Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • Hmm-hmm-hmm-hmm-hmm-hmm-hmm-hmm-hmm.

    嗯--嗯--嗯--嗯--嗯--嗯--嗯。

  • Ooo, look at the board.

    哦,看板子。

  • It seems E and Mini E are having a problem.

    似乎E和迷你E都有問題。

  • Let's listen in.

    讓我們聽一聽。

  • By the way, today's lesson is...

    對了,今天的課程是... ...

  • It's about names that people have in English that are actually used as verbs, nouns, and

    這是關於人們在英語中的名字,其實是用作動詞、名詞和。

  • adjectives; or they have a grammar function.

    形容詞;或者它們具有文法功能。

  • And we're going to look at the board, see their conversation, and try to figure it out,

    我們要看一下板子,看看他們的對話,並試著找出答案。

  • and I'll explain the names to you.

    我會向你解釋這些名字。

  • And by the way, you'll get to meet my family here, because a lot of my family names are

    順便說一句,你會在這裡見到我的家人,因為我的很多姓氏都是... ...

  • on the board.

    在董事會上。

  • Let's go to the board.

    我們去董事會吧。

  • So, E says: "Let's be frank.

    於是,E說:"我們坦誠相見吧。

  • You can't sue me."

    你不能告我。"

  • And Mini E says: "Yes I will.

    迷你E說:"是的,我會的。

  • Don't dick me around!"

    別耍我!"

  • Oo, that's a strong statement.

    哦,這句話很有力度。

  • And why I say it's in my family, because my family's names: I have an Auntie Susan, I

    為什麼我說是我家的,因為我家的名字。我有一個蘇珊阿姨,我

  • have an Uncle Donald, my dad's name is Frank, my brother's name is Nicholas.

    我有個叔叔叫唐納德,我爸爸叫弗蘭克,我弟弟叫尼古拉斯。

  • Yeah, seems...

    是啊,似乎...

  • Oh, and my grandfather's name was John.

    哦,我爺爺的名字是約翰。

  • They're all here.

    他們都在這裡。

  • Okay, anyway, let's go to the board.

    好吧,不管怎樣,我們去董事會吧。

  • So, let's start off at the beginning.

    那麼,讓我們從頭說起。

  • Let's look at names.

    我們來看看名字。

  • "Sue"... "Susan"...

    "蘇"..."蘇珊"...

  • Short form of "Susan" is "Sue".

    "蘇珊 "的簡稱是 "蘇"。

  • Okay?

    好嗎?

  • And what "sue" means is to take someone to court.

    而 "告 "的意思是把別人告上法庭。

  • So, when you sue someone, you can take them to court for money or to get something back.

    所以,當你起訴別人的時候,你可以把他告上法庭,要錢或者要回東西。

  • But "to sue" means to go to court, to take...

    但 "起訴 "的意思是上法庭,拿... ...

  • And make a legal argument that something belongs to you or should come back to you, or you

    並從法律上論證某樣東西是屬於你的,或者應該回到你的手中,或者你

  • want money; compensation for, and it's a verb.

    要錢;賠償,而且是個動詞。

  • Let's look at: "Pat"/"Patrick".

    讓我們來看看。"Pat"/"Patrick".

  • "Patrick", the short form of "Patrick" is "Pat".

    "帕特里克","帕特里克 "的簡稱是 "帕特"。

  • And "to pat" somebody is like this, like you do with a dog.

    而 "拍打 "某人就像這樣,就像你拍打一隻狗一樣。

  • You know when you have a cat, and you're like: "Here, what a nice dog, what a nice cat"?

    你知道當你養了一隻貓,你就會想,"這,多好的狗,多好的貓"?"給你,多好的狗,多好的貓"?

  • And sometimes people do it to irritate you, they're like: "That was a really good job

    有時人們這樣做是為了激怒你,他們就像,"這是一個非常好的工作

  • you did!"

    你做到了!"

  • They pat you on the back, and you're like: "I'm not a dog.

    他們拍拍你的背,你就像,"我不是一隻狗。

  • Don't pat me."

    不要拍我。"

  • Okay?

    好嗎?

  • But "a pat" is like that: "Good job.

    但 "拍一拍 "是這樣的。"幹得好

  • Good job.

    做得好

  • Good boy."

    好孩子。"

  • The next one is "Richard".

    下一個是 "理查德"。

  • Now, I don't know why this is, but the short form for "Richard" is "Dick".

    現在,我不知道這是為什麼,但 "理查德 "的簡稱是 "迪克"。

  • Okay?

    好嗎?

  • And "dick", if you watch...

    而 "雞巴",如果你看... ...

  • Well, if you like Batman-some of you do-the first Robin's name was Dick Grayson.

    如果你喜歡蝙蝠俠--你們中的一些人喜歡--第一個羅賓的名字是迪克-格雷森。

  • His real name was Richard Grayson, and the short name was Dick Grayson.

    他的真名是理查德-格雷森,簡稱為迪克-格雷森。

  • And when we say: "to dick", it means to play around; not to be serious, to act like an

    而當我們說,"老二 "的意思是玩玩而已,不是認真的,要表現得像個...

  • amateur or in a childish way.

    業餘的或幼稚的方式。

  • So, if you're dicking around at work, it means you're not doing your job.

    所以,如果你在工作中混日子,說明你不務正業。

  • And if you're dicking around, you're playing.

    而如果你在玩,你就在玩。

  • I'd say: "Stop dicking around."

    我會說:"別再胡鬧了"

  • It means: "Stop fooling around.

    意思是:"不要再胡鬧了。

  • Stop playing around."

    別玩了。"

  • "Nick".

    "尼克"。

  • "Nick" means to make a small cut.

    "Nick "的意思是小打小鬧。

  • You go: "What is 'small cut'?"

    你去吧"什麼是'小切'?"

  • Well, you can do a small cut two ways.

    好吧,你可以用兩種方式進行小切。

  • I'm going to give you my favourite example, which is the rose.

    我舉個我最喜歡的例子,那就是玫瑰。

  • When you have a rose, it has what's called a 'thorn'.

    當你有一朵玫瑰時,它有一個叫做 "刺 "的東西。

  • When you put your finger here, you get cut.

    當你把手指放在這裡時,你會被割傷。

  • You get a small cut, which is a nick.

    你會被劃出一個小口子,也就是一個缺口。

  • But also when you shave, you know, when you've got your little shaver, and you get a little

    但當你刮鬍子的時候,你知道,當你拿著你的小剃刀,你會得到一個小的。

  • cut, you nick yourself.

    切,你自己也會受傷。

  • So, "a nick" is a small cut or a scratch.

    所以,"缺口 "就是一個小傷口或劃痕。

  • All right?

    好嗎?

  • "Bill, B-B-B-B-B-Bill".

    "比爾,B-B-B-B-B-比爾"。

  • Well, "Bill" can be either "Bill" or "Will".

    好吧,"比爾 "可以是 "比爾",也可以是 "威爾"。

  • Okay?

    好嗎?

  • And I should have said, in this case, it's a verb, so we're looking here.

    我應該說,在這種情況下,它是一個動詞,所以我們在這裡尋找。

  • So, "William", you can make it either "Bill" or "Will".

    所以,"威廉",你可以把它變成 "比爾 "或 "威爾"。

  • Once again, "Will" makes sense; I don't know why "Bill".

    再次,"威爾 "說得通,我不知道為什麼是 "比爾"。

  • Maybe because if you take the "B"...

    也許是因為如果你把 "B"... ...

  • I have no idea.

    我也不知道

  • I'm just making this up; it's not real.

    我只是在瞎編,這不是真的。

  • But if you take the "B" here and you make it like that, maybe.

    但如果你把這裡的 "B",你把它做成這樣,也許。

  • I don't know; I didn't make it up.

    我不知道,不是我編的。

  • But "bill", in one case, is to give a paper asking for money.

    但 "賬單",有一種情況是給一張紙要錢。

  • So, when somebody says: "Bill me", it means: "Send me the amount...

    所以,當有人說:"給我開個賬單",意思是:"把錢寄給我...

  • A paper with the amount that I should give to you."

    一張紙,上面寫著我應該給你的金額。"

  • Maybe I had dinner and I bought some things, so you're going to send the bill with a dinner,

    說不定我吃了飯,買了些東西,你就會把賬單和飯菜一起送過來。

  • the book, the coffee, and it will say how much money I must give to you.

    書,咖啡,它會說我必須給你多少錢。

  • So, people say: "Bill me for this."

    所以,人們說,"給我開個賬單"

  • In fact, many of you get bills when you're billed by your cell phone company.

    其實,很多人在收到手機公司的賬單時。

  • They bill you, right?

    他們會向你收費,對吧?

  • At the end of the month, they say: "You've done this, this, this, and this.

    到了月底,他們會說,"你已經做了這個,這個,這個,還有這個。

  • Please pay this much money."

    請付這麼多錢。"

  • That's a bill; you've been billed.

    那是一張賬單,你已經收到了賬單。

  • "Will"...

    "威爾"...

  • Well, you've studied grammar, I'm sure.

    你肯定學過文法吧?

  • It's a modal verb for intention or future, so: "I will go" or "I will do it"-my intent-"but

    這是一個情態動詞,表示意圖或未來,所以。"我會去 "或 "我會去做"--我的意圖--"但是

  • I will be going to the movie in five hours".

    我將在五個小時後去看電影"。

  • Future tense.

    未來時態。

  • Okay?

    好嗎?

  • Modal verb.

    情態動詞。

  • "Don" is short for "Donald".

    "唐 "是 "唐納德 "的簡稱。

  • "Don", "d-o-n" means to put on or wear.

    "唐","d-o-n "的意思是穿上或戴上。

  • If he donned an angry face, he put an angry face.

    如果他披著一張憤怒的臉,他就把一張憤怒的臉。

  • He donned his jacket; he wore - put the jacket on his body.

    他穿上了外套,他穿著--把外套穿在身上。

  • Right?

    對吧?

  • She donned makeup in the morning; she put the makeup on her face.

    她早上化妝,她把妝化在臉上。

  • To wear.

    要穿。

  • Okay?

    好嗎?

  • "Don".

    "唐"。

  • "Frank" in this case is just "Frank"; there's no change.

    "弗蘭克 "在這裡只是 "弗蘭克",沒有變化。

  • It means to...

    這意味著...

  • It means to be open and honest in speech and in writing, especially in difficult situations.

    意思是在言語和文字上要開誠佈公,尤其是在困難的情況下。

  • Many people can be open and honest in situations which are easy.

    很多人可以在容易的情況下開誠佈公。

  • "You look nice today.

    "你今天看起來不錯。

  • I really like that television program."

    我很喜歡那個電視節目。"

  • But when somebody has to say: "Okay, your work is horrible and you have bad breath",

    但是,當有人說,"好吧,你的工作很糟糕,你有口臭","好吧,你的工作很糟糕,你有口臭"。

  • it's very difficult to be open and honest in these situations.

    在這種情況下,很難做到開誠佈公。

  • So, when someone says: "I need to be frank", they literally mean: "I need to be open and

    所以,當有人說:"我需要坦誠",他們的字面意思是:"我需要開誠佈公

  • honest, and sincere in what I'm about to say", and usually it will be written down or said.

    誠實,並真誠地說出我要說的話",通常會寫下來或說出來。

  • Okay?

    好嗎?

  • And usually in a difficult situation.

    而且通常是在困難的情況下。

  • Now, finally, we have "John".

    現在,我們終於有了 "約翰"。

  • Now, "John" in this case...

    現在,"約翰 "在這種情況下... ...

  • Oh, please forgive me.

    哦,請原諒我。

  • I forgot to mention that when we said: "frank", "frank" is not a verb like the other ones;

    我們說的時候我忘了說。"坦率","坦率 "和其他的動詞不一樣。

  • it's actually an adjective.

    它實際上是一個形容詞。

  • "He had a frank manner", "They had a frank conversation."

    "他的態度很坦率","他們的談話很坦率"

  • Okay?

    好嗎?

  • So, unlike a verb, it's an adjective; it describes it.

    所以,與動詞不同,它是形容詞,它描述的是它。

  • And finally, let's go to "John".

    最後,我們去找 "約翰"。

  • "John" equals, well, "John".

    "約翰 "等於,嗯,"約翰"。

  • And "john" is a noun.

    而 "約翰 "是一個名詞。

  • And in this case...

    而在這種情況下...

  • We talk about "john".

    我們談論的是 "約翰"。

  • "John" is a toilet.

    "約翰 "是一個廁所。

  • You'll often watch movies where guys are at the bar and they've been drinking, usually

    你會經常看電影,男人在酒吧裡,他們喝了酒,通常是

  • the university movies, you know, everyone's got their university jacket and they're like:

    大學的電影,你知道,每個人都有 他們的大學外套,他們就像,

  • "Hey, man, I'm going to hit the john and then we can go to the Pizza Hut."

    "嘿,夥計,我要去上廁所,然後我們可以去必勝客。"

  • All right?

    好嗎?

  • So it means to go to the toilet.

    所以它的意思是上廁所。

  • Now, if you watch police shows, if there's a prostitute-a lady of the evening-they might

    如果你看警察的節目,如果有一個妓女--晚間的女士--他們可能會

  • talk about "a john".

    說起 "一個約翰"。

  • "A john" is the client of the prostitute; the man or woman who is paying for sex.

    "嫖客 "是指嫖客;是指花錢買性的男人或女人。

  • So, if they said: "We found this john hiding in the john", you got some serious problems

    所以,如果他們說:"我們發現了這個藏在廁所裡的約翰",你就會有一些嚴重的問題了

  • there.

    在那裡。

  • But they might say: "The john paid the prostitute $200 for an evening with her."

    但他們可能會說,"嫖客付給妓女200美元和她共度一晚"

  • Cool?

    酷嗎?

  • Good.

    很好啊

  • So, now we've met my family.

    所以,現在我們已經認識了我的家人。

  • Meet the family.

    見過家人。

  • We've looked at some verbs, we've looked at an adjective and a noun from using people's

    我們看了一些動詞,我們看了一個形容詞和一個名詞,從使用人的

  • actual names.

    實際名稱:

  • You'll hear people say: "Pat, Sue...

    你會聽到人們說: "Pat, Sue..:"Pat, Sue...

  • Meet my broth-... my... my friend Sue.

    見見我的兄弟... 我的... 我的朋友蘇。

  • I've got a friend named Pat.

    我有個朋友叫帕特

  • This is Dick.

    我是迪克

  • Here's Nick.

    這是尼克。

  • This is Bill from the office.

    我是辦公室的比爾

  • This is Will from school.

    這是學校的威爾

  • Don I met at...

    唐,我是在...

  • In the hospital.

    在醫院裡。

  • Frank's a good buddy of mine.

    弗蘭克是我的好兄弟

  • And John's one of my favourite people."

    而約翰是我最喜歡的人之一。"

  • Okay?

    好嗎?

  • Real names with real grammar uses.

    實名制,有真實的文法用法。

  • Now, I hope you found that interesting because we're going to have some fun and see if we

    現在,我希望你覺得有趣,因為我們將有一些樂趣,看看我們是否有

  • can make some sentences make sense with your new-found knowledge.

    可以用你新學的知識讓一些句子變得有意義。

  • I'll also give you a bit of a bonus and show you what else you can do with them.

    我還會給你一點獎勵,告訴你還可以用它們做什麼。

  • Are you ready?

    你準備好了嗎?

  • [Snaps]

    啪啪啪]

  • Okay, so let's go to the board and see...

    好了,讓我們去董事會看看... ...

  • We've played: Meet my family.

    我們已經玩過了。見過我的家人

  • Now let's see if we can go to the board and fix it up properly.

    現在我們來看看能不能到板子上好好修理一下。

  • I'm going to get my trusty red marker.

    我要去拿我可靠的紅色記號筆。

  • Dunh-dunh-dunh.

    Dunh -dunh -dunh。

  • And then you guys will help me.

    然後你們會幫我。

  • Okay?

    好嗎?

  • So, what...

    那麼,什麼...

  • The first thing we want...

    我們首先要...

  • We want to do is we want to identify what we can fix.

    我們要做的是我們要確定我們能解決什麼問題。

  • Not that it's wrong, but what we can fix to use these new words to make it better.

    並不是說它錯了,而是我們可以解決什麼問題,用這些新詞來讓它變得更好。

  • So, let's read through the story first.

    那麼,我們先來讀一讀這個故事。

  • "Mr. E repeatedly touched James on the back as he put on his baseball hat.

    "E先生在詹姆斯戴上棒球帽時,反覆摸他的背。

  • 'I have to go to the bathroom before we leave', he said.

    他說:'我得上個廁所再走'。

  • 'I want to be honest with you, I don't have enough money to pay for the food.'"

    '我想跟你說實話,我的錢不夠付飯錢。"

  • This is not a good story because he's going to the washroom and leaving me with the bill.

    這不是一個好故事,因為他要去洗手間,把賬單留給我。

  • Let's continue.

    我們繼續吧

  • Did I say "bill"?

    我說了 "賬單 "嗎?

  • I don't know.

    我不知道。

  • "'I don't have enough money to pay for the food.

    "'我沒有足夠的錢來支付食物。

  • Let's say that the waiter gave me a small cut with my stea-...

    比方說,服務員給了我一個小切口,我的牛排... ...

  • With my steak knife.

    用我的牛排刀。

  • We can threaten to take them to court'", and I guess he's talking about the restaurant,

    我們可以威脅將他們告上法庭'",我猜他說的是餐廳。

  • right? "'...if they don't give us a free meal.'

    是吧?"......如果他們不給我們免費吃。

  • I told..."

    我告訴..."

  • And then: "I told Mr. E: Stop playing around and pay for the food!"

    然後"我跟E先生說,別玩了,給錢吃飯吧!"

  • Okay, so, horrible story.

    好吧,所以,可怕的故事。

  • Let's try making it a little bit better.

    讓我們試著讓它變得更好一點。

  • First let's identify.

    首先我們來辨別一下。

  • I'm going to say: "Mr. E repeatedly touched James on the back as he put on his baseball

    我要說的是"E先生在詹姆斯穿上棒球時,反覆摸他的後背

  • hat", so that would be like that.

    帽子",所以會像。

  • Okay, yeah, I got a word.

    好吧,是的,我得到了一個詞。

  • I bet you know the word I'm thinking.

    我敢打賭,你知道我在想什麼詞。

  • We'll look at all that.

    我們來看看這一切。

  • We can replace all of this with one word; that'll be good.

    我們可以用一個詞來代替所有這些,那就好了。

  • "I have to go to the", I think this is a word we can replace as well.

    "我得去",我想這個詞我們也可以代替。

  • We've got a slang word that people will say.

    我們有一個俚語,人們會說。

  • I think I said that, you know, when you're out at the university or you're at the bar,

    我想我說過,你知道,當你在大學裡或者在酒吧裡的時候。

  • you might use this word.

    你可能會用這個詞。

  • "'...before we leave', he said.

    "......在我們離開之前",他說。

  • 'I want to be honest with you'".

    '我想對你說實話'"。

  • Hmm.

    嗯。

  • Well, here's something funny.

    好吧,這裡有一些有趣的東西。

  • I was reading a book the other day, and when someone says: "I need to be honest with you",

    前幾天我在看書,當有人說:"我需要對你誠實"。

  • you have to ask a question: Aren't you always honest with me?

    你要問一個問題。你不是一直對我很誠實嗎?

  • But sometimes there's a better word because it's not just to be honest; they want to be

    但有時有一個更好的詞,因為它不只是為了誠實,他們想成為

  • open with you as well, so I think we might have to look here.

    也跟你開了,所以我想我們可能要看看這裡。

  • Okay.

    好吧,我知道了

  • "I don't have enough money to..."

    "我沒有足夠的錢來..."

  • Hmm.

    嗯。

  • Hmm.

    嗯。

  • We pay for the food, so you got to pay.

    我們為食物付錢,所以你得付錢。

  • And this is, like, food.

    而這,就像,食物。

  • This is a...

    這是一個...

  • It's a good or a service, and you have to give money for it.

    這是個好東西或服務,你得給錢才行。

  • Can change that, I think.

    可以改變,我想。

  • Okay, so: "...gave me a small cut with my steak knife".

    好吧,那麼。"... ...用我的牛排刀給了我一個小切口"。

  • Could we use one word that would be "a small cut" so we don't have to say so many words?

    能不能用一個 "小切 "字,這樣就不用說那麼多話了?

  • We have to cut some of that, so we'll look at that.

    我們必須削減一些,所以我們要看看。

  • Okay, good.

    好的,很好。

  • And then: "We can threaten to take them to court", yeah, that's good, but yes, you're

    然後,"我們可以威脅將他們告上法庭",是的,這很好,但是是的,你是...

  • right, we can probably change that one, here.

    好吧,我們也許可以改變那一個,在這裡。

  • "'...if they don't give us a free meal.'

    "......如果他們不給我們免費吃。

  • I told Mr. E to stop playing around.

    我告訴E先生,不要再玩了。

  • Stop playing around and pay for the food."

    別玩了,給錢吃飯吧。"

  • So, we could probably go here.

    所以,我們也許可以去這裡。

  • And