨菲律賓,西接越南沿海,是中國的真正意義所在。

  • national claim to the ocean. This nine-dash line  encompasses nearly the entire South China Sea,  

    國家對海洋的主張。這條九段線幾乎涵蓋了整個南海。

  • and ignores the economic exclusion zones of  neighboring nations as set by international law.

    並無視國際法規定的周邊國家經濟禁區。

  • Along with its army of dredgers, China also  deployed a massive coast guard fleet dedicated  

    除了挖泥船大軍,中國還部署了一支龐大的海岸警衛隊,專門負責挖泥。

  • to the intimidation and harassment of other  nation's ships. Armed with water cannons,  

    到恐嚇和騷擾其他國家的船隻。裝備了水炮。

  • Chinese ships ran off VietnameseMalaysian, and Filipino fishing vessels,  

    中國船隻撞開越南、馬來西亞、菲律賓漁船。

  • while escorting its own fishing fleets to  some of the world's richest fishing grounds.  

    同時為自己的漁船隊護航,前往世界上最富饒的漁場。

  • In an extremely bold and controversial move, China  even moved an oil drilling platform directly into  

    中國甚至將一個石油鑽井平臺直接搬到了一個極富爭議的地方。

  • Vietnamese waters, and began extracting  petroleum and natural gas from the site.

    越南海域,並開始在該地開採石油和天然氣。

  • China's strategy was twofold- first, it would  build up artificial reefs throughout the Paracel  

    中國的戰略有兩個方面 首先,它將在整個帕拉塞爾島建立人工島礁。

  • and Spratly islands, turning them into solid  ground and moving Chinese military troops there.  

    和南沙群島,把它們變成堅固的地面,並把中國軍隊移到那裡。

  • Under international law, a country can't  claim the waters around an island feature  

    根據國際法,一個國家不能對一個島嶼周圍的水域提出要求。

  • unless that island has a permanent  presence of that nation's inhabitants.  

    除非該島有該國居民的長期存在。

  • This is also the reason why to counter Chinese  claims, the Filipino navy regularly maintains  

    這也是為什麼為了反擊中國的主張,菲律賓海軍經常保持。

  • soldiers stationed on old shipwrecks around  reefs in the Spratly Islands. These soldiers  

    駐紮在南沙群島礁石周圍的舊沉船上的阿兵哥。這些阿兵哥

  • rely on resupply from Filipino navy ships for  everything from batteries to food and water,  

    從電池到食物和水,都要依靠菲律賓海軍艦艇的補給。

  • yet almost immediately the Chinese navy  began to blockade Filipino navy ships from  

    然而,中國海軍幾乎立刻就開始封鎖菲律賓海軍艦艇,從

  • reaching those soldiers in an attempt  to starve them out of their positions

    達到這些阿兵哥的目的,企圖把他們餓出陣地。

  • China's second part to its strategy to  illegally claim the South China Sea was  

    中國非法稱霸南海戰略的第二部分是

  • to build up a large enough military presence  that it simply wouldn't be possible to remove  

    建立足夠大的軍事存在,根本不可能撤走。

  • China from the area. This would be tricky thoughas it would require massive construction efforts  

    中國從該地區。不過這將是很棘手的,因為這需要大規模的建設工作。

  • over many years until the islands were big enough  to hold large amounts of military equipment.

    多年來,直到這些島嶼足夠大,可以容納大量的軍事裝備。

  • Vietnam and its neighbors in the South China  Sea are too weak militarily to do anything about  

    越南及其南海鄰國軍事力量薄弱,無能為力

  • China's expansion, so they filed a complaint with  the UN. In 2016 a ruling from the international  

    中國的擴張,所以他們向聯合國提出申訴。2016年,國際上的一項裁決

  • court at The Hauge found China's claims and  island reclamation abilities to be illegal,  

    豪格法院認定中國的主張和填海造島能力是非法的。

  • and ordered a halt to further  expansion on the contested reefs.  

    並下令停止在有爭議的珊瑚礁上進一步擴張。

  • China immediately ignored that order  and the world did nothing to enforce it.

    中國立即對這一命令置之不理,世界也沒有任何措施來執行這一命令。

  • The real question is why is China burning global  goodwill for the sake of a few island bases?

    真正的問題是,中國為什麼要為了幾個島礁基地而燃燒全球的善意?

  • The answer to that is threefold, and the  first part of that answer is economic.  

    答案有三個方面,第一部分是經濟問題。

  • The South China Sea holds 190  trillion cubic feet of natural gas  

    南海擁有190萬億立方英尺的天然氣。

  • and 11 billion barrels of oil in reserveswith much more believed to lie undiscovered.  

    和110億桶石油儲備,據信還有更多的石油未被發現。

  • This surplus of energy is worth trillions to  the Chinese, and along with oil and natural  

    這種過剩的能源對中國人來說價值上萬億,連同石油和天然。

  • gas the region is also home to some of the world's  remaining fertile fishing grounds, worth billions  

    該地區也是世界上一些剩餘的肥沃漁場的所在地,價值數十億。

  • in revenue. By edging out all other nations  from their own legitimate claims to the region,  

    在收入方面。通過排擠其他所有國家對該地區的合法要求。

  • China has positioned itself to amass a staggering  wealth, paying out over decades to come.

    中國的定位是積累驚人的財富,在未來幾十年內付出。

  • Secondly, China has long chafed at the United  State's status as regional security partner with  

    其次,中國長期以來一直對美國的地區安全夥伴地位感到不滿,以

  • its neighbors. One of China's greatest ambitions  is to throw the US out of the South Pacific, and  

    其鄰國。中國最大的野心之一是將美國趕出南太平洋,並。

  • thus bully its neighbors into its own political  sphere of influence, no different than the Soviet  

    從而欺凌鄰國,將其納入自己的政治勢力範圍,這與蘇聯的做法無異

  • Union and its iron curtain post World War IIToday the South China Sea is the world's greatest  

    聯盟及其二戰後的鐵幕。 今天的南海是世界上最大的。

  • trade artery, with hundreds of billions of dollars  worth of trade moving through the region every  

    貿易大動脈,每年有價值數千億美元的貿易通過該地區。

  • year. The US Navy guarantees freedom of navigation  for all vessels in the region, yet if China could  

    年。美國海軍保證該地區所有船隻的航行自由,然而如果中國能做到

  • successfully push the US out of the region, all of  that trade from nations around the world would be  

    成功地將美國趕出該地區,世界各國的所有貿易將被

  • subject to China's authority. Any nations China  finds itself displeased with, could soon find  

    受制於中國的權威。任何中國不滿意的國家,很快就會發現

  • their merchant vessels harassed, or even outright  barred from traversing the region- a serious  

    他們的商船受到騷擾,甚至直接被禁止穿越該地區--這是一個嚴重的問題。

  • concern for any country that doesn't want to be  subject to the Chinese Communist Party's will.

    關注任何一個不想受制於中共意志的國家。

  • The plan is working, as China continues to build  military infrastructure across the reclaimed  

    該計劃正在發揮作用,因為中國繼續在整個填海區建設軍事基礎設施。

  • islands, it will become increasingly unrealistic  for the United States Navy to remain in the region  

    島,美國海軍留在該地區將越來越不現實。

  • and expect to survive in case of war. With US  forces effectively pushed out of the region,  

    並期望在戰爭中生存下來。隨著美軍被有效趕出該地區。

  • China's neighbors will have no choice but to  deal with China- something Vietnam is so afraid  

    中國的鄰國將別無選擇地與中國打交道--這是越南非常害怕的事

  • of it recently held discussions with US diplomats  about potential cooperation with the US military.

    的它最近與美國外交官就與美國軍方的潛在合作進行了討論。

  • The third answer to China's wish to establish  itself in the South China Sea is to protect itself  

    中國希望在南海建立自己的第三個答案是保護自己。

  • from the military power of the United StatesChina understands that it cannot challenge the  

    從美國的軍事力量。 中國明白,自己無法挑戰

  • US Navy in a stand-up fight, even with a portion  of US naval forces stationed in the Atlantic.  

    美國海軍在站隊戰鬥中,即使有一部分美國海軍駐紮在大西洋。

  • However, the buildup of military  facilities across the South China Sea  

    然而,南海各地軍事設施的建設

  • has officially put China in a position  to not just challenge the US Navy,  

    已經正式讓中國不僅挑戰了美國海軍的地位。

  • but to prevent it from operating in  the region outright in the case of war.

    但為了防止其在戰爭情況下直接在該地區活動。

  • China has built just under 100 bunkers for fighter  aircraft across its seven artificial islands,  

    中國在其7個人工島上為戰鬥機建造了不到100個掩體。

  • and invested billions in anti-ship and  anti-aircraft missile batteries, long-range radar,  

    並在反艦和防空飛彈電池、遠程雷達上投入數十億。

  • signals intelligence equipment, and even  missile defense batteries. CWIS (see-whiz)  

    信號情報設備,甚至飛彈防禦電池。CWIS

  • gun mounts protect Chinese radar and missile  installations, and several of the runways  

    炮架保護著中國的雷達和飛彈設施,以及幾條跑道。

  • China has built are large enough to host Chinese  bombers loaded with long-range anti-ship missiles.

    中國建造的都是足夠大的轟炸機,可以搭載裝載遠程反艦導彈的中國轟炸機。

  • All of this firepower has effectively made it  impossible for the US to intervene in the region  

    所有這些火力都有效地使美國無法干預該地區的事務

  • at the outset of war, and pushed back US forces to  Guam- if they hope to avoid immediate destruction.  

    在開戰之初,就把美軍逼退到關島--如果他們希望避免立即毀滅。

  • While eventually US firepower could  level all seven of these island bases,  

    雖然最終美國的火力可以將這七個島嶼基地全部夷為平地。

  • the investment would be extremely costly in terms  of missiles and hardware both- each base would  

    在飛彈和硬件方面的投資將是非常昂貴的--每個基地都將是

  • need approximately 100 missiles each to completely  neutralize, and a significant number of those  

    每枚飛彈大約需要100枚才能完全失效,而其中相當多的飛彈都是由美國人制造的。

  • missiles would be knocked out by Chinese missile  defenses. High altitude airstrikes would be a far  

    飛彈會被中國飛彈防禦系統打掉。高空空襲將是一個遠遠的

  • better option, but even B-2 stealth bombers would  find the environment challenging to operate in,  

    更好的選擇,但即使是B-2隱形轟炸機,也會發現在這樣的環境下作戰也會面臨挑戰。

  • and non-stealth aircraft would have  practically zero survivability.

    而非隱身飛機的生存能力幾乎為零。

  • What's more, all the firepower needed  to neutralize these island bases and  

    更重要的是,所有的火力都需要中和這些島嶼基地和

  • open up the South China Sea again is much  more desperately needed further up north,  

    再開闢南海,更需要北上。

  • in defense of Japan, South Korea, and Taiwan-  

    防日、防韓、防颱

  • all three of which no doubt would find  themselves under threat from Chinese forces  

    三者都將受到中國軍隊的威脅。

  • should a regional war break out. The only American  hardware that could operate within the contested  

    如果地區戰爭爆發。唯一能在有爭議的區域內運作的美國硬件。

  • sea space would be American submarines- Chinese  anti-submarine capabilities are still lacking.  

    海空間將是美國潛艇--中國的反潛能力還缺乏。

  • However, these subs would be focused on  sinking Chinese ships and subs, and wouldn't  

    不過,這些潛艇將專注於擊沉中國的艦艇和潛艇,而不會。

  • be risked just to undertake largely ineffective  missile attacks against the island fortresses.

    冒著風險對島嶼要塞進行基本無效的飛彈攻擊。

  • China's successful strategy to claim the South  China Sea has been an incremental war of inches,  

    中國成功的南海主張戰略是一場寸土必爭的增量戰爭。

  • with President Xi Jinping correctly guessing  that the United States would never risk a  

    與習近平主席正確猜測美國絕不會冒

  • full-blown war as long as China's aggressive  expansion was done very incrementally,  

    全面戰爭,只要中國的侵略擴張是非常漸進的。

  • just a few inches at a time. Now, in 2020,  not only has China won the war of inches,  

    只是一次幾英寸。現在,到了2020年,中國不僅贏得了這場寸土必爭的戰爭。

  • but guaranteed that in a future US-Sino conflictfreeing the South China Sea once more will require  

    但保證在未來的美中衝突中,再一次解放南海就需要

  • incredible amounts of American blood and resources  both- a price we may simply not be willing to pay.

    令人難以置信的大量美國人的鮮血和資源--我們可能根本不願意付出這個代價。

  • In the end, it's the rest of the world  that ends up losing as China wins big.

    最後,中國大獲全勝,最終吃虧的是世界其他國家。

  • Now go watch US vs China 2020 Millitary  comparison, or click this other video instead!

    現在去看美國與中國2020年的對比,或者點擊這個其他視頻代替!

A small Vietnamese fishing boat putters  along in the dark. A storm has knocked  

一艘越南小漁船在黑暗中艱難前行。一場暴風雨把

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B2 中高級 中文 中國 南海 海軍 飛彈 越南 地區

中國的神祕島嶼會讓你夜不能寐。 (China's Mysterious Islands Will Keep You Up At Night)

  • 2 1
    林宜悉 發佈於 2021 年 02 月 27 日
影片單字