Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • 20 year old Takahiko Nina was prepared to die.

    20歲的尼娜高彥已經做好了死亡的準備。

  • It was April 28th, 1945 and he was making the final preparations for his first mission as a pilot in the Japanese army, a mission that was designed to be his last.

    那是1945年4月28日,他正在為他作為日軍飛行員的第一次任務做最後的準備,這次任務旨在成為他的最後一次任務。

  • Once he took off, there would be no turning back.

    他一旦起飛,就沒有回頭路了。

  • He had been trained to suppress his emotions and convinced to die for the honor of his country.

    他曾被訓練壓抑自己的情緒,並被說服為國家的榮譽而死。

  • He and his fellow kamikaze pilots had been ordered not to return.

    他和他的神風特攻隊飛行員同伴被命令不得返回。

  • Instead, they were embarking on a one way mission that will only end when they had crashed their planes into the side of an American battleship in a suicidal mission that he had been told would bring honor to his family and glory to him.

    相反,他們正在開始一項單程任務,只有當他們的飛機在自殺式的任務中撞上美國戰艦的側面時才會結束,他被告知會給他的家人帶來榮譽和榮耀。

  • And yet the young student couldn't help but wonder.

    然而小學生卻不禁疑惑。

  • What if a kamikaze pilots survived?

    如果一個神風特攻隊飛行員活下來了呢?

  • By 1944 after nearly five years of brutal and bloody warfare across Europe, World War two had started to turn to the favor of the allies in the European theater After the D Day invasion.

    到了1944年,在整個歐洲經過了近5年殘酷血腥的戰爭之後,第二次世界大戰在D日入侵之後,歐洲戰場上的盟軍開始轉為有利。

  • They had repelled the Nazis from France in the west, and with the help of the Russians, the allies were giving them hell on the Eastern front to it seemed like only a matter of time before the Nazis surrendered.

    他們已經在西面擊退了來自法國的納粹,在俄國人的幫助下,盟軍在東線給他們下了地獄,似乎納粹投降只是時間問題。

  • But the war was not yet over for the allies, particularly for the U.

    但對盟國來說,特別是對美國來說,戰爭還沒有結束。

  • S.

    S.

  • Who had entered the war late and would go on to fight countless battles against the Japanese long after the war in Europe was over, the U.

    在歐洲戰爭結束後的很長一段時間裡,誰加入戰爭較晚,並將繼續與日本人進行無數次的戰鬥,美國。

  • S.

    S.

  • Had tried to stay out of the war, but Japan had forced their hand went.

    曾試圖置身於戰爭之外,但日本強迫他們的手去。

  • On December 7th, 1941 they launched a surprise attack on Pearl Harbor in Hawaii, prompting the US to enter the war in full force.

    1941年12月7日,他們對夏威夷的珍珠港發動突然襲擊,促使美國全面參戰。

  • Some of the bloodiest battles of the entire war would take place in the seas and sky of the Pacific Theater in the final years of the war, as the US turned their attention to making Japan pay for Pearl Harbor.

    整個戰爭中最血腥的一些戰役將在戰爭的最後幾年發生在太平洋戰區的海天一線,因為美國將注意力轉向讓日本為珍珠港付出代價。

  • Facing the full might of the US military machine, the desperate Japanese needed a new way to fight the Americans, and so the legendary kamikaze was born.

    面對美國軍事機器的全面威力,走投無路的日本人需要一種新的方式來對抗美國人,於是傳說中的神風特攻隊誕生了。

  • The word kamikaze means divine wind, a reference to a fabled moment in ancient Japanese history, when an unexpected typhoon saved Japan from a horde of Mongol invaders in 12 81.

    神風一詞的意思是神風,指的是日本古代歷史上的一個傳說中的時刻,在12 81年,一場突如其來的颱風將日本從蒙古侵略者的部落中拯救出來。

  • The US, though, had another name for these fanatical fighters.

    不過,美國對這些狂熱的戰士有另一個稱呼。

  • They called them Baca.

    他們叫他們巴卡。

  • Bombs from the Japanese were Ibaka, which means idiot.

    日本人的炸彈是伊巴卡,也就是白痴的意思。

  • Since the kamikaze planes were relatively easy to shoot down as they barrel directly toward the U.

    由於神風特攻隊的飛機直接向美軍開炮,比較容易被擊落。

  • S.

    S.

  • Ships, the U.

    艦,U。

  • S military couldn't wrap their minds around what would drive so many young Japanese men to sacrifice their lives in such a spectacular in final way.

    S軍方無法理解是什麼驅使這麼多年輕的日本人 以如此壯觀的方式最終犧牲了他們的生命。

  • Still, the kamikaze were able to inflict some serious damage on the U.

    不過,神風特攻隊還是能夠給烏軍造成一些嚴重的傷害。

  • S.

    S.

  • And her allies.

    還有她的盟友。

  • The only about one in five kamikaze pilots managed to hit their targets.

    只有大約五分之一的神風特攻隊飛行員成功擊中目標。

  • They succeeded in sinking 34 ships and damaging hundreds of others over the final years of the war.

    在戰爭的最後幾年,他們成功地擊沉了34艘船,損壞了數百艘船。

  • During the fierce battle of Okinawa alone, kamikaze pilots were responsible for the deaths of 5000 U.

    僅在激烈的沖繩戰役中,神風特攻隊飛行員就造成了5000名美軍的死亡。

  • S.

    S.

  • Navy seaman the greatest loss of life in a single battle in the history of the U.

    海軍海員在美國曆史上一次戰鬥中的最大損失。

  • S.

    S.

  • Navy.

    海軍。

  • The kamikaze tactics were also an effective form of psychological warfare.

    神風戰術也是心理戰的一種有效形式。

  • Every kamikaze mission was a suicide mission, and none of the thousands of kamikaze pilots who took to the air at the end of World War two were expected to return from their first and final flight.

    每一次神風特攻隊的任務都是一次自殺式任務,二戰結束時上千名神風特攻隊飛行員在第一次也是最後一次飛行後,沒有一個人有望回來。

  • The U.

    U.

  • S and her allies could not believe that so many young Japanese men were willing to take such drastic actions to defeat their enemies, and they lived in constant fear of the next desperate kamikaze attack.

    S和她的盟友們無法相信有這麼多日本年輕人願意採取如此激烈的行動來打敗敵人,他們一直生活在對下一次絕望的神風特攻隊襲擊的恐懼中。

  • History remembers the kamikaze as fanatics who were honored to die for their emperor and their country.

    歷史記得神風隊是為天皇和國家而死的狂熱分子,他們很榮幸。

  • But those who survived tell us somewhat different story.

    但那些倖存下來的人告訴我們一些不同的故事。

  • In writing his 2008 book On the Kamikaze Dangers, our author, Maxwell Taylor Kennedy had expected to find a story of fanaticism and fervent ideology among the kamikaze, but he was surprised by what his research uncovered.

    我們的作者馬克斯韋爾-泰勒-肯尼迪在撰寫2008年的《論神風特攻隊的危險》一書時,本以為會在神風特攻隊中找到一個狂熱的故事和狂熱的意識形態,但他的研究所發現的東西讓他感到驚訝。

  • He found that the kamikaze were not unlike their American counterparts and their patriotism and self sacrifice, calling them extraordinarily patriotic but at the same time extraordinarily idealistic by design.

    他發現神風特攻隊與美國同行的愛國主義和自我犧牲精神不謀而合,稱他們格外愛國,但同時又格外理想化的設計。

  • Kamikaze pilots were not intended to survive their first and only mission.

    神風特攻隊的飛行員並不打算在第一次也是唯一的一次任務中倖存下來。

  • And yet most of what we know about the kamikaze comes from those who survived and lived to tell their stories.

    然而我們對神風特攻隊的瞭解,大多來自於那些倖存下來並活下來講述自己故事的人。

  • So what happened if a kamikaze pilots survived, some, like Hisao Koriyama, never had the chance to fulfill their glorious final mission and lived to share the real story of what drove thousands of kamikaze pilots to undertake their suicidal missions.

    那麼,如果神風特攻隊飛行員活下來了呢,有的人像小山久雄一樣,永遠沒有機會完成他們光榮的最後使命,活下來了,分享了促使成千上萬的神風特攻隊飛行員進行自殺任務的真實故事。

  • Koriyama was 21 years old in late 1944 when he was pulled from his artillery battalion to join a new elite force of airman.

    1944年底,小山21歲,被從炮兵營抽調出來,加入了一支新的航空兵精銳部隊。

  • Japan was losing the war, and the kamikaze were an essential part of their last ditch effort to turn the tide in their favor.

    日本正在輸掉這場戰爭, 而神風特攻隊是他們為扭轉戰局所做的最後努力的一個重要部分。

  • Kamikaze missions were flying up until the very minute that the war ended on August 15th, 1945.

    神風特攻隊的任務一直飛到1945年8月15日戰爭結束的那一刻。

  • Young Koriyama was a devoted subject of his emperor, and he relished the opportunity to have his moment of glory in the name of his beloved country.

    年輕的小森山是天皇的忠實臣民,他很高興能有機會以自己心愛的國家的名義獲得榮耀的時刻。

  • Koriyama had completed his training and was preparing for his final, glorious mission when the news came down that the Japanese had surrendered and the war was over.

    小山完成了訓練,正準備執行最後的光榮任務時,日本人投降的消息傳來,戰爭結束了。

  • Though he was grateful that the emperor had ended the war, he was also regretful.

    雖然他很感激皇帝結束了戰爭,但他也很遺憾。

  • I felt bad that I hadn't been able to sacrifice myself for my country, he told reporters in 2015 at the age of 92.

    2015年,92歲高齡的他對記者說,我覺得很遺憾,我沒有能夠為國家犧牲自己。

  • My comrades who had died would be remembered in infinite glory, but I had missed my chance to die in the same way.

    死去的戰友會被無限的榮耀所銘記,但我卻錯過了同樣的死亡機會。

  • I felt like I'd let everyone down.

    我覺得自己讓大家失望了。

  • How were the Japanese able to convince so many young men in their prime, like Koriyama, toe willingly and even enthusiastically give their lives for their country and these suicide missions?

    日本人為什麼能說服這麼多像小山這樣的壯年男子,心甘情願甚至是熱心地為國家和這些自殺任務獻出生命?

  • In short, they were trained to die.

    簡而言之,他們被訓練成了死神。

  • An excerpt from the kamikaze training manual illustrates just how thoroughly these young men were indoctrinated.

    從神風特攻隊的訓練手冊中摘錄下來,說明這些年輕人被灌輸得多麼徹底。

  • It reads.

    它的內容是:

  • When you eliminate all thoughts about life and death, you will be able to totally disregard your earthly life.

    當你消除了對生死的一切念頭,你就能完全不顧自己的塵世生活。

  • This will also enable you to concentrate your attention on eradicating the enemy with unwavering determination.

    這也能讓你集中精力,以堅定不移的決心剷除敵人。

  • Meanwhile, reinforcing your excellence in flight skills honor is an extremely important part of Japanese culture and kamikaze training focused on reinforcing this ideology and convincing these young men that their sacrifice would bring glory to them in the afterlife and honor to their families who they were leaving behind.

    同時,強化自己卓越的飛行技能榮譽是日本文化中極其重要的一部分,神風特攻隊的訓練重點就是強化這種思想,讓這些年輕人相信,他們的犧牲會給他們來世帶來榮耀,給他們留下的家人帶來榮譽。

  • Most believed that Emperor Hirohito and the Nation of Japan were one and the same, and they were conditioned to be willing to die for him.

    大多數人認為裕仁天皇和日本民族是一體的,他們有條件願意為他而死。

  • They were trained to suppress all emotions and made to believe that they had been specially chosen for this sacrifice a great honor in Japanese culture.

    他們被訓練壓抑所有的情緒,並讓他們相信他們是被特別挑選出來的,在日本文化中,這種犧牲是一種巨大的榮譽。

  • In some cases, Emperor Hirohito himself would visit the kamikaze training school, attending their graduation ceremonies on a symbolic white horse and personally requesting their services as kamikaze pilots.

    在某些情況下,裕仁天皇會親自到神風特攻隊訓練學校,騎著象徵性的白馬參加他們的畢業典禮,並親自要求他們擔任神風特攻隊飛行員。

  • During their training, the pilots would practice the daring moves that would be required to complete their missions, repeatedly flying their planes almost vertically toward the ground to simulate crashing into an enemy target before sharply reversing course just before crashing.

    在訓練過程中,飛行員會練習完成任務所需的大膽動作,反覆駕駛飛機幾乎垂直向地面飛行,模擬撞向敵人目標,然後在墜毀前急速調轉航向。

  • These exercises prepared them for the day when they would follow through on their dive and plummet to glory and certain death.

    這些演習為他們準備了一天,他們將跟隨他們的潛水,並墜落到榮耀和必死的地方。

  • Their intense training was incredibly effective in convincing thousands of young Japanese men to sacrifice their lives for their country and die for a worthy costs.

    他們的高強度訓練,對說服成千上萬的日本青年男子為國捐軀,為國捐軀的代價是不可思議的。

  • By the end of World War Two, at least 2500 pilots had given their lives in kamikaze missions.

    到二戰結束時,至少有2500名飛行員在神風特攻隊任務中獻出了生命。

  • Many history books put the number closer to 4000.

    很多史書都把這個數字接近4000。

  • At the end of their training, kamikaze pilots were given a slip of paper with three options on it.

    在訓練結束時,神風特攻隊的飛行員會得到一張紙條,上面有三個選項。

  • They could either volunteer passionately, simply agree to volunteer, or they could refuse.

    他們可以熱心做志願者,乾脆同意做志願者,也可以拒絕。

  • In theory anyway.

    反正理論上是這樣。

  • Many survivors claim that those who refused were simply told to try again and to pick the right answer next time.

    許多幸存者聲稱,那些拒絕的人只是被告知再試一次,下次再選擇正確的答案。

  • By the end of the war, the Japanese were desperate for troops.

    到了戰爭結束時,日本人急於要兵。

  • Up until that point, university students had been exempt from military service.

    在此之前,大學生一直是免服兵役的。

  • But by 1944 many young scholars like Takahiko Gina found themselves drafted into Japan's new elite force of kamikaze pilots.

    但到了1944年,許多像吉娜高彥這樣的年輕學者發現自己被徵召到日本新的神風特攻隊飛行員精英部隊中。

  • 20 year old Tina had been studying economics at the prestigious Waseda University when he was pulled from school and thrust into kamikaze training.

    20歲的緹娜曾在著名的早稻田大學學習經濟,被學校拉去參加神風特攻隊訓練。

  • Japanese culture places a high value on the firstborn sons, and thus they were exempted from the ranks of Kamikaze to protect their family lines in A as a younger son certainly had his reservations about his kamikaze mission.

    日本文化非常重視長子,是以他們被免於神風特攻隊的行列,以保護他們在甲方的家世,作為小兒子當然對自己的神風特攻隊任務有所保留。

  • But he welcomed the opportunity to bring honor to his family on a level uncommon for younger sons.

    但他歡迎有機會為家庭帶來榮譽,這對年輕的兒子來說是不常見的。

  • In a completed, his training volunteered to give his life first country and prepared to die.

    在一個完成,他的訓練自願獻身第一國家,準備死。

  • But fate had other plans for him.

    但命運對他另有安排。

  • By the late stages of the war, the depleted Japanese were not only lacking troops, but we're using out of date and damaged aircraft that had been stripped down and adapted for kamikaze missions.

    到了戰爭後期,萎靡不振的日軍不僅兵力不足,而且我們使用的是已經過時和損壞的飛機,這些飛機都是經過脫胎換骨的改造,用於執行神風特攻隊的任務。

  • These aging planes would turn out to be in a salvation.

    這些老化的飛機會變成在救贖。

  • On his first attempt, his plane failed to take off and in a suicide mission was over before it had even begun his second attempt to make it off the ground.

    在他的第一次嘗試中,他的飛機未能起飛,在自殺式任務中,他的第二次嘗試還沒有開始就已經結束了,無法離開地面。

  • But engine troubles forced him to make an emergency landing before he got anywhere close to his target.

    但引擎故障迫使他在接近目標前緊急降落。

  • During his third and final attempt, Mawr engine troubles forced him to land in the sea, and Dana and his two crew members had to swim to a nearby island, where they were stranded for 2.5 months.

    在第三次也是最後一次嘗試中,毛爾的發動機出現故障,迫使他在海中降落,達納和他的兩名船員不得不游到附近的一個小島上,在那裡滯留了2.5個月。

  • By the time they were rescued, the war was over, and Anna would never again have to prepare for certain death, though the kamikaze trained to die.

    等到他們被救出來的時候,戰爭已經結束了,安娜再也不用準備必死無疑了,雖然神風特攻隊的訓練是為了死。

  • Not all of them did.

    並非所有的人都是如此。

  • Those who returned fell into one of two groups.

    回來的人分為兩類。

  • Those who were forced to abort their missions due to mechanical troubles, whether or failure to locate targets and those who were unable to go through with their mission out of fear.

    那些因機械故障或未能找到目標而被迫放棄任務的人,以及那些因恐懼而無法完成任務的人。

  • The two groups were treated very differently by their superiors.

    兩組人受到上級的待遇截然不同。

  • Those Lykina who were able to prove that they had returned for reasons beyond their control were not punished.

    那些能夠證明自己因為無法控制的原因而返回的萊基娜沒有受到懲罰。

  • The Japanese could not afford to lose any pilots, so these kamikaze simply prepared to try again.

    日本人損失不起任何飛行員,所以這些神風特攻隊乾脆準備再試一次。

  • Those who had backed out, though, were shamed and punished physically and mentally.

    但那些退縮的人,卻受到了身心的羞辱和懲罰。

  • Still, the depleted Japanese could not afford to lose even these reticent pilots, and the punishment was limited to ensure that the pilot could make another attempt.

    不過,消耗殆盡的日本人還是不能連這些沉默寡言的飛行員都損失掉,為了保證飛行員能夠再次嘗試,對飛行員的懲罰也是有限的。

  • Even under these extraordinary circumstances, though, the Japanese military's tolerance had its limits.

    不過,即使在這種非常情況下,日本軍方的容忍度也是有限度的。

  • Surviving kamikaze pilots recalled the fate of one pilot who returned from a total of nine final flights each time unable to go through with his mission after his ninth attempt, he was finally executed for cowardice.

    倖存的神風特攻隊飛行員回憶了一位飛行員的命運,他在第九次嘗試後,總共九次最後飛行回來,每次都無法完成任務,最後他因懦弱而被處決。

  • To combat this natural tendency to pull out at the last minute, the Japanese implemented a number of strategies designed to encourage pilots to go through with their deadly mission.

    為了對付這種在最後一刻退出的自然傾向,日本人實施了一些旨在鼓勵飛行員去完成他們的致命任務的策略。

  • Pilots flew in the squadron in the hopes that peer pressure would ensure pilots follow through with our mission and kamikaze were even given some liquid courage prior to take off to help them ease their doubts.

    飛行員在中隊飛行時,希望同伴的壓力能確保飛行員貫徹執行我們的任務,神風隊甚至在起飛前給了他們一些液體勇氣,幫助他們解除疑慮。

  • Some say that the planes were loaded with Onley enough fuel for a one way trip to ensure there was no hope of returning, and each pilot was made to compose a will and a letter to their families.

    有人說,飛機上裝的是安利足夠單程的燃料,以確保沒有返回的希望,並讓每個飛行員寫下遺囑和給家人的信。

  • Prior to their last flight, the Japanese kamikaze pilots of World War Two went down in history as the fanatical and deranged samurai of the skies, committed to dying for the honor of their emperor and country and willing to give their lives for glory.

    在最後一次飛行之前,二戰中的日本神風特攻隊飛行員作為天空中狂熱而瘋狂的武士被載入史冊,他們致力於為天皇和國家的榮譽而死,並願意為榮譽而獻身。

  • In reality, though, they were not given any riel choice in the matter, with most agreeing to volunteer at the risk of dishonoring their families and being sent to die in dishonor.

    但實際上,在這件事上,他們並沒有任何里爾選擇的機會,大多數人都是冒著給家人丟臉、被送去不光彩的風險,同意自願參加。

  • Anyways, on the front lines of battle.

    總之,在前線作戰。

  • In a desperate last ditch bid to turn the war back in their favor, the Japanese sent thousands of young men in their prime to die on suicidal kamikaze missions.

    在絕望的最後一搏中,為了扭轉戰爭對他們有利的局面,日本人派出了數千名正值壯年的年輕人死於自殺式的神風特攻隊任務。

  • Despite this, few kamikaze did return from their missions and lived to tell their stories.

    儘管如此,神風特攻隊確實很少有從任務中回來並活下來講述他們的故事。

  • Thanks to them, we know that the kamikaze we're not all fanatical or deranged but instead were desperate and afraid of dishonoring their families.

    多虧了他們,我們才知道,神風隊的我們並不都是狂熱的,也不都是喪心病狂的,而是走投無路,怕給家人丟臉。

  • If a kamikaze survived.

    如果神風隊活下來了。

  • If you thought this video was fascinating, be sure to check out our other videos like this one called the Horrors of Unit 7 31 toe learn.

    如果你覺得這段視頻很吸引人,一定要看看我們的其他視頻,比如這段名為《恐怖的第7單元31號腳趾學習》的視頻。

  • Maura about Japan's role in World war two.

    毛拉關於日本在二戰中的作用。

  • Or perhaps you like this other video instead.

    或者你可能會喜歡這個其他的視頻。

  • As always.

    一如既往

  • Thanks for watching.

    謝謝你的觀看。

  • And don't forget the like share and subscribe.

    別忘了點贊分享和訂閱。

  • See you next time.

    下次見。

20 year old Takahiko Nina was prepared to die.

20歲的尼娜高彥已經做好了死亡的準備。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B2 中高級 中文 飛行員 任務 戰爭 日本人 訓練 活下來

如果神風特攻隊飛行員活下來了呢? (What if Kamikaze Pilot Survived?)

  • 25 2
    林宜悉 發佈於 2021 年 01 月 15 日
影片單字