字幕列表 影片播放
-
Since 2000, the annual number of people convicted of crimes in the United States
譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang
-
has stayed steady, but the average number of people in jail each year has shot up.
自 2000 年起,
-
How can that be?
美國每年犯罪的人數一直都很穩定,
-
The answer lies in the bail system—
但每年坐牢的平均人數卻飆升。
-
which isn't doing what it was intended to do.
怎麼會這樣?
-
The term "bail" refers to the release of people awaiting trial
答案藏在保釋制度當中——
-
on condition that they return to court to face charges.
這個制度並沒有做到它的本意。
-
Countries around the world use many variations of bail,
「保釋」一詞指的是 將等候審判的人釋放出來,
-
and some don't use it at all.
條件是他們要返回法庭面對控訴。
-
The U.S. bail system relies primarily on what's called cash bail,
全世界各地的國家 有各種不同形式的保釋,
-
which was supposed to work like this:
有些國家甚至沒有保釋。
-
When a person was accused of a crime,
美國保釋制度主要仰賴 所謂的現金保釋金,
-
the judge would set a reasonable price for bail.
它的運作方式理當是這樣的:
-
The accused would pay this fee in order to be released from jail
當有人被指控犯罪時,
-
until the court reached a verdict on the case.
法官會定出合理的保釋金價格。
-
Once the case ended, whether found guilty or innocent,
被告支付這筆費用後 就會被釋放,離開監獄,
-
they'd get the bail money back if they made all their court appearances.
直到法庭對他的案件做出裁決。
-
The rationale behind this system is that under U.S. law,
案件結束後,不論他被認定有罪或無辜,
-
people are presumed innocent until proven guilty—
只要該出席法庭時都有到場, 就能把保釋金拿回來。
-
so someone accused of a crime should not be imprisoned
這個體制背後的基本理由是, 在美國法律之下,
-
unless they've been convicted of a crime.
每個人在證明有罪之前 都會被假設是無辜的——
-
But today, the bail system in the U.S.
所以被控訴犯罪的人不應該被囚禁,
-
doesn't honor the presumption of innocence.
除非他被定罪。
-
Instead, it subverts peoples' rights and causes serious harm,
但現今的美國保釋制度
-
particularly to people in low-income communities
並沒有尊重這個無辜的前題假設。
-
and communities of color.
反之,這個制度破壞了 人民的權利並造成嚴重的傷害,
-
A key reason why is the cost of bail.
特別是對低收入族群
-
In order for cash bail to work as intended,
以及有色人種族群。
-
the price has to be affordable for the accused.
關鍵原因是保釋金的價碼。
-
The cost of bail wasn't meant to reflect the likelihood of someone's guilt—
如果要讓現金保釋金 做到原本的目的,
-
when bail is set, the court has not reviewed evidence.
就應該是被告負擔得起的價碼。
-
Under exceptional circumstances, such as charges of very serious crimes,
保釋金的價碼不應該是在反應 被告確實有罪的可能性——
-
judges could deny bail and jail the accused before their trial.
設定保釋金的數額時, 法庭尚未檢視過證據。
-
Judges were supposed to exercise this power very rarely,
在特殊的情況中,
-
and could come under scrutiny for using it too often.
比如因非常嚴重的犯罪而被罪起訴,
-
Setting unaffordably high bail became a second path
法官可以否決保釋,並在審判前 就先將被告關入監牢。
-
to denying people pretrial release.
法官會行使此權力的機率本應很低,
-
Judges' personal discretion and prejudices played a huge role
如果太常使用,應該會受到監督。
-
in who they chose to detain this way.
定下高到無法負擔的保釋金
-
Bail amounts climbed higher and higher, and more and more defendants couldn't pay—
成了不讓被告在審判前 被釋放的第二種途徑。
-
so they stayed in jail.
至於法官要不要 用這種方式來拘留被告,
-
By the late 19th century,
有很大一部分取決於 法官的個人考量和偏見。
-
these circumstances led to the rise of commercial bail bond companies.
保釋金金額越來越高,
-
They pay a defendant's bail, in exchange for a hefty fee the company keeps.
越來越多被告無法支付——
-
Today, the median bail is $10,000—
所以他們留在監獄中。
-
a prohibitively high price for almost half of Americans,
到了十九世紀末,
-
and as many as nine out of ten defendants.
這種情況導致牟利的 保證保釋金公司的興起。
-
If the defendant can't pay,
它們會幫被告支付保釋金, 交換條件是收取高額的手續費。
-
they may apply for a loan from a commercial bail bond company.
現今,保釋金的中位數 是一萬美金——
-
It's completely up to the company to decide whose bail they'll pay.
對近半的美國人而言 這個價格都高得嚇人,
-
They choose defendants they think will pay them back,
對高達九成的被告而言亦然。
-
turning a profit of about $2 billion each year.
如果被告付不起,
-
In fact, in the past 20 years,
他們可以向牟利的保證保釋金公司貸款。
-
pretrial detention has been the main driver of jail growth in America.
完全由公司自己決定 要幫誰支付保釋金。
-
Every year, hundreds of thousands of people
它們會選擇它們認為會還款的被告,
-
who can't afford bail or secure a loan stay in jail until their case is resolved.
每年獲利約二十億美元。
-
This injustice disproportionately affects Americans who are Black and Latino,
事實上,在過去二十年間,
-
for whom judges often set higher bail
美國監禁人數增加的主要原因 就是審判前的拘留。
-
than for white people accused of the same offenses.
每年有數十萬人 負擔不起保釋金、無法取得貸款,
-
Unaffordable bail puts even innocent defendants in an impossible position.
得待監獄中等候他們的案件裁決。
-
Some end up pleading guilty to crimes they did not commit.
這種不公平,對美國黑人 及拉丁裔的影響大到不成比例,
-
For minor offenses, the prosecution may offer a deal that credits time
因為,針對同樣的犯罪,
-
already spent in jail toward the accused's sentence
法官對這些人定的保釋金 會比白人被告更高。
-
if they plead guilty.
高到無法負擔的保釋金, 甚至會讓無辜的被告陷入困境。
-
Often, the time they've already spent in jail is the total length of the sentence,
有些明明沒有犯罪的人 最後卻認罪了。
-
and they can go home immediately— but they leave with a criminal record.
輕罪的情況下, 檢方可能會提出協議,
-
Defending their innocence, meanwhile,
將已經待在監獄中的時間 從被告的刑期中扣除,
-
can mean staying in jail indefinitely awaiting trial—
條件是被告要認罪。
-
and doesn't guarantee an innocent verdict.
通常,他們待在監獄中的時間 已經足以抵掉全部刑期,
-
Bail may not even be necessary in the first place.
他們可以馬上回家—— 但會留下前科。
-
Washington, D.C. largely abolished cash bail in the 1990s.
想為自己的無辜辯護可能就表示
-
In 2017, the city released 94% of defendants without holding bail money,
在監獄中無止境地等候審判——
-
and 88% of them returned to all their court dates.
且還不保證會被裁定是無辜的。
-
The nonprofit organization, The Bail Project,
可能打從一開始就根本不需要保釋。
-
provides free bail assistance to thousands of low-income people every year,
九○年代時華盛頓 就已經大致廢除現金保釋了。
-
removing the financial incentive that bail is designed to create.
2017 年,
-
The result? People come back to 90% of their court dates
該市釋放了 94% 的被告, 且沒有收取保釋金,
-
without having any money on the line,
當中 88% 的人在每次 出庭日都有出席。
-
and those who miss their court dates tended to
非營利組織「保釋計畫」
-
because of circumstances like child care, work conflicts, or medical crises.
每年提供免費的保釋協助 給數千名低受入者,
-
Studies have also found that holding people in jail before trial,
讓設計保釋時希望能創造的 財務獎勵機作用不復存在,
-
often because they cannot afford cash bail,
結果呢?即使沒有任何錢的壓力,
-
actually increases the likelihood of rearrests and reoffending.
被告仍然有出席九成的出庭日,
-
The damage of incarcerating people before their trials
而沒有出席的通常是因為
-
extends to entire communities and can harm families for generations.
照顧孩子、工作衝突, 或醫療急事等狀況。
-
People who are incarcerated can lose their livelihoods, homes,
研究也發現,通常因為 被告無法負擔現金保釋金
-
and access to essential services—
而在審判前把被告關在監獄中,
-
all before they've been convicted of a crime.
其實增加再次被捕和再犯的可能。
-
It's also incredibly expensive:
在審判前監禁被告所造成的損害
-
American taxpayers spend nearly $14 billion every year
會波及整個族群, 且會傷害數世代的家人。
-
incarcerating people who are legally presumed innocent.
被監禁的人可能會失去 他們的生計、住家,
-
This undermines the promise of equal justice under the law,
以及取得基礎服務的管道——
-
regardless of race or wealth.
這些都發生在他們被定罪之前。
-
The issues surrounding cash bail are symptomatic of societal problems,
這些代價也非常高昂:
-
like structural racism and over-reliance on incarceration,
美國納稅人每年要花 近一百四十億美金
-
that need to be addressed.
來監禁那些在法律上 應被假設為無辜的人。
-
In the meantime, reformers like The Bail Project
這個做法會動搖法律能確保平等正義
-
are working to help people trapped by cash bail
不受種族或財富影響的保證。
-
and to create a more just and humane pretrial system for the future.
現金保釋金相關的議題 是社會問題的症狀,