Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • Imagine if your infant child suddenly started talking about piloting warplanes and people

    想象一下,如果你的嬰幼兒突然開始談論駕駛戰機和人

  • dying in balls of flames.

    在火球中死去。

  • Imagine if the kid, only three years of age, then mentioned the actual names of people

    想象一下,如果這個孩子,只有三歲,然後提到人的真實姓名。

  • he'd flown with during the war.

    他在戰爭期間和他一起飛行。

  • You'd likely feel a bit unsettled.

    你可能會覺得有點不安。

  • Or, how would it feel if your child woke up screaming in the middle of the night, for

    或者,如果你的孩子半夜醒來尖叫,你會是什麼感覺?

  • many nights and many weeks, and then started rambling about being some Hollywood director

    很多個夜晚和很多個星期,然後開始絮絮叨叨的說自己是什麼好萊塢導演。

  • from times past?

    從過去的時代?

  • Incredibly, both these things happened to parents in the U.S. not that long ago.

    不可思議的是,這兩件事都發生在不久前美國的父母身上。

  • The two kids joined a long list of children who have claimed to have had past lives, and

    這兩個孩子加入了一長串自稱有前世的孩子的名單,而且

  • what's fascinating, is the children often make a good case.

    最吸引人的是,孩子們經常會提出一個很好的理由。

  • Today you're going to hear a few more incredible cases of kids that convinced people they used

    今天,你將聽到幾個更不可思議的案例,孩子們讓人相信他們用了。

  • to be another person.

    成為另一個人。

  • To your everyday skeptic, such cases might sound dubious, but before you turn away you

    對於你日常的懷疑論者來說,這樣的案例可能聽起來很可疑,但在你轉身之前,你會發現

  • ought to know that thousands of cases of kids who've claimed to have been someone else

    應該知道,成千上萬的案例中,孩子們都聲稱自己是別人的孩子

  • in another life have been investigatedand we don't mean by online mystics who'll

    在另一個生活中已經調查 - 我們不是指通過在線神祕主義者誰會

  • tell you for $9.99 how your aunt Barbara is doing in heaven.

    告訴你9. 99美元,你的芭芭拉阿姨在天堂是怎麼做的。

  • Dr. Jim Tucker, a Professor of Psychiatry and Neurobehavioral Sciences at the University

    吉姆-塔克博士,大學精神病學和神經行為科學教授。

  • of Virginia, is one such man that has put a lot of effort into trying to find out what's

    弗吉尼亞州的,就是這樣一個人,他付出了很多努力,試圖找出什麼是。

  • going on with these kids.

    與這些孩子。

  • Since the 1990s he's been traveling all over the world in search of such kids and

    從上世紀90年代起,他就開始在世界各地尋找這樣的孩子和。

  • of the 2,500-plus cases he's studied, few of them fail to fascinate.

    在他研究的2500多個案例中,很少有案例不能讓人著迷。

  • Before we get to some of the most confounding cases out there, first we'll tell you some

    在介紹一些最令人困惑的案例之前,我們先來告訴大家一些。

  • things Mr. Tucker discovered during his many years of research.

    塔克先生在多年的研究中發現的事情。

  • For one thing, it turned out that 70 percent of kids who claimed to have had past lives

    首先,結果是70%的孩子都聲稱自己有前世。

  • had lived the life of someone who hadn't had a very natural death, meaning the person

    過了一個沒有很自然死亡的人的生活,也就是說這個人

  • they had lived had died from either an accident, murder, or they had taken their own life.

    他們的生活不是死於意外,謀殺,就是自殺。

  • Tucker said during the research he would never investigate a case if the parent of the child

    塔克在研究過程中表示,如果孩子的父母,他永遠不會調查一個案件。

  • couldn't name names, or give addresses, or talk about many places the child said he

    說不出名字,也說不出地址,也說不出孩子說的很多地方。

  • or she had been in their past life.

    或她在前世的時候。

  • If there was some information to work with however, Tucker would meet the parents and

    不過,如果有一些資訊可供利用,塔克就會和父母見面,然後。

  • child and take things further.

    孩子,並將事情進一步。

  • Tucker might have started off a bit skeptical, but as things turned out, some children just

    塔克一開始可能會有點懷疑,但事實證明,有些孩子就是... ...

  • knew too much.

    知道的太多了。

  • You can't really call his research science, it's more a psuedoscience, but still, the

    你不能真正稱他的研究為科學,更多的是一種偽科學,但仍是

  • kids said some intriguing things.

    孩子們說了一些有趣的事情。

  • They knew who they'd dated in their past life.

    他們知道自己前世和誰約會過。

  • They knew what their past wife had loved to do on Sundays.

    他們知道自己過去的妻子在星期天喜歡做什麼。

  • They knew how their past house was decorated and they talked about the pet dog they so

    他們知道自己過去的房子是怎麼裝修的,他們還說起了自己的寵物狗,他們如此的

  • dearly loved.

    深深的愛。

  • Usually none of this information was something you could find online or even in a book.

    通常這些資訊都不是你能在網上甚至書上找到的。

  • What's also quite interesting and maybe more convincing in the case for reincarnation

    在輪迴的案例中,也是相當有趣的,也許更有說服力的是

  • is the fact that most of the kids who claim to have had past lives are only two to four

    是事實,大多數自稱有前世的孩子只有兩到四歲。

  • years old.

    歲。

  • In other words, they're not quite at the stage in life when they want to manipulate

    換句話說,他們還沒到想要操控的人生階段。

  • people.

    人。

  • They're also arguably too young to be making up strange stories about people long dead.

    他們也可以說是太年輕了,不應該編造一些早已死去的人的奇怪故事。

  • Let's now look at some cases and later on, you can make your own mind up about the validity

    現在我們來看一些案例,以後你可以自己決定是否有效。

  • of the kids' stories.

    的孩子們的故事。

  • We're going to start with an American kid.

    我們要從一個美國孩子開始。

  • What's good about western cases is they are less frequent in those countries than

    西方案件的好處是,這些國家的案件較少發生

  • in parts of Asia where many people believe in reincarnation.

    在亞洲部分地區,許多人相信輪迴。

  • As it stands, according to Pew Research only around 33 percent of American adults believe

    目前,根據皮尤研究公司的數據,只有約33%的美國成年人相信。

  • a person can come back to life as another person or being.

    一個人可以作為另一個人或生命復活。

  • In the UK, some studies have shown 29 percent of people believe in reincarnation, and in

    在英國,有研究表明,29%的人相信輪迴,而在。

  • the rest of Europe, the numbers weren't far off.

    歐洲其他國家,數字也相差無幾。

  • Still, being born again is much more of a thing in most of Asia.

    不過,在亞洲大部分地區,重生還是要多一些的。

  • In parts of Southeast Asia, such as Myanmar, Laos, and Thailand, reincarnation is no laughing

    在東南亞的部分地區,如緬甸、寮國和泰國,輪迴不是笑談。

  • matter.

    事。

  • It's a fact of life for many people….

    這是很多人的生活事實....。

  • We'll come to amazing stories from the East later, but seeing as Americans are for the

    我們稍後會講到來自東方的驚天動地的故事,但看到美國人對於。

  • most part skeptical of life after death, the good ole U.S. is a good starting place.

    大多數人對死後的生活持懷疑態度,好在美國是個不錯的起點。

  • The kid's name is Patrick, and his case was investigated by a U.S. psychology professor

    這個孩子叫帕特里克,他的案子是由美國心理學教授調查的。

  • named Dr. Ian Stevenson as well as the professor we just talked about.

    名為伊恩-史蒂文森博士,以及我們剛才說的教授。

  • Patrick's mother had called the professors and told them she was convinced that he was

    帕特里克的母親給教授們打了電話,告訴他們,她確信他是... ...

  • actually the reborn version of Patrick's deceased half-brother.

    其實是帕特里克已故的同父異母兄弟的重生版。

  • Kevin.

    凱文

  • After some more chatting on the phone, the professors took off to the Midwest to talk

    又在電話裡聊了幾句後,教授們就去中西部地區談了

  • in detail to the child and mother.

    向孩子和母親詳細介紹。

  • They started with the mother.

    他們從母親開始。

  • She told them that Kevin was born 14 years before Patrick.

    她告訴他們,凱文比帕特里克早出生14年。

  • He seemed healthy at first but just before he was one and a half years old, he developed

    起初他看起來很健康,但就在他一歲半之前,他出現了一個新的問題。

  • a strange limp.

    詭異的一瘸一拐。

  • After a few tests at the hospital, it seemed Kevin was ok, but then when he fell and broke

    在醫院做了幾項檢查後,凱文似乎沒事了,但當他摔倒並摔壞了的時候

  • a leg two days later, his mother started to become very worried.

    兩天後,他的母親開始變得非常擔心。

  • She was right to be concerned because as time went on doctors discovered that the boy had

    她的擔心是對的,因為隨著時間的推移,醫生們發現這個男孩有了

  • a form of cancer.

    癌症的一種形式。

  • One of the areas where he was most affected was his left eye.

    其中,他受影響最大的地方是左眼。

  • Kevin began a treatment of chemotherapy and radiation therapy and after the tenth day

    凱文開始了化療和放療的治療,第十天後,凱文就開始了化療。

  • in the hospital, he was sent home.

    在醫院,他被送回家。

  • This was all very unpleasant, but given the boy's young age, he seemed to smile and

    這一切都讓人很不愉快,但考慮到這孩子年紀小,他似乎笑了笑,說道

  • laugh as he always had done.

    笑,因為他總是這樣。

  • Six months later, he was rushed to the hospital with bleeding gums.

    半年後,他因牙齦出血被緊急送往醫院。

  • Cancer had spread to his bone marrow.

    癌症已經擴散到他的骨髓。

  • Doctors all but said his case was terminal.

    醫生都說他的情況已經到了晚期。

  • There was nothing they could do, although he did receive a blood transfusion.

    他們也無能為力,雖然他確實接受了輸血。

  • He died just a few days after.

    幾天後他就死了。

  • The mother married again and had another child, but that relationship didn't work out and

    母親又結婚了,又生了一個孩子,但這段感情並沒有成功,而

  • some years later she had another child with another man.

    幾年後,她又和另一個男人生了一個孩子。

  • That child was named Jason.

    那個孩子叫傑森。

  • Soon after she had a fourth child, and his name was Patrick.

    不久之後,她有了第四個孩子,他的名字叫帕特里克。

  • The mother said as soon as she held Patrick, she just knew he was somehow connected to

    母親說,當她一抱著帕特里克,她就知道他和...

  • her first son.

    她的第一個兒子。

  • The two babies looked similar, even though they had different fathers.

    兩個寶寶雖然父親不同,但長相相似。

  • Not only that, she soon discovered that Patrick had a problem with his left eye.

    不僅如此,她很快發現帕特里克的左眼有問題。

  • The diagnosis was a corneal leukoma, a condition that can make it hard to see.

    診斷為角膜白斑,這是一種會讓人看不清的疾病。

  • In fact, the kid was pretty much blind in that left eye just as his deceased half-brother

    事實上,這孩子的左眼已經瞎得差不多了,就像他死去的同父異母的哥哥一樣。

  • had been at the end of his short life.

    曾在他短暫的生命結束時。

  • The conditions were not in the same ballpark at all, but blindness in one eye was the same

    條件完全不在一個等級上,但一隻眼睛失明是一樣的。

  • symptom.

    症狀。

  • Not only that, Patrick had a lump on his neck in the same place that his brother had had

    不僅如此,帕特里克的脖子上有一個腫塊 就在他弟弟的那個地方

  • a lump on his neck.

    脖子上有個疙瘩

  • This wasn't cancer, just a harmless nodule.

    這不是癌症,只是一個無害的結節。

  • For the mother, these things were just too strange to be true.

    對於母親來說,這些事情實在是太奇怪了。

  • Things got even weirder when the mother found a kind of dark spot on Patrick's neck in

    當母親在帕特里克的脖子上發現一種黑斑時,事情變得更加詭異。

  • the same place where his brother had had a scar from tubes being inserted there.

    就是他哥哥插管子的那個地方有一個疤痕。

  • This was a sad story the professors were listening to, but nonetheless, they checked the deceased

    這是一個悲傷的故事,教授們都在聽,但還是檢查了死者的情況

  • son's medical records.

    兒子的醫療記錄。

  • They also checked the body of Patrick, of course.

    當然,他們也檢查了帕特里克的屍體。

  • It all rang true.

    一切都是真的。

  • There were indeed some strange coincidences.

    確實有一些奇怪的巧合。

  • What was perhaps freakier is that when Patrick was able to walk, he walked with a limp, just

    也許更詭異的是,當帕特里克能夠走路的時候,他走路一瘸一拐的,只是

  • as his brother had.

    和他哥哥一樣。

  • When the professors met him he was already five-years-old but he still had that unusual

    當教授們見到他的時候,他已經五歲了,但他仍然有那種不尋常的感覺。

  • limp even though medically his legs and gait should have been fine.

    儘管從醫學上講,他的腿和步態應該是好的,但還是一瘸一拐。

  • Patrick looked like Kevin.

    帕特里克看起來像凱文。

  • He had a lump and a mark where Kevin had, and he limped like Kevin.

    他在凱文的地方有一個腫塊和一個標記,他像凱文一樣一瘸一拐。

  • Ok, so what about Patrick's mind?

    好吧,那麼帕特里克的思想呢?

  • Did he think he was his dead brother?

    他以為自己是他死去的哥哥嗎?

  • Well, when he was four years old, he started asking his mother if he could go to theother

    當他四歲的時候,他開始問他的母親是否可以去 "另一個"。

  • house.”

    房子。"

  • He asked, again and again, to go to this place, a house where he was sure he'd once lived.

    他再三要求,要去這個地方,他確信自己曾經住過的房子。

  • He described it as a “chocolate and orangehouse.

    他形容這是一個 "巧克力和橘子 "的房子。

  • His mother of course had changed houses as well as husbands since her first child died.

    當然,他的母親自從第一個孩子死後,就換了房子以及丈夫。

  • Then one day he asked his mom if she could recall the day he had surgery.

    後來有一天,他問媽媽能不能回憶起他做手術的那天。

  • At first, she told Patrick that he was healthy, and he'd never had surgery, at which point

    一開始,她告訴帕特里克,他很健康,而且他從來沒有做過手術,這時

  • the young boy pointed to his ear – a place where the deceased boy had once had a tumor.

  • The mother kept pictures of Kevin under lock and key, but when one day Patrick discovered

    母親把凱文的照片鎖起來,但當有一天帕特里克發現了

  • one he ran to her and shouted, “Here is my pictureThat's me!”

    一個他跑到她面前,大喊:"這是我的照片......是我!"

  • At other times, he'd talk about a puppy he once had, or should we say, his deceased

    有時,他會說起他曾經養過的一隻小狗,或者我們應該說,他的故人。

  • half-brother had once had.

    同父異母的哥哥曾經有。

  • He even recalled a day he went swimming with his grandfather and others and a guy's head

    他甚至還記得有一天他和爺爺等人去游泳,一個人的頭部

  • was dunked under the water.

    被灌進了水底。

  • He was referencing events from Kevin's life.

    他指的是Kevin生活中的事件。

  • You might now be thinking, well, the mother could have made all that up.

    你現在可能會想,好吧,這一切可能是母親編造的。

  • Sure, that's a possibility, a weird thing to do, but a possibility.

    當然,這是一種可能性,一種奇怪的事情,但也是一種可能性。

  • The professors interviewed other members of the family, including the mother's sister

    教授們採訪了家庭的其他成員,包括母親的妹妹。

  • and Patrick's siblings.

    和帕特里克的兄弟姐妹。

  • They talked about how Patrick would often talk about heaven, although Patrick's father

    他們談到帕特里克經常談論天堂,雖然帕特里克的父親。

  • said his kid didn't talk to him about this past life.

    說他的孩子沒有跟他說過前世的事。

  • When the professors talked to Patrick he told them about this other person he had been,

    當教授們和帕特里克談話時,他告訴他們關於他的這個另一個人。

  • although he did so as if he was with the other kid, not actually was the kid.

    雖然他這樣做,好像是和另一個孩子在一起,其實不是孩子。

  • He said he went to the zoo with him, and he talked about how they'd play in the same

    他說他和他一起去動物園,他說他們會在同一個地方玩耍

  • bedroom, all the time describing a room that the professors found fitted the description

    臥室,一直在描述一個教授們認為符合描述的房間。

  • of the dead son's bedroom.

    死者兒子臥室的。

  • Patrick also told them about the time he went to the ranch and saw the bulls, something

    帕特里克還告訴他們,他去牧場看到公牛的時候,有些事

  • only his brother had done.

    只有他哥哥才會這樣做。

  • Ok, maybe that case doesn't convince you but keep watching because stranger cases are

    好吧,也許這個案子不能讓你信服,但繼續觀察,因為更奇怪的案子是...

  • on the way.

    在路上。

  • Now let's swing over to Thailand, a place where every day people try and please the

    現在,讓我們搖擺到泰國,一個每天都在嘗試和取悅泰國人的地方。

  • spirits with bottles of Fanta.

    烈酒與瓶芬達。

  • This is the case of a boy named Juta, who was four years old when his case was investigated.

    這是一個名叫朱塔的男孩的案件,他被調查時只有4歲。

  • A few months after this kid took his first breaths in the world his mother's brother

    在這個孩子在這個世界上呼吸的幾個月後 他母親的弟弟...

  • died in a motorcycle accident in Bangkok.

    在曼谷的一場摩托車事故中死亡。

  • After that, Juta got very sick and came down with a terrible fever.

    之後,朱塔病得很重,發了一場可怕的高燒。

  • He also developed two rather strange big spots on his left arm, right at the place where

    他的左臂上也長出了兩個奇怪的大斑點,就在他的左臂上。

  • his deceased uncle had had similar markings.

    他已故的叔叔也有類似的標記。

  • The uncle had started to get a tattoo, but after suffering a bit, he chickened out.

    舅舅本來開始想去紋身,但吃了點苦頭,就退縮了。

  • Instead of a drawing, all he had was the start of a drawing, which were two spots.

    與其說是畫畫,不如說他有的只是畫畫的開始,也就是兩個點。

  • Junta then started to call his own mother, “Little Noey”, which was what her dead

    俊達就開始叫自己的母親 "小諾伊",這是她死去的人對她的稱呼。

  • brother had called her.

    哥哥給她打過電話。

  • Things got really weird when older folks would go around the house to visit.

    當老人們到家裡去看望時,事情就變得非常奇怪了。

  • Juta would talk to the adults using informal language that kids just don't use with grownups

    朱塔會用孩子們不會和大人說話的非正式語言和大人說話。

  • in Thailand.

    在泰國。

  • Not only that, he put ice in their beer and stirred it with his finger, something his

    不僅如此,他還在他們的啤酒裡放上冰塊,用手指攪拌,這是他的。

  • uncle used to doAnd yes, Thais almost always add ice to beer.

    舅舅曾經做過......是的,泰國人幾乎總是在啤酒中加冰塊。

  • The stuff gets warm there quickly.

    那裡的東西很快就熱起來了。

  • After the kid had given everyone a glass of beer, he'd take one for himself.

    小夥子給每個人都喝了一杯啤酒後,他自己也要喝一杯。

  • He was four, don't forget.

    他才四歲,別忘了。

  • This wanting of beer happened all the time, something which mirrored his uncle's predilections.

    這種想喝啤酒的事情經常發生,這反映了他叔叔的喜好。

  • Juta also claimed that he'd once worked in Bangkok in construction.

    朱塔還聲稱,他曾經在曼谷從事過建築工作。

  • He hadn't even been to Bangkok.

    他甚至沒有去過曼谷。

  • All this was heard by the investigators, but when they returned for a second meeting a

    這一切都被調查人員聽到了,但當他們第二次回來開會時,一個人卻說:"我是一個人。

  • few months later little Juta was no longer talking in that adult language and he'd

    幾個月後,小朱塔已經不會用那種成人的語言說話了,他已

  • even gone off the beer, refusing one even if one was put in front of him.

    甚至走了啤酒,即使有啤酒放在他面前也拒絕。

  • The spots on his arm were becoming harder to see and according to the investigators,

    他手臂上的斑點越來越難看,據調查人員介紹。

  • the once grown-up boy had become a normal little boy.

    曾經的大男孩已經變成了一個普通的小男孩。

  • Juta's family believed that the soul of the deceased had entered Juta but had now

    朱塔的家人認為,死者的靈魂進入了朱塔體內,但現在已經...

  • left.

    左邊。

  • The next case is similar, but quite a lot more confounding.

    下一個案例也是類似的,但迷惑性相當大。

  • It was investigated in collaboration between U.S. professors and a Professor of Clinical

    美國教授和一位臨床教授合作調查。

  • Psychology at the National Institute of Mental Health and Neurosciences in India.

    印度國家精神衛生和神經科學研究所心理學。

  • It's about a woman named Uttara who at the time of the investigation was 33 years old.

    這是關於一個叫烏塔拉的女人,調查時她已經33歲了。

  • She'd had some mental health issues so had been told to meditate.

    她有一些心理健康問題,所以被告知要打坐。

  • She did just that, but what happened next surprised her caregivers.

    她就這樣做了,但接下來發生的事情讓她的護理人員大吃一驚。

  • She'd alternate between extremes of silence and hysteria, and sometimes start talking

    她會在極端的沉默和歇斯底里之間交替,有時也會開始說話。

  • in a foreign language even though she couldn't speak any foreign languages.

    用外語,儘管她不會說任何外語。

  • The doctor at the time thought she was speaking Bengali, although her parents told him she'd

    當時醫生以為她說的是孟加拉語,雖然她的父母告訴他,她會。

  • couldn't speak a word of it, never mind talk for ages in it.

    一句話都說不出來,更別提在裡面說上好久了。

  • She was sent home, but there were problems, to say the least.

    她被送回了家,但少說也有問題。

  • She could no longer speak her native Marathi and instead used her new language, something

    她不能再講她的母語馬拉地語,而是用她的新語言,一些

  • her parents did not understand at all.

    她的父母根本不理解。

  • Bengali speakers came to the rescue and they soon told her parents that their daughter

    講孟加拉語的人前來救援,他們很快就告訴她的父母,他們的女兒。

  • was now claiming to be someone called Sharada.

    現在自稱是一個叫Sharada的人。

  • It seemed Sharada thought she'd never even left Bengal.

    似乎Sharada認為她根本就沒有離開過孟加拉。

  • She didn't recognize people or things around her.

    她不認識周圍的人和事。

  • It was as if her world was alien to her.

    她的世界對她來說彷彿是陌生的。

  • In fact, she didn't even know what modern appliances were, like she was living in a

    其實,她連現代電器是什麼都不知道,就像她生活在一個。

  • time long before such things existed.

    早在這種事情存在之前的時間。

  • After a few weeks in this state, Uttara came back.

    在這種狀態下呆了幾個星期後,烏塔拉回來了。

  • During the investigation it was revealed that Sharada would make an appearance for a couple

    在調查過程中發現,Sharada會出場一對夫婦

  • of days for a total of 23 times over a few years, each time forgetting who her family

    的日子,幾年來共23次,每次都忘記了她的家人是誰。

  • was and not understanding how something like a TV worked.

    是和不理解電視這種東西是如何工作的。

  • Over time, details were collected when Sharada came around.

    隨著時間的推移,當夏拉達來到身邊時,就會收集到一些細節。

  • She described the village where she lived in West Bengal and she described her friends

    她描述了她在西孟加拉邦居住的村莊,她描述了她的朋友們。

  • and family.

    和家庭。

  • It turned out she thought she was living in the 18th century.

    原來她以為自己生活在18世紀。

  • What shocked the researchers is when they searched for the names of Sharada's alleged

    令研究人員感到震驚的是,當他們搜索Sharada所謂的名字時。

  • father and six brothers, they had all lived in West Bengal in the 18th century in a village

    父親和六個兄弟,他們都曾在18世紀住在西孟加拉的一個村子裡。

  • like the one Sharada had described.

    就像夏拉達所描述的那樣。

  • On top of that, professors who were native Bengali speakers talked with Sharada and they

    除此之外,以孟加拉語為母語的教授們也與沙拉達進行了交談,他們

  • agreed that while she made a few mistakes, she was definitely fluent.

    一致認為,雖然她犯了一些錯誤,但她絕對是流利的。

  • Still, skeptics have said that the girl could have somehow secretly learned the language.

    不過,懷疑論者還是說,這個女孩可能是以某種方式偷偷學會了這門語言。

  • That rings true when you find out a linguist said her way of speaking was not from the

    當你發現一個語言學家說她的說話方式不是來自於... ...

  • 18th century and her accent wasn't spot on.

    18世紀,她的口音也不到位。

  • Was this a case of a woman suffering from a severe case of multiple personality disorder,

    這是不是一個女人患有嚴重的多重人格障礙的案例。

  • or was she really the part-time vessel for a possessor of souls?

    還是她真的是靈魂附體者的兼職容器?

  • Let's finish with another story from the West.

    最後再講一個西部的故事吧。