字幕列表 影片播放
-
"Even in purely non-religious terms,
「即使完全不就宗教的觀點而言
-
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
同性戀仍是性機能的誤用
-
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
是一種可悲又渺小的二流現實替代品
-
a pitiable flight from life.
是一場逃離人生的可憐之旅
-
As such, it deserves no compassion,
因此,同性戀不值得同情
-
it deserves no treatment
不值得擁有
-
as minority martyrdom,
受苦的少數族群該有的待遇
-
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
同性戀應該被視為一種惡性疾病。」
-
That's from Time magazine in 1966, when I was three years old.
那是引自 1966 年的時代雜誌,我當時三歲
-
And last year, the president of the United States
而去年,美國總統
-
came out in favor of gay marriage.
公開表態支持同性婚姻
-
(Applause)
(掌聲)
-
And my question is, how did we get from there to here?
我的問題是,我們是怎麼走過來的?
-
How did an illness become an identity?
疾病是如何變成一種身分的?
-
When I was perhaps six years old,
我大概六歲的時候
-
I went to a shoe store with my mother and my brother.
跟媽媽和弟弟去鞋店
-
And at the end of buying our shoes,
買完鞋後
-
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
店員告訴我們可以各拿一個氣球回家
-
My brother wanted a red balloon, and I wanted a pink balloon.
我弟弟想要紅色的,我想要粉紅色的
-
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
媽媽說我想要的其實是藍色的氣球
-
But I said that I definitely wanted the pink one.
但是我堅決表示,我想要粉紅色的
-
And she reminded me that my favorite color was blue.
媽媽提醒我,藍色才是我的最愛
-
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
現在我最愛的顏色確實是藍色,但我仍舊是同志
-
(Laughter) --
(笑聲)
-
is evidence of both my mother's influence and its limits.
證明了媽媽影響力之大,但也有其極限
-
(Laughter)
(笑聲)
-
(Applause)
(掌聲)
-
When I was little, my mother used to say,
小時候媽媽常常告訴我
-
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
「父母對子女的愛是世上獨一無二的感情
-
And until you have children, you don't know what it's like."
等到你為人父母才能體會。 」
-
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
媽媽會如此表達養育我和弟弟的心情
-
that she would say that about parenting my brother and me.
小時候我認為那是至高無上的讚美
-
And when I was an adolescent, I thought
等到了青春期,我就開始想
-
that I'm gay, and so I probably can't have a family.
我是同志,大概不能有家庭了
-
And when she said it, it made me anxious.
那時媽媽舊話重提,讓我感到不安
-
And after I came out of the closet,
我出櫃以後
-
when she continued to say it, it made me furious.
媽媽還繼續說,我就發飆了
-
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
我告訴她「我是同志,不打算走那條路
-
And I want you to stop saying that."
請您以後別再提了。」
-
About 20 years ago, I was asked by my editors at The New York Times Magazine
大約 20 年前,紐約時報雜誌的編輯向我邀稿
-
to write a piece about deaf culture.
讓我寫一篇聾人文化的文章
-
And I was rather taken aback.
我大吃一驚
-
I had thought of deafness entirely as an illness.
在那之前我一直認為耳聾完全是一種疾病
-
Those poor people, they couldn't hear.
那群可憐的人,他們聽不到
-
They lacked hearing, and what could we do for them?
他們失去了聽力,我們幫得上忙嗎?
-
And then I went out into the deaf world.
然後我走進聾人的世界
-
I went to deaf clubs.
我去了聾人俱樂部
-
I saw performances of deaf theater and of deaf poetry.
我去看聾人戲劇和聾人詩歌
-
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee
我甚至去了田納西州的納許維爾看聾人美國小姐大賽
-
where people complained about that slurry Southern signing.
那裡有人抱怨含糊的南方手語
-
(Laughter)
(笑聲)
-
And as I plunged deeper and deeper into the deaf world,
當我越來越深入聾人的世界
-
I become convinced that deafness was a culture
我開始確信聾是一種文化
-
and that the people in the deaf world who said,
也相信聾人所說
-
"We don't lack hearing, we have membership in a culture,"
「我們沒有聽覺的缺憾,我們是聾文化的成員。」
-
were saying something that was viable.
這種說法是站得住腳的
-
It wasn't my culture,
聾不是我的文化
-
and I didn't particularly want to rush off and join it,
我也不是特別想要跑去參與
-
but I appreciated that it was a culture
但是我體會得出聾是一種文化
-
and that for the people who were members of it,
對於聾人而言
-
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
聾文化的價值不亞於拉美裔文化、同志文化或猶太文化
-
It felt as valid perhaps even as American culture.
我覺得聾文化也許甚至和美國文化一樣正當
-
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
然後我朋友的朋友生了一個侏儒女兒
-
And when her daughter was born,
她女兒出生時
-
she suddenly found herself confronting questions
她突然面臨難題
-
that now began to seem quite resonant to me.
我現在頗能體會她當時的心境
-
She was facing the question of what to do with this child.
她面對的問題是怎麼教小孩
-
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
她應該說:「妳和大家沒兩樣,只不過稍矮一點」嗎?
-
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
還是她應該打造某種侏儒身分
-
get involved in the Little People of America,
參與美國矮人協會
-
become aware of what was happening for dwarfs?
去認識侏儒面臨的問題
-
And I suddenly thought,
我當時突然想到
-
most deaf children are born to hearing parents.
大多數聾人的父母是聽得見的
-
Those hearing parents tend to try to cure them.
有聽力的父母通常會想治好聾孩子
-
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
但是這些聾人在青少年時期總是能找到自己的社群
-
Most gay people are born to straight parents.
大多數同志的父母不是同性戀
-
Those straight parents often want them to function
那些不是同志的父母通常會要求同志
-
in what they think of as the mainstream world,
在父母認知的主流社會裡表現正常
-
and those gay people have to discover identity later on.
這些同志要等到以後才能發覺自己的身分
-
And here was this friend of mine
而我的那位朋友
-
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
她在思考侏儒女兒的身分問題
-
And I thought, there it is again:
我當時就想,又是同樣的問題
-
A family that perceives itself to be normal
一個自認為正常的家庭
-
with a child who seems to be extraordinary.
卻有了看似與眾不同的孩子
-
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
於是我的想法誕生了:其實身分有兩種
-
There are vertical identities,
一種是垂直身分
-
which are passed down generationally from parent to child.
從父母到子女世代相傳
-
Those are things like ethnicity, frequently nationality, language, often religion.
像是種族,經常包括國籍、語言,通常也有宗教
-
Those are things you have in common with your parents and with your children.
這些都是你和你的父母及子女共同擁有的
-
And while some of them can be difficult,
有些垂直身分或許難以認同
-
there's no attempt to cure them.
但沒有人想要改正這些身分
-
You can argue that it's harder in the United States --
你可以主張美國有一種身分較為困難
-
our current presidency notwithstanding --
姑且不論現任總統也是這個身分
-
to be a person of color.
就是有色人種
-
And yet, we have nobody who is trying to ensure
然而沒人會想要確保
-
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
非裔和亞裔美國人的下一代
-
come out with creamy skin and yellow hair.
生出來的時候會是金髮白膚
-
There are these other identities which you have to learn from a peer group.
另一種身分必須從同輩中得知
-
And I call them horizontal identities,
我稱之為水平身分
-
because the peer group is the horizontal experience.
因為同輩之間的體驗是水平的
-
These are identities that are alien to your parents
水平身分是你父母所沒有的
-
and that you have to discover when you get to see them in peers.
必須在同輩之間察覺到這種身分才能認同
-
And those identities, those horizontal identities,
這些身分,這些水平身分
-
people have almost always tried to cure.
人們幾乎總是想要治癒
-
And I wanted to look at what the process is
我要觀察的是一種歷程
-
through which people who have those identities
有這些水平身分的人
-
come to a good relationship with them.
如何處之泰然的歷程
-
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
在我看來,似乎需要
-
that needed to take place.
三個層次的接受
-
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
自我接受、家庭接受、社會接受
-
And they don't always coincide.
三種接受不一定同時發生
-
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry
不被接受的人常常會很生氣
-
because they feel as though their parents don't love them,
因為覺得父母好像不愛他們
-
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
其實父母只是不贊同他們
-
Love is something that ideally is there unconditionally
愛,理想上是沒有條件的
-
throughout the relationship between a parent and a child.
在親子關係裡恆久存在
-
But acceptance is something that takes time.
但是接受需要時間
-
It always takes time.
總是需要時間
-
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
我認識一位叫做克林頓 • 布朗的侏儒
-
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
他出生時被診斷為畸形性侏儒症
-
a very disabling condition,
一種極端殘障的病症
-
and his parents were told that he would never walk, he would never talk,
他的父母被告知,他以後永遠不能走路,也不會說話
-
he would have no intellectual capacity,
還會有智能障礙
-
and he would probably not even recognize them.
甚至可能認不出父母
-
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
醫生建議他們把孩子留在醫院
-
so that he could die there quietly.
讓他在那裡靜靜地死去
-
And his mother said she wasn't going to do it.
他的媽媽不願意這麼做
-
And she took her son home.
她把兒子帶回家
-
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
雖然媽媽教育程度不高也不富裕
-
she found the best doctor in the country
卻找到了全國最好的醫生
-
for dealing with diastrophic dwarfism,
主治畸形性侏儒症
-
and she got Clinton enrolled with him.
媽媽讓克林頓去看那位醫生
-
And in the course of his childhood,
克林頓的童年
-
he had 30 major surgical procedures.
接受過 30 個重大的外科手術
-
And he spent all this time stuck in the hospital
他為了動手術
-
while he was having those procedures,
長時間待在醫院
-
as a result of which he now can walk.
結果他現在可以走路
-
And while he was there, they sent tutors around to help him with his school work.
他在醫院的時候有老師輔導課業
-
And he worked very hard because there was nothing else to do.
他很用功,因為沒別的事情可做
-
And he ended up achieving at a level
他後來的成就
-
that had never before been contemplated by any member of his family.
家人以前怎麼也想不到
-
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
事實上他是家裡面第一位上大學的
-
where he lived on campus and drove a specially-fitted car
他住校而且自己開車
-
that accommodated his unusual body.
一輛為他特殊身體狀況而製的車子
-
And his mother told me this story of coming home one day --
他媽媽有一天告訴我他兒子回家的故事
-
and he went to college nearby --
他的學校離家很近
-
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
她說:「我看到那輛車,一眼就認出來是他的
-
in the parking lot of a bar," she said. (Laughter)
車子停在酒吧的停車場。」(笑聲)
-
"And I thought to myself, they're six feet tall, he's three feet tall.
她說:「我心裡想,他們 180 公分,他才 90 公分
-
Two beers for them is four beers for him."
他們的兩杯啤酒是他的四杯。」
-
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
她說:「我知道不能進去阻止他
-
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
但我回家後留了八封手機簡訊給他。」
-
She said, "And then I thought,
她說:「然後我心裡想
-
if someone had said to me when he was born
如果他出生時有人告訴我
-
that my future worry would be that he'd go drinking and driving with his college buddies -- "
將來我擔心的會是他和大學同伴酒後駕車...。」
-
(Applause)
(掌聲)
-
And I said to her, "What do you think you did
然後我問她:「妳認為自己做了什麼
-
that helped him to emerge as this charming, accomplished, wonderful person?"
能幫助他成為迷人、有成就、又令人驚嘆的人?
-
And she said, "What did I do? I loved him, that's all.
她回答:「我做了什麼?我愛他,沒別的。」
-
Clinton just always had that light in him.
克林頓的心中總是有著光芒
-
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
而他父親和我,是有幸最先看到那道光芒的人。」
-
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
我要引述 1960 年代另一家雜誌
-
This one is from 1968 -- The Atlantic Monthly, voice of liberal America --
這次是 1968 年的大西洋月刊 —美國的自由主義之聲
-
written by an important bioethicist.
作者是重要的生物倫理學家
-
He said, "There is no reason to feel guilty
他表示:「對於放棄唐氏症兒童
-
about putting a Down syndrome child away,
我們沒有理由內疚
-
whether it is put away in the sense of hidden in a sanitarium
無論是私下送到療養院
-
or in a more responsible, lethal sense.
或是更負責的、一了百了的方式
-
It is sad, yes -- dreadful. But it carries no guilt.
很可悲沒錯,也很可怕。但是不需要內疚
-
True guilt arises only from an offense against a person,
真正的內疚,是冒犯他人
-
and a Down's is not a person."
而唐氏症患者不算是人。」
-
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
關於同志處境的大幅進步
-
in the treatment of gay people.
已經有很多文章有所著墨
-
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
每天的頭條都有報導我們對同志的態度已改變
-
But we forget how we used to see people who had other differences,
但我們忘了過去是怎麼看待其他不同的人
-
how we used to see people who were disabled,
忘了過去是怎麼看待殘障的人
-
how inhuman we held people to be.
忘了過去我們是多麼不人道
-
And the change that's been accomplished there,
在那些方面的改變
-
which is almost equally radical,
幾乎同樣地激進
-
is one that we pay not very much attention to.
我們卻不是很重視
-
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
我採訪過羅巴茲家庭的湯姆和凱倫夫婦
-
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
他們當時是年輕且成功的紐約人
-
their first child was diagnosed with Down syndrome.
得知長子是唐氏兒時大為驚訝
-
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
他們認為兒子的教育機會不符期望
-
and so they decided they would build a little center --
於是決定要成立一個小型中心
-
two classrooms that they started with a few other parents --
利用兩間教室,開始和其他父母
-
to educate kids with D.S.
一起教導唐氏兒
-
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
多年來,該中心已擴大為庫克中心
-
where there are now thousands upon thousands
現在有成千上萬名
-
of children with intellectual disabilities who are being taught.
智障兒童在此受教
-
In the time since that Atlantic Monthly story ran,
自從大西洋月刊登出那篇文章以來
-
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
唐氏症患者的平均壽命已成長了三倍
-
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
有唐氏症的人包括演員
-
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
作家以及成年後可以完全獨立生活的人
-
The Robards had a lot to do with that.
羅巴茲夫婦的貢獻不小
-
And I said, "Do you regret it?
我問他們:「你們有遺憾嗎?
-
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
你們希望自己的孩子不是唐氏兒嗎?
-
Do you wish you'd never heard of it?"
你們希望從未聽過唐氏症這回事嗎?
-
And interestingly his father said,
有趣的是這位父親表示
-
"Well, for David, our son, I regret it,
「這個嘛,為了兒子大衛著想,我有遺憾
-
because for David, it's a difficult way to be in the world,
因為對大衛來說,這個世界的患者之路很難走
-
and I'd like to give David an easier life.
我想讓大衛生活得更輕鬆
-
But I think if we lost everyone with Down syndrome, it would be a catastrophic loss."
但我想,如果世上不再有唐氏兒,會是極大的損失。」
-
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
凱倫 • 羅巴茲對我說:「我同意湯姆的看法
-
For David, I would cure it in an instant to give him an easier life.
為了讓大衛過得更輕鬆,我會想立刻治癒唐氏症
-
But speaking for myself -- well, I would never have believed 23 years ago when he was born
但對我而言,23年前他出生時,我絕不會相信
-
that I could come to such a point --
我能走到今天這一步
-
speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
對我而言,他的病讓我成為更好、更仁慈的人
-
and so much more purposeful in my whole life,
讓我的人生更有目的
-
that speaking for myself, I wouldn't give it up for anything in the world."
對我而言,這種經驗世上任何東西都換不來。」
-
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
現在社會對這些和其他病症的接受程度
-
is on the up and up.
越來越高
-
And yet we also live at the moment
然而此時此刻
-
when our ability to eliminate those conditions
我們滅絕這些病症的能力
-
has reached a height we never imagined before.
也已經達到了超乎想像的高峰
-
Most deaf infants born in the United States now
美國現在新生的聾兒
-
will receive Cochlear implants,
會接受人工電子耳
-
which are put into the brain and connected to a receiver,
植入大腦並連上接收器
-
and which allow them to acquire a facsimile of hearing and to use oral speech.
讓他們具有聽說的能力
-
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
有一種名為 BMN-111 的化合物,已做過小鼠試驗
-
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
能夠抑制「軟骨發育不全」基因
-
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
軟骨發育不全是侏儒症最常見的形式
-
and mice who have been given that substance and who have the achondroplasia gene,
有「軟骨發育不全」基因的小鼠攝取了 BMN-11 後
-
grow to full size.
可以生長到正常體型
-
Testing in humans is around the corner.
人體試驗指日可待
-
There are blood tests which are making progress
唐氏症的驗血的技術也在進步
-
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies than ever before,
可以在懷孕時,更早且更明確地鑑別唐氏症
-
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
從而越來越容易避免
-
or to terminate them.
唐氏症胎兒的出生
-
And so we have both social progress and medical progress.
因此我們的社會進步了,醫學也進步了
-
And I believe in both of them.
我認同這兩方面的進步
-
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
我認為社會的進步太棒了、有意義、令人讚歎
-
and I think the same thing about the medical progress.
我認為醫學的進步同樣是好事
-
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
但我認為二者不能配合卻是個悲劇