Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • now one of my favorite fermented dishes is now at the center of a spat between South Korea and China.

    現在,我最喜歡的發酵菜之一現在是韓國和中國之間的口水中心。

  • The row over this kimchi and whether it is Chinese or Korean kimchi, according to the U.

    關於這種泡菜的爭論,以及它是中國泡菜還是韓國泡菜,據美。

  • N, is the Korean name for preserved vegetables seasoned with spices and fermented seafood cabbage kimchi being one of the most common versions.

    N,是韓國人對用香料調味的醃製蔬菜的稱呼,發酵的海鮮白菜泡菜是最常見的版本之一。

  • But Chinese state run newspaper Global Times claimed that China had received an international certification for kimchi, but what it had received was one for parts I Chinese style salted fermented vegetables.

    但中國國營報紙《環球時報》聲稱,中國獲得了泡菜的國際認證,但獲得的卻是部分I中國式鹽漬發酵蔬菜的認證。

  • The Chinese claim over kimchi didn't go down well in South Korea, prompting even the Agriculture Ministry to issue a clarification that kimchi shouldn't be confused with parts I, if the saying holds true that you are what you eat, then Koreans are kimchi.

    中國在泡菜問題上的說法在韓國並不順利,甚至連農業部都發出了澄清,認為泡菜不應該和零件一混為一談,如果這句話成立,你就是你吃的東西,那麼韓國人就是泡菜。

  • 95% of them eat the spicy pickled cabbage every day.

    95%的人每天都在吃麻辣泡菜。

  • That's two million tons annually.

    那就是每年兩百萬噸。

  • Even its preparation is a celebrated ritual.

    就連它的準備工作也是一個值得慶祝的儀式。

  • So reports that China had secured international certification for a comparable product was something many Koreans found hard to digest.

    所以,關於中國獲得同類產品國際認證的報道是很多韓國人難以消化的。

  • E read a media story that China now says kimchi is theirs and that they're making an international standard for it.

    E看了一篇媒體報道,中國現在說泡菜是他們的,他們要為泡菜制定一個國際標準。

  • It's absurd.

    荒謬的。

  • I'm worried that they might steal other cultural goods, not just kimchi.

    我擔心他們會偷其他文化產品,而不僅僅是泡菜。

  • A similar Chinese pickle called pots I was recently certified by the International Organization for Standardization or Isso, which pointed out The standard does not apply to kimchi.

    類似的中國泡菜叫鍋我最近通過了國際標準化組織或Isso的認證,該組織指出該標準不適用於泡菜。

  • But China's state run Global Times devoured the news, hailing the new standard for the quote kimchi industry led by China.

    但中國國營的《環球時報》卻吞噬了這一消息,稱讚中國主導的報價泡菜行業的新標準。

  • Caught by surprise, China's Foreign Ministry recognized the pecan situation and called form or diplomacy.

    猝不及防之下,中國外交部認識到了山核桃的情況,並稱形式或外交。

  • Is there a NA argument about this?

    對此有NA的說法嗎?

  • I'm not aware of this that I think there has been some disagreement online, Yes.

    我不知道這一點,我想網上已經有了一些分歧,是的。

  • Is that right?

    是這樣嗎?

  • Maybe we should go and ask our colleagues in the South Korean Embassy about Where's the argument?

    也許我們應該去問問韓國大使館的同事,爭論在哪裡?

  • I think we should have Mawr cooperation and sharing.

    我覺得我們應該有毛爾合作和分享。

  • The perceived cultural and culinary appropriation also has some Koreans asking Who's to blame?

    被認為是文化和烹飪上的挪用,也讓一些韓國人發問,誰之過?

  • E.

    E.

  • I don't think that Korea's handling the situation that well, it's important to make our own food appealing to people around the world.

    我覺得韓國處理的不是那麼好,重要的是讓我們自己的食物吸引全世界的人。

  • If we don't do that, that's our problem, not China.

    如果我們不這樣做,那是我們的問題,不是中國的問題。

  • The kimchi clash maybe cooling down, but it's still packed with emotion, so lots to digest on the plate.

    泡菜的衝突或許降溫了,但還是充滿了感情,所以盤子裡有很多需要消化的東西。

  • Here, let's bring in Dr Soldier in limb.

    來,讓我們請來四肢發達的阿兵哥博士。

  • She's a senior lecturer, lecturer at the University off Central Lancashire.

    她是高級講師,中央蘭開夏大學的講師。

  • Dr.

    博士

  • Lim, why are South Koreans taking this to heart?

    林志玲,韓國人為什麼要把這個放在心上?

  • Oh, the thing is that the kimchi is something like a cultural thing rather than just the food in Korea.

    哦,問題是,泡菜是一種文化的東西,而不僅僅是韓國的食物。

  • So in Korea, for example, we don't have a surf served meals like by one by one.

    所以在韓國,比如說,我們沒有像一個一個的衝浪送餐。

  • But we have all food at the same time on the one table with the side dishes.

    但我們把所有的食物同時擺在一張桌子上,配菜。

  • And kimchi is the main side dish.

    而泡菜是主打配菜。

  • And is there always?

    那是不是一直都有呢?

  • And for example, you know, for myself I eat kimchi every day and without which I can't even think about what I can have.

    再比如,你知道,對於我自己來說,我每天都在吃泡菜,如果沒有泡菜,我想都不敢想能吃什麼。

  • And if I can't have kimchi for, for example, for like a week, then I feel like I'm really missing kimchi.

    如果我不能吃泡菜,比如說,一個星期都不能吃,那我就覺得我真的錯過了泡菜。

  • So it is something embedded in our life in Korea, and, you know, it has a history.

    所以這是我們韓國人生活中根深蒂固的東西,而且,你知道,它是有歷史的。

  • And we just, you know, talk about kimchi pretty much.

    我們只是,你知道, 談論泡菜幾乎所有。

  • And, you know, even before winter time, every single family, you know, we we need to make kimchi.

    而且,你知道,甚至在冬天之前,每個家庭,你知道,我們我們需要做泡菜。

  • We have this process and have kind of a tradition to make kimchi.

    我們有這個過程,也有種做泡菜的傳統。

  • But you know when when you think about.

    但你知道當你想到。

  • For example, in Italy, you know, the pasta and the leaves are there.

    比如在意大利,你知道,意大利麵和葉子都在那裡。

  • But, you know, if other countries claim that this tradition is their own ones, then that would be really disturbing.

    但是,你知道,如果其他國家聲稱這個傳統是他們自己的傳統,那麼這將是非常令人不安的。

  • So this is kind off that China this time claims that the I S o international Standard Organization, uh, gave them the certification about Chinese kimchi so called from Chinese side, which is a pouch.

    所以這是種關,中國這次聲稱I S o國際標準組織,呃,給了他們關於中國泡菜的認證,所謂的中國方面,這是一個小袋。

  • I that is a pickled vegetable rather than kimchi.

    我那是醃菜而不是泡菜。

  • Kimchi is like a fermented vegetable.

    泡菜就像一種發酵的蔬菜。

  • So that is why it's so bothering.

    所以才會如此煩惱。

  • For South Koreans to call, the peak could well as kimchi, which is really different from kimchi itself.

    對於韓國人的稱呼,高峰很可能是泡菜,這和泡菜本身真的是不同的。

  • What do you see is the reason behind this Chinese attempt, in a sense, to claim kimchi as their own.

    你認為中國人這種試圖將泡菜據為己有的做法,背後的原因是什麼呢?

  • It looks like Chinese do not claim kimchi as its own, like fat but Chinese by having a certification for their power try.

    看來中國人並沒有把泡菜說成是自己的,就像胖子一樣,但中國人通過有認證為自己的力量嘗試。

  • They included the kimchi as a part off this Siri's off different vegetables in a way, and also this, he says, I see, is a part off the cultural diplomacy, and having all this food in the region as a part off Chinese were originals, But that kind of makes they're ready to go beyond their country itself.

    他們把泡菜作為其中的一部分 Siri把不同的蔬菜也包括在內 他說,我明白了,這是文化外交的一部分 在該地區的所有食物都是中國人的原創,但這也讓他們準備好了超越自己的國家。

  • So that is why the Korean government is there.

    所以,這就是韓國政府的原因。

  • So much allergy does well about that.

    那麼多的過敏做的很好關於。

  • Do you see that this feud over food will continue in the near future?

    你看這種因食物而起的爭執,在不久的將來還會繼續嗎?

  • Um, it's not the new, for example, Like 19 years ago, Something like this.

    嗯,這不是新的,例如,像19年前,這樣的東西。

  • I remember correctly.

    我沒記錯

  • We already had the similar kind of dispute before as well.

    我們之前也已經有過類似的糾紛。

  • So the Chinese food and Korean food, We have similar trees and the differences, but kimchi is is so unique for for our culture on society.

    所以,中國的食物和韓國的食物,我們有相似的樹和差異,但泡菜是如此獨特的為我們的文化和社會。

  • So we already had this kind of disputed before.

    所以我們之前已經有了這種爭議。

  • But now the even Korean government does not consider it as a kimchi.

    但現在連韓國政府都不認為這是泡菜。

  • I mean, the Chinese poetry.

    我是說,中國的詩詞。

  • Dr.

    博士

  • Lim, Pleasure talking to you about kimchi instead off North Korean nuclear policy that we normally discuss.

    林,很高興和你談泡菜,而不是我們通常討論的北韓核政策。

  • Thank you so much.

    非常感謝你。

  • Thank you very much.

    非常感謝你。

now one of my favorite fermented dishes is now at the center of a spat between South Korea and China.

現在,我最喜歡的發酵菜之一現在是韓國和中國之間的口水中心。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B2 中高級 中文 泡菜 中國 韓國 韓國人 中國人 食物

泡菜衝突:韓國指責中國侵佔文化和美食|DW新聞 (Kimchi clash: South Korea accuses China of cultural and culinary appropriation | DW News)

  • 1 0
    林宜悉 發佈於 2020 年 12 月 03 日
影片單字