Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • Mr President.

    主席先生。

  • Dr Biden, Madam Vice President Mr Inhofe.

    拜登博士,副總統夫人,英霍夫先生。

  • Americans and the world One day comes we ask ourselves, where can we find light in this never ending shade?

    美國人與世界 有一天,我們捫心自問,在這永無止境的陰影中,我們在哪裡可以找到光明?

  • The loss we carry a C We must wade.

    損失我們揹負著一個C我們必須涉足。

  • We've braved the belly of the beast.

    我們已經勇敢地進入了野獸的腹地。

  • We've learned that quiet isn't always peace in the norms and notions of what just is isn't always just this.

    我們已經知道,在規範和觀念中,安靜並不總是和平,公正的東西並不總是隻有這個。

  • And yet the dawn is hours before we knew it.

    然而天亮的時候,我們還不知道。

  • Somehow we do it somehow.

    我們不知怎麼做才好。

  • We've weathered and witnessed a nation that isn't broken but simply unfinished.

    我們經歷和見證了一個不是破碎的國家,而只是未完成的國家。

  • We, the successors of a country and the time were a skinny black girl descended from slaves and raised by a single mother.

    我們,是一個國家和時代的繼承者,是一個從奴隸後裔,由單親母親撫養長大的瘦弱的黑人女孩。

  • Condone dream of becoming president on Lee to find herself reciting for one.

    Condone夢見自己成為總統上李發現自己為一個人背誦。

  • And yes, we are far from polished, far from pristine.

    是的,我們遠沒有達到光潔的程度,遠沒有達到純淨的程度。

  • But that doesn't mean we are striving to form a union that is perfect.

    但這並不意味著我們要努力形成一個完美的聯盟。

  • We are striving to forge or union with purpose, to compose a country committed toe All cultures, colors, characters and conditions of man.

    我們正在努力建立或聯合目標,以組成一個致力於所有文化、膚色、性格和人類條件的國家。

  • And so we lift our gaze is not what stands between us, but what stands before us.

    所以我們抬起目光的不是我們之間的東西,而是我們面前的東西。

  • We close the divide because we know to put our future first.

    我們之所以消除隔閡,是因為我們知道要把自己的未來放在第一位。

  • We must first put our differences aside.

    我們必須首先將分歧放在一邊。

  • We lay down our arms so we can reach out our arms toe one another.

    我們放下手臂,這樣我們就可以伸出手來,互相交流。

  • We seek harm to none and harmony for all.

    我們追求的是不傷害任何人,和諧所有人。

  • Let the globe, if nothing else, say this is true that even as we grieved we grew that even as we hurt we hoped that even as we tired, we tried that will forever be tied together victorious Not because we will never again know defeat, but because we will never again.

    讓全球,如果沒有其他的事情,說這是真的,即使我們悲傷,我們成長,即使我們受傷,我們希望,即使我們疲憊,我們努力,將永遠綁在一起勝利不是因為我們永遠不會再知道失敗,而是因為我們永遠不會再。

  • So Division Scripture tells us to envision that Everyone shall sit under the own vine and fig tree and no one shall make them afraid if we're to live up to our own time, Thin victory won't light in the blade.

    所以師經告訴我們要設想,每個人都要坐在自己的葡萄樹和無花果樹下,如果我們要不辜負自己的時代,誰也不能讓他們害怕,薄勝不光在刀刃上。

  • But in all the bridges we've made that is the promise to glade the hill we climb.

    但在我們所做的所有橋樑中,那是我們爬山時的承諾。

  • If Onley we dare it because being American is more than a pride we inherit.

    如果昂利我們敢,因為身為美國人不僅僅是我們繼承的驕傲。

  • It's the past we step into and how we repair it.

    這是我們踏入的過去,以及我們如何修復它。

  • We've seen a forest that would shatter or nation rather than share.

    我們已經看到了一個森林,會粉碎或國家而不是分享。

  • It would destroy our country if it meant delaying democracy in this effort.

    如果這意味著在這一努力中耽誤了民主,那將毀掉我們的國家。

  • Very nearly succeeded.

    很差點就成功了。

  • But While democracy can be periodically delayed, it could never be permanently defeated in this truth, in this faith we trust for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.

    但是,雖然民主可以被週期性地延後,但它永遠不會被永久地打敗,在這個真理中,在這個信念中,我們相信,當我們著眼於未來的時候,歷史也在看著我們。

  • This is the era of just redemption.

    這是一個公正救贖的時代。

  • We feared that its inception We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour.

    我們擔心它的成立,我們不覺得準備成為這樣一個可怕的時刻的繼承人。

  • But within it we found the power to author a new chapter to offer hope and laughter to ourselves.

    但我們在其中找到了作者新篇章的力量,為自己提供希望和歡笑。

  • So while once we asked how could we possibly prevail over catastrophe?

    所以,雖然我們曾經問過,我們怎麼可能戰勝災難?

  • Now we assert, how could catastrophe possibly prevail over us?

    現在我們斷言,災難怎麼可能戰勝我們?

  • We will not march back to what was but moved to what shall be a country that is bruised but whole benevolence.

    我們不會再向過去進軍,而是嚮應是一個傷痕累累但整仁的國家前進。

  • But bold, fierce and free.

    但大膽、凶猛、自由。

  • We will not be turned around or interrupted by intimidation.

    我們不會因為恐嚇而轉身或中斷。

  • Because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.

    因為我們知道我們的不作為和惰性將成為下一代的遺產。

  • Our blenders become their burdens.

    我們的攪拌器成為他們的負擔。

  • But one thing is certain.

    但有一點是肯定的。

  • If emerge mercy with might and might with right then love becomes our legacy and change our Children's birthright.

    如果慈悲與力量並存,力量與權利同在,那麼愛就會成為我們的遺產,並改變我們孩子的天賦權利。

  • So let us leave behind a country better than one.

    所以讓我們留下一個比一個好的國家。

  • We were left with every breath from my bronze pounded chest.

    我們的每一次呼吸都被我青銅敲擊的胸膛留下。

  • We will raise this wounded world into a wondrous one.

    我們將把這個受傷的世界變成一個奇妙的世界。

  • We will rise from the gold limbed hills of the west.

    我們將從西部的金邊山丘上崛起。

  • We will rise from the windswept northeast where our forefathers first realized revolution.

    我們將從風起雲湧的東北崛起,在這裡,我們的祖先首先實現了革命。

  • We will rise from the lake from cities of the Midwestern states.

    我們將從中西部各州的城市的湖泊中崛起。

  • We will rise from the sun baked south.

    我們將從太陽烘烤的南方升起。

  • We will rebuild, reconcile and recover and every no nook of our nation In every corner called our country, our people, diverse and beautiful, will emerge battered and beautiful.

    我們將重建,和解和恢復和我們國家的每一個角落 在每一個被稱為我們國家的角落,我們的人民,多樣化和美麗,將出現毆打和美麗。

  • When they comes, we step out of the shade of flame and unafraid the new dawn balloons as we free it for there was always light.

    當他們來的時候,我們走出火焰的陰影,不怕新的黎明氣球,因為我們把它釋放出來,因為總有光明。

  • If Onley were brave enough to see it, if Onley were brave enough to be it well Oh!

    如果昂利有足夠的勇氣去看它,如果昂利有足夠的勇氣去做它... ...哦!

Mr President.

主席先生。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 VOA 國家 崛起 繼承 光明 努力

阿曼達-戈爾曼朗讀《我們攀登的山峰》。 (Amanda Gorman Reads 'The Hill We Climb')

  • 10 3
    林宜悉 發佈於 2021 年 01 月 23 日
影片單字