Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • Oh, Ambassador, I don't really read biographies and autobiographies because I have this kind of slightly pompous view, which is that it's a kind of inefficient way of collecting facts.

    哦,大使,我不怎麼看傳記和自傳,因為我有一種略顯浮誇的觀點,那就是這是一種低效的收集事實的方式。

  • Eso reading your book was kind of unusual for me.

    埃索讀你的書對我來說有點不尋常。

  • And, uh, what made me think This'll peculiar thing Now, which is, on the one hand, I like defer to you enormously.

    是什麼讓我覺得這是件很奇怪的事呢? 一方面,我非常尊重你的意見

  • And I kind of wish I read this book when I was 20.

    我有點希望在我20歲的時候讀到這本書。

  • I might have made something of myself.

    我可能已經做出了一些自己的事情。

  • You know, you're completely inspirational figure.

    你知道,你完全是一個鼓舞人心的人物。

  • So I'm kind of down here looking up at you.

    所以我在下面看著你。

  • On the other hand, I know so much more about you than you know about me.

    另一方面,我對你的瞭解比你對我的瞭解多得多。

  • So I've got the upper hand as we're already Because the book is full of this stuff.

    所以我已經佔了上風,因為我們已經因為書中的這些東西。

  • Why did you want to write it?

    你為什麼要寫它?

  • And why did you choose to write it in such a kind of open way?

    而你為什麼選擇用這樣一種開放的方式來寫呢?

  • I mean, you know, not just this, but there's a whole section, the book about how challenging you found relationships before you melt with our good friend CASS Sunstein.

    我的意思是,你知道,不只是這樣,但有一整節,這本書關於如何挑戰你發現關係之前,你融化與我們的好朋友CASS Sunstein。

  • Good or as a friend.

    好還是作為朋友。

  • So why did you decide to share all that stuff?

    那你為什麼決定分享這些東西?

  • If, um, it's the right question.

    如果,嗯,這是正確的問題。

  • I mean, I don't know that this book would, uh, look this way or have taken this form.

    我是說,我不知道這本書會不會,呃,看起來是這樣,或者是採取了這種形式。

  • Um, if, for example, Secretary Clinton had been elected president.

    嗯,如果,例如,克林頓國務卿當選為總統。

  • You know, I wrote this book in the shadow of current events.

    你知道,我是在當前事件的陰影下寫的這本書。

  • Shall we say generously?

    要不要說大方一點?

  • And I think that we're at a moment where we're not listening to one another.

    我認為我們現在正處於一個不聽對方意見的時刻。

  • All that well, um, where we have our each of us, including me.

    所有的好,嗯,我們有我們每個人,包括我。

  • We have our fixed positions.

    我們有我們的固定位置。

  • Um, I believed and now very much believed that had I written something that was sort of explaining why I think my worldview is preferable toe, you know, shunning diversity and shunning allies and shunning values and shunning human rights.

    嗯,我相信,現在非常相信,如果我寫的東西,是那種解釋為什麼我認為我的世界觀是更可取的趾,你知道,避開多樣性和避開盟友和避開價值和避開人權。

  • Um, you know, I would have been writing that for people who agree with me already.

    嗯,你知道,我本來是寫給那些已經同意我的人的。

  • And maybe that's in the end.

    也許這就是最後的結果。

  • Who will read this book?

    誰會讀這本書?

  • A swell, but t tell just a good story.

    一個膨脹的,但t告訴只是一個好故事。

  • I'm originally Irish, and there were two sort of dimensions of being Irish that we're at war in me.

    我本來就是愛爾蘭人,有兩種層面的愛爾蘭人,我們在我身上打仗。

  • Um, as I was writing, one was like, You can't get a word in edgewise at the dinner table.

    嗯,我在寫的時候,有一個人說,你在飯桌上說不出一句話來。

  • If you can't tell a good story and you lose the attention of even your parents if you trail off or if you don't get your punch line.

    如果你講不好故事,如果你拖泥帶水,或者你的衝鋒陷陣,你連父母的注意力都會失去。

  • Just so.

    就是這樣。

  • And and so that was sort of the inner from Ireland originally.

    所以,這也算是來自愛爾蘭的內心最初。

  • And, you know, I felt compelled to try to tell a story that zoomed and that people would wanna be along for the ride on.

    而且,你知道,我覺得我必須嘗試講述一個故事,放大,人們會想一起乘坐。

  • But there's also a saying that, you know, Irish people have trouble using the first person, even in therapy on Duh.

    但也有一種說法,你知道,愛爾蘭人難以使用第一人稱,即使在治療上杜。

  • And I definitely found the I initially just extremely presumptuous to write a memoir.

    而我肯定覺得最初的我只是極度自以為是地寫了一本回憶錄。

  • Uh, you know, especially one that went back to my double in childhood that went back to being a war correspondent.

    呃,你知道,尤其是一個回到了我童年的替身,回到了作為一名戰地記者。

  • It was one thing initially when I began working on it, I thought, I'll write in the first person because that's I'll tell a better story.

    最初我開始創作的時候,我是這麼想的,我就用第一人稱來寫,因為這樣我會講得更好。

  • That way I'll overcome that barrier.

    這樣我就能克服這個障礙。

  • But I'll only do so in a way.

    但我只會在某種程度上這樣做。

  • That's kind of as it relates to Barack Obama, because because Barack Obama's who people's interest, who people are mainly interested in.

    這是一種,因為它涉及到奧巴馬, 因為因為奧巴馬的人的利益, 誰的人主要是感興趣的。

  • But then I realized you don't actually care about the character of Samantha.

    但後來我發現你其實並不關心薩曼莎這個角色。

  • If you don't know why she believes what she believes, or what drew her to this person, this historic figure in the first place.

    如果你不知道她為什麼會相信她所相信的東西,也不知道當初是什麼吸引她去找這個人,這個歷史人物。

  • And so the upshot was, in the end, I felt I needed to go more personal to make the character that happens to be me more relatable and particularly, um, you know, you mentioned Yes, I talk about my failed romantic, uh, journey.

    所以結果是,在最後,我覺得我需要去更多的個人,使角色,恰好是我更可親,尤其是,嗯,你知道,你提到的是,我談到了我失敗的浪漫,呃,旅程。

  • Uh, you know, prior to meeting cast, I talk about IVF and fertility.

    呃,你知道,在見投胎之前,我說的是試管嬰兒和生育問題。

  • I've given you one of the most graphic scenes of the book here, but beyond that, I talk about my doubts along the way and that, as I began to write, came to feel like one of the most important dimensions because what's happened is, since I had the privilege of representing the United States on the world stage and representing again a figure like Barack Obama, I have found myself become less relatable toe to young people like, in other words, they might say, Here's an idea for you know how how one might go about progressing in the next phase on LGBT rights.

    我在這裡給大家講了這本書最形象的一個場景,但是除此之外,我還講了我一路走來的疑惑,當我開始寫的時候,我覺得這是最重要的一個層面,因為發生的事情是,自從我有幸在世界舞臺上代表美國,再次代表奧巴馬這樣的人物之後,我發現自己對年輕人來說變得不那麼可親了,比如說,換句話說,他們可能會說,這裡有一個想法,你知道下一階段在LGBT權利上可能會如何去進步。

  • And I see my students looking me thinking, Yeah, well, that's easy for you to say.

    我看到我的學生看著我想,是啊,你說的很簡單。

  • You're the former U.

    你是前美國。

  • N.

    N.

  • Ambassador.

    大使:

  • You know you can get a New York Times op ed published like, What Do I?

    你知道你可以讓《紐約時報》的專欄文章發表,比如《我做什麼》?

  • What's my role in all of this?

    我在這一切中的角色是什麼?

  • And so by going back to the beginning and by being very open about me asking myself those questions pretty much at every stage, I mean, even Barack Obama is asking himself, has asked himself those questions of what can one person do?

    是以,通過回到一開始,並通過非常開放的我問自己這些問題幾乎在每一個階段,我的意思是,甚至奧巴馬是問自己,已經問自己這些問題,一個人可以做什麼?

  • Um, I think that's where people are right now and so meeting people where they are in a place where they are activated a bit horrified.

    嗯,我想這就是人們現在的狀態,所以遇到人在哪裡,他們就在哪裡被激活有點恐怖。

  • Um, not sure whether anything that either an individual or their set of friends can do can make a dent in what ails us.

    嗯,不知道無論是個人還是他們的朋友們能做的任何事情是否能讓我們的病痛有所緩解。

  • That's been the story through human history, but most government memoirs don't open up the inside.

    這就是人類歷史上的故事,但大多數政府回憶錄並沒有打開內幕。

  • I was saying that actually comes from a Alcoholics Anonymous, which is never compare your insides to someone else's outsides.

    我說的其實是來自於一個匿名酗酒者,就是永遠不要拿自己的內在和別人的外在比較。

  • And so what I try to do in the book is put the insides out there so that people who are asking themselves every day am I going to activate, or am I going to change the channel and watch something other than Brexit?

    所以我在書中試圖做的就是把內幕說出來,讓每天都在問自己的人是我要激活,還是要換個頻道,看一些Brexit以外的東西?

  • Just watch sport or you know, Just listen to my music.

    只是看體育或者你知道,只是聽我的音樂。

  • I want them to know that you're not alone and that we have.

    我想讓他們知道,你並不孤單,我們有。

  • We do have a collective action problem.

    我們確實有一個集體行動的問題。

  • Everybody gets paralyzed by their smallness will be where we are and worse with time.

    每個人都會因為自己的渺小而麻痺大意,會有我們現在的處境,而且隨著時間的推移會越來越差。

  • And so that that was the the Enterprise.

    所以這就是企業號。

  • And so far, at least, as it relates Thio, the young people who I've engaged on the book, I think it has achieved that purpose of rendering the larger story of how to make how to make an effort to try to make a difference relatable, you know, and and something that people feel that they too, can do that.

    到目前為止,至少,因為它涉及到Thio, 年輕人誰,我已經參與了這本書, 我認為它已經達到了這個目的 渲染更大的故事 如何使 如何使努力 試圖使一個差異可親,你知道,

  • You don't have to be U N ambassador to do your thing.

    你不一定要當聯合國大使才能做你的事。

Oh, Ambassador, I don't really read biographies and autobiographies because I have this kind of slightly pompous view, which is that it's a kind of inefficient way of collecting facts.

哦,大使,我不怎麼看傳記和自傳,因為我有一種略顯浮誇的觀點,那就是這是一種低效的收集事實的方式。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 避開 奧巴馬 大使 愛爾蘭人 故事 人稱

薩曼莎-鮑爾一個人可以做什麼? (What One Person Can Do with Samantha Power)

  • 5 1
    林宜悉 發佈於 2021 年 01 月 23 日
影片單字