Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • (upbeat music)

    (歡快的音樂)

  • - Nothing goes with dish duty

    - 沒有什麼能和盤托出

  • better than my favorite TV show.

    比我最喜歡的電視節目更好。

  • Swanson and Son! (people yelling angrily)

    Swanson和兒子!(人們憤怒地大喊)

  • Uh oh, this isn't the lighthearted comic joust

    呃,哦,這不是輕鬆的相聲比賽。

  • I've come to love.

    我已經愛上了。

  • (bell dings)

    (鐘聲)

  • Everyone loves a kooky neighbor cameo.

    大家都喜歡古靈精怪的鄰居客串。

  • Time to shake up the plot.

    是時候動搖劇情了。

  • (laughing)

    (笑)

  • Son, you booked the part!

    兒子,你訂了這個角色!

  • - What part?

    - 什麼部分?

  • The virgin piglet who gets out-manned by his chimp brother

    處女豬被他的黑猩猩兄弟比下去了

  • and then butt (beep) his date with Regina?

    然後對接他和Regina的約會?

  • - Yes! You're the supporting actor in a crossover episode

    - 是的!你是一個跨劇集的配角。

  • of Stacey's TV show of a life.

    的斯塔西的電視節目的生活。

  • I saw him and Junior kerfuffling,

    我看到他和Junior在吵架。

  • and it's our sole responsibility

    而這是我們唯一的責任

  • to murder their family problems

    謀殺他們的家庭問題

  • with a good old fashioned son swap.

    與一個好的老式的兒子交換。

  • (audience gasps)

    (觀眾喘息)

  • - A son swap? If we're switching bodies,

    - 換兒子?如果我們要交換身體。

  • I am crowbarring myself in your nuts.

    我在用撬棍敲打你的蛋蛋。

  • - No, no. A son swap.

    - 不,不。一個兒子的交換。

  • You go to Stacey's. Junior comes here.

    你去斯泰西家。小詹姆斯來這裡。

  • It's the exact lighthearted sitcom fun the doctor ordered.

    這正是醫生吩咐的輕鬆的情景喜劇樂趣。

  • To, you know, cure Stacey's dark depression,

    為了,你知道,治療斯泰西的黑暗抑鬱症。

  • and fix whatever it is Junior has.

    並解決小三的任何問題。

  • Security! Escort Blark from the premises.

    保全!護送布拉克離開這裡

  • He passed his word limit.

    他通過了他的字數限制。

  • (breathing heavily)

    (喘著粗氣)

  • - Son swap!

    - 換兒子!

  • - Okay Dad, stop it.

    - 好吧,爸爸,停止它。

  • Dad, I'm serious. Stop!

    爸爸,我是認真的。停下來!

  • Stop!

    停下來!

  • No! (beep) fine! (beep) (beep) fine! (beep)

    不!(嗶)好吧! (嗶)好吧!(嗶)(嗶)好的!(嗶嗶聲) (嗶嗶聲)

  • I'll do your stupid son swap.

    我會和你的傻兒子交換。

  • - I'm thrilled you've accepted the role.

    - 我很高興你接受了這個角色。

  • Call time is in 30 minutes. Brava!

    呼叫時間是30分鐘後。好樣的!

  • (sighing)

    (嘆氣)

  • - [Blark] Son!

    - [布拉克]兒子!

  • - [Son] Not now, Dad.

    - 現在不行,爸爸

  • - Son. - Get out!

    - 兒子- 滾出去!

  • - [Blark] I love you, son!

    - [Blark] 我愛你,兒子!

  • (Blark chuckles)

    (Blark笑著說)

  • - Listen up Stacey, tonight is nothing more

    - 聽好了,史黛西,今晚沒有別的事了

  • than a cold, meaningless obligation.

    而不是冷冰冰的、毫無意義的義務。

  • No talking, no trying to connect,

    不說話,不嘗試連接。

  • and no (beep) smiles.

    並沒有(嗶)的笑容。

  • - No talking, no problem.

    - 不說話,沒問題。

  • Junior hasn't spoken to me or anyone in a week,

    小詹姆斯已經一個星期沒跟我或任何人說話了。

  • besides I plan to use this time to piece together

    而且我還打算利用這段時間來拼湊一下。

  • my last bookie torched in your fire cult.

    我的上一個賭徒在你的火焰崇拜中被燒死了。

  • So yeah, no talking. Sounds delightful.

    所以是的,不說話。聽起來很愉快。

  • - Whoa. They made a book out of the

    - 哇,他們把這本書做成了一本書他們做了一本書出來的

  • Wizards of Wall Street movie?

    華爾街奇兵》電影?

  • - It started as three novels.

    - 開始是三部小說。

  • The movie doesn't even mention the love affair

    這部電影根本就沒有提到這段戀情。

  • between Narda the Great

    那爾達大帝

  • and Tarley the Destroyer of Dividends.

    和塔利的紅利破壞者。

  • - Oh, Narda is my number one fantasy crush.

    - 哦 納達是我的頭號幻想對象

  • Me loves her triple titties.

    我喜歡她的三倍奶。

  • Do tell more.

    多說幾句吧。

  • - Well, Narda and Tarley fall in love

    - 嗯,Narda和Tarley相愛了

  • after selling magical mutual funds together,

    在一起賣出神奇的互助基金後。

  • and then, after the Recession of Rivermoor,

    然後,在河姆渡的衰退之後。

  • they end their romance

    絕交

  • and struggle to maintain a cordial friendship.

    並努力維持著融洽的友誼。

  • - Whoa. That's pretty sad.

    - 哇。這是非常悲傷的。

  • Kinda sounds like me and Regina.

    聽起來像我和Regina

  • (sighing)

    (嘆氣)

  • - I saw how your date ended the other night.

    - 我看到你那天晚上的約會是怎麼結束的了。

  • That- that was rough.

    那... ... 那是粗糙的。

  • You want to talk about it?

    你想談談嗎?

  • (upbeat music plays)

    (歡快的音樂播放)

  • (door slams open)

    (門猛然打開)

  • - Junior! Let's jump right into

    - 少年!我們開始吧

  • the fun and games of this episode.

    這一集的樂趣和遊戲。

  • You can take anything you want from Son's room

    你想從兒子的房間裡拿什麼都可以

  • home with you.

    和你一起回家。

  • All I ask is you claim whatever you're taking

    我只要求你把你要拿的東西都認領了。

  • by marking it with your piss.

    用你的小便做標記

  • (Junior grunts)

    (少年咕嚕聲)

  • - No, no, no, no, no, no, no, no.

    - 不,不,不,不,不,不,不,不。

  • You sound like a cave boy, Junior.

    你的口氣像個山洞裡的孩子,少年。

  • We're going to alienate our audience

    我們會疏遠我們的觀眾

  • if you don't use your words.

    如果你不使用你的語言。

  • (Junior grunts)

    (少年咕嚕聲)

  • (tribal music begins)

    (部落音樂開始)

  • (Blark grunts)

    (Blark咕噥)

  • (Junior grunting back)

    (小二叫聲回)

  • (Blark grunts)

    (Blark咕噥)

  • (Blark grunts)

    (Blark咕噥)

  • (Junior grunts)

    (少年咕嚕聲)

  • (Blark and Junior grunting)

    (Blark和Junior的叫聲)

  • - So, yeah. She broke up with me and now she hates me.

    - 所以,是的,她和我分手了,現在她恨我。她和我分手了,現在她恨我。

  • I don't even have to guts to talk to her about it.

    我甚至沒有膽量和她談這個問題。

  • You know, Son, you weren't wrong.

    你知道嗎,兒子,你沒有錯。

  • You and Regina are like Narda and Tarley,

    你和Regina就像Narda和Tarley。

  • and if you look at your date night

    如果你看看你的約會之夜

  • as the Battle of the Bonds-

    作為邦德之戰

  • - I'm like Tarley

    - 我就像塔利

  • who unleashed eldermoor stimulus checks too early.

    誰過早地釋放了Eldermoor的刺激檢查。

  • - Money-gazam!

    - 錢-加扎姆!

  • I gotta say, the emotional power struggle between you two,

    我不得不說,你們兩個之間的情感權力鬥爭。

  • it's- it's poetic.

    這是 - 這是詩意的。

  • - Oh, you know, just write that for your next book.

    - 哦,你知道,只是寫了你的下一本書。

  • It's classic.

    這是經典的。

  • - Holy (beep) (glass shatters)

    - 神聖的(嗶嗶聲)(玻璃碎裂)。

  • (tribal music plays)

    (部落音樂劇)

  • (Blark grunts)

    (Blark咕噥)

  • (Junior grunts)

    (少年咕嚕聲)

  • (Blark grunts back)

    (Blark的咕噥聲)

  • (Blark grunts excitedly)

    (Blark興奮的叫聲)

  • (Junior grunts)

    (少年咕嚕聲)

  • (Blark and Junior grunting excitedly)

    (Blark和Junior興奮地叫著)

  • - (indistinct) baby! (laughs)

    - (緲)寶貝!(笑)

  • You are a genius, Son.

    你是個天才,兒子。

  • Hey, shh. I've never told anyone this,

    嘿,噓。我從來沒有告訴任何人這一點。

  • but I never wanted to be a how-to writer.

    但我從來沒有想成為一個如何的作家。

  • I was born to write fantasy!

    我生來就是寫幻想的!

  • (indistinct) 'cause I am alive!

    (模糊不清) 因為我還活著!

  • - You know, at first I thought this son swap thing

    - 你知道嗎,一開始我還以為是換兒子的事呢。

  • was really stupid, but it's actually kind of nice

    是真的很愚蠢,但它實際上是一種不錯的

  • to talk about all this Regina stuff.

    談論所有這些里賈納的東西。

  • For what it's worth, I think you're a pretty awesome dad.

    不管怎麼說,我覺得你是個很不錯的爸爸。

  • I mean dude.

    我的意思是,夥計。

  • - Uh. You know what? If we're going to write this book,

    - 呃,你知道嗎?你知道嗎? 如果我們要寫這本書,如果我們要寫這本書,

  • then we are gonna do it the right way.

    那麼我們就要用正確的方式來做。

  • Yeah. The way Socrates, Hemingway,

    是啊。蘇格拉底,海明威的方式。

  • and the creator of Billions on Showtime did.

    和《Showtime》上的《億萬》的創作者做了。

  • - Is that wine?

    - 那是酒嗎?

  • - Just a glass.

    - 只是一杯。

  • You deserve it.

    你應該得到它。

  • - Um, I'm not really comfortable

    - 嗯,我不是很舒服

  • drinking alcohol with you, Stacey.

    和你一起喝酒,斯泰西。

  • - It's not alcohol.

    - 這不是酒精。

  • It is- it's wine.

    這是... 是酒

  • - Um, no, I'm a kid.

    - 嗯,不,我是一個孩子。

  • - Fine! Two for me.

    - 好吧,給我來兩份。

  • - Ooh!

    - 哦!

  • (Junior grunts)

    (少年咕嚕聲)

  • (Blark grunts)

    (Blark咕噥)

  • (Junior grunts back)

    (Junior grunts back)

  • - Hm.

    - Hm.

  • (car engine starts)

    (汽車發動機啟動)

  • (Junior grunts)

    (少年咕嚕聲)

  • (thunder cracks)

    (雷霆裂縫)

  • (tires screeching)

    (輪胎尖叫聲)

  • (thunder cracks)

    (雷霆裂縫)

  • (Junior grunts)

    (少年咕嚕聲)

  • - [Man] No! We've been in a terrible accident,

    - [男人]不!我們遭遇了一場可怕的事故。

  • but we're okay.

    但我們很好。

  • Wait, are those wolves?

    等等,那些是狼嗎?

  • Son, mommy and daddy love you, and our legs are trapped!

    兒子,爸爸媽媽愛你,我們的腿被困住了!

  • Run while you can, son!

    趁你還能跑,孩子!

  • Run from the wolves while you can! Run!

    趁你還能跑的時候,從狼群中跑出來!快跑!

  • Run! (heavy breathing)

    快跑!(沉重的呼吸)

  • (Junior grunting)

    (少年叫聲)

  • - [Boy] Ew, that kid is so weird.

    - [男孩]Ew,那孩子太奇怪了。

  • Get him!

    抓住他!

  • (punching and slapping)

    (拳打腳踢)

  • - [Stacey] Hello. I'm here to adopt a child.

    - [斯塔西]你好。我是來收養一個孩子的。

  • That one will do.

    那一個就可以了。

  • (Junior grunting)

    (少年叫聲)

  • (soft piano music plays)

    (輕柔的鋼琴曲響起)

  • - Ah.

    - 啊。

  • Ah.

    啊。

  • (triumphant music plays)

    (凱歌響起)

  • (Junior grunts)

    (少年咕嚕聲)

  • (Junior grunts excitedly)

    (少年興奮的叫聲)

  • - Um, Junior. Wow.

    - 嗯,少年。哇哦

  • Um, you can't live here.

    嗯,你不能住在這裡。

  • (Junior crying)

    (少年哭)

  • (door slams)

    (門關上)

  • (crickets chirping)

    (蟋蟀的鳴叫)

  • - So, are we going to write some more?

    - 那麼,我們是不是要再寫一些?

  • - You think I'm a loser, don't you?

    - 你認為我是個失敗者,對嗎?

  • - You know what, I'ma go home.

    - 你知道嗎,我要回家了。

  • Son Swap is over.

    兒子交換結束了。

  • - Why, huh?

    - 為什麼,嗯?

  • 'Cause neighbor Stacey offered

    "因為鄰居Stacey提供

  • you a little great man grape juice?

    你一個小偉人葡萄汁?

  • I was letting you into the-

    我是讓你進入...

  • (door slams open) (Junior crying)

    (門猛然打開) (少年的哭聲)

  • Junior! What are you wearing?

    Junior!你穿的是什麼?

  • - Junior and I had a great time.

    - 我和小二玩得很開心。

  • What the (beep) is going on here?

    這到底是怎麼回事?

  • - Stacey tried to get me drunk.

    - 斯泰西想把我灌醉。

  • - Blark, I can explain!

    - 布拉克,我可以解釋!

  • Whoa! (bone crunching)

    哇!(骨頭嘎吱嘎吱)

  • (Stacey snoring)

    (斯泰西打鼾)

  • - Whoa.

    - 哇。

  • That did not go as planned.

    這並沒有按計劃進行。

  • - Yeah. Stacey tried to give me alcohol.

    - 是啊,史黛西想給我酒精。斯泰西想給我酒精。

  • - Son Swap was a bad idea.

    - 兒子交換是個壞主意。

  • Most of it wasn't even that funny.

    大部分都沒有那麼好笑。

  • - I think Stacey has some real issues.

    - 我覺得斯泰西有一些真正的問題。

  • - Junior is a dark soul

    - 小三是一個黑暗的靈魂

  • with an incredibly tortured past.

    有著令人難以置信的折磨的過去。

  • (wolf howling) (man screaming)

    (狼嚎) (男人尖叫)

  • - Should we have helped them?

    - 我們應該幫助他們嗎?

  • - Son, allow me to put your mind at ease.

    - 孩子,請允許我讓你放心。

  • All that crazy stuff has blown over by now.

    那些瘋狂的事情現在都已經過去了。

  • Stacey and Junior are probably having a laugh

    斯泰西和朱尼爾可能在笑吧?

  • and resetting for their next comedic plot.

    併為他們的下一個喜劇情節重新設定。

  • If there's one thing I know about sitcoms, they never end.

    如果有一件事我知道關於情景喜劇, 他們永遠不會結束。

  • - It's so cold.

    - 好冷啊

  • Swanson and Son

    *Swanson and Son *

  • Swanson and Son

    *Swanson and Son *

  • Together they are one. ♪

    *他們是一體的*

  • ♪ (indistinct) ♪

    (緲)

  • And when they're together

    當他們在一起

  • They got nothing but harm

    他們得到了什麼,但傷害

  • Saying I love you forever. ♪

    說我愛你永遠。

  • Swanson and Son. ♪

    ♪ Swanson and Son. ♪

(upbeat music)

(歡快的音樂)

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 少年 兒子 咕嚕聲 咕噥 叫聲 交換

兒子交換--布拉克和兒子(第二季,第4集)。 (Son Swap - Blark and Son (Season 2, Ep. 4))

  • 0 0
    林宜悉 發佈於 2021 年 02 月 07 日
影片單字