Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • as an indigenous child.

    作為一個土著兒童,

  • I was trafficked from Northern Sasquatch when I was adopted when I was two.

    我兩歲的時候被人收養,是被人從北沙洲拐賣過來的。

  • We were brought up for a short while in Saskatoon E.

    我們是在薩斯卡通E公司長大的,時間不長。

  • I have two older sisters.

    我有兩個姐姐。

  • We were taken from our biological parents down to the Southern Sasquatch.

    我們從親生父母那裡被帶到了南方的大雜燴。

  • When we moved to White Rock in British Columbia.

    當我們搬到不列顛哥倫比亞省的白石鎮時。

  • We went through two or three foster homes all the way to Africa.

    我們去非洲的路上經歷了兩三個寄養家庭。

  • We ended up moving to England all the way to onto area.

    最後我們一路搬到了英國,搬到了到地區。

  • We were adopted into a non indigenous household, which is about 3000 miles away from our traditional territories.

    我們被收養到一個非土著家庭,這個家庭距離我們的傳統領地大約3000英里。

  • Booth.

    攤位:

  • Black cars or dark cars could just kind of come up the back roads and scoop up Children.

    黑車或黑車可能就會有種從後路過來挖走孩子。

  • Not with how I was apprehended.

    我被逮捕的方式不一樣。

  • I honestly my sisters and I believe we were the only ones we thought our experience growing up with non indigenous folks was unique.

    老實說,我的姐妹們,我相信我們是唯一一個我們認為我們與非土著人一起成長的經歷是獨一無二的。

  • S social service with services would write what they said was your story.

    S社會服務與服務會寫他們說的是你的故事。

  • It wasn't quite literally the truth, but it was the truth in which they decided to depict your story.

    這不是字面上的真相,但這是他們決定描寫你的故事的真相。

  • My sisters and I, we all ran away from home by this home or 15 years old to escape a very, very violent home and sexual abuse.

    我和我的姐妹們,我們都是被這個家或者15歲的時候離家出走,以逃避一個非常非常暴力的家庭和性虐待。

  • I was documented as a failure to thrive child in the foster care system.

    我被記錄為寄養系統中一個無法茁壯成長的孩子。

  • And I believe that was from being overwhelmed and not understanding not being told in my language because I only spoke cree.

    而我相信那是因為被淹沒了,不理解沒有用我的語言告訴我,因為我只會說克里語。

  • I wasn't even told that I was Maiti.

    甚至沒有人告訴我,我是麥提。

  • So because of that, I didn't really know a lot about things, especially growing up is being very young in White Rock.

    所以正因為如此,我對很多事情並不瞭解,尤其是成長是在白石鎮很年輕。

  • And then again, England, it was even more far removed from, you know, from where I waas.

    然後再一次,英國,它甚至更遠 從,你知道,從那裡我是。

  • Yeah, I just wanted my parents to say that they looked for us, that they missed us.

    是的,我只是想讓我的父母說他們在找我們,他們想念我們。

  • E think we were a painful reminder of what was taken away from them and even that guilt that they were left with.

    E認為我們是一個痛苦的提醒,他們被奪走的東西,甚至是他們留下的那份愧疚。

  • And I find that that's Khanna straight across the board for a lot of biological families.

    而且我發現,這對於很多親生家庭來說,這就是卡納直橫。

  • Yeah, the settlement includes a $50 million foundation for healing, commemoration, education, language and culture.

    是的,和解協議包括一個5000萬美元的基金會,用於治療,紀念,教育,語言和文化。

  • But we know there are other claims left unresolved.

    但我們知道還有其他訴求沒有解決。

  • So we're working to address harm suffered by other indigenous Children as a result of the sixties scoop throughout this whole process of the settlement of you know, the little bit of education that's out there on the Internet about the sixties scoop Survivors have not been given the option to tell their stories.

    是以,我們正在努力解決其他土著兒童所遭受的傷害,因為六十年代的勺子在整個解決過程中,你知道,一點點的教育,在互聯網上有關於六十年代的勺子倖存者沒有得到選擇,以講述他們的故事。

  • It's not enough to talk about it.

    聊以自慰是不夠的。

  • We need to show Canadians and people in the world how far we've been taken from our traditional lands as indigenous people and having our identities erased.

    我們需要向加拿大人和世界人民展示,我們作為土著人被從我們的傳統土地上奪走了多少,我們的身份被抹去了多少。

  • It's really important to see that this legacy, which is within my lifetime, we are a people who have been here for thousands of years on bond in a very short period of time were pulled up on dripped apart on bond, really the culture killed for very many people, and because of that you have a displaced people within their own land on did.

    真的很重要,要看到這個遺產,就是在我的有生之年內,我們是一個在這裡結合了幾千年的民族,在很短的時間內就被拉上了滴水不漏的結合,真的是文化為非常多的人所殺,正因為如此,你有一個流離失所的人在自己的土地上做了。

  • It makes a difference when you try to understand who these people are, where they come from and what kind of things have been put through.

    當你試著去了解這些人是誰,他們來自哪裡,經歷了什麼樣的事情,就會有不同的收穫。

  • It's really validating to meet with other adoptees who have the similar similar experiences and feel like they don't fit in anywhere.

    與其他有類似經歷的領養者見面真的很有意義,他們覺得自己哪裡都不合適。

  • The vast connection that we have and the vast disconnection we have.

    我們有巨大的聯繫,也有巨大的隔閡。

  • I know there's a word for it because I'm thinking of it increased, but we have a word of, you know, Armando win like that.

    我知道有一個詞,因為我想它增加,但我們有一個詞,你知道,阿曼多贏得這樣的。

  • Good path, that good walk.

    好路,那好走。

  • So if I know the hardship of the people, then you would know the hearts of the hardship of the others that live around you on this walk.

    所以,如果我知道這些人的艱辛,那麼你就會知道在你身邊生活的其他人在這一路上的艱辛之心。

as an indigenous child.

作為一個土著兒童,

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 土著 家庭 寄養 搬到 勺子 成長

加拿大 "六十年代獨家新聞":土著倖存者講述他們的故事 - BBC News (Canada 'Sixties Scoop': Indigenous survivors map out their stories - BBC News)

  • 2 0
    林宜悉 發佈於 2020 年 12 月 20 日
影片單字