Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • Ah, young boy sitting on a landing outside his dormitory.

    啊,年輕的男孩坐在宿舍外的地坪上。

  • His pants are wet because during the night this traumatized child could not control his bladder.

    他的褲子是溼的,因為在夜裡,這個受過創傷的孩子無法控制自己的膀胱。

  • What he needs is a soft, reassuring hand on his shoulder.

    他需要的是一隻柔軟的、讓人放心的手搭在他的肩膀上。

  • Ah, hug Thio here some kind words.

    啊,抱潮這裡有些好話。

  • Instead, he's ordered by a wicked sister to stop his blasted weeping and adhere to the strict code of silence.

    而他卻被一個邪惡的姐姐命令停止他那轟轟烈烈的哭泣,遵守嚴格的沉默準則。

  • He is scolded and told that he is a disgusting and dirty little wretch who's rightly abandoned by his parents.

    罵他,說他是個噁心骯髒的小可憐,理所當然的被父母拋棄。

  • The sister, someone who has vowed to show some mercy to the child, takes out a leather strap and whips him until blood oozes from his already scarred skin.

    姐姐是發誓要對孩子手下留情的人,她拿出皮筋抽打他,直到他已經傷痕累累的皮膚上滲出血來。

  • The boy is then sent back to his bed and told he won't be eating for the next 24 hours.

    隨後,男孩被送回床上,並被告知未來24小時內不會進食。

  • As for a change of clothes, maybe he'll get that in a day or two.

    至於換衣服,也許他一兩天就能拿到。

  • The scene we just described to you is not an exaggeration, and in fact, much worse things happen to Children who were in the care of a group of Roman Catholic nuns called the Sisters of Mercy.

    我們剛才給大家描述的場景並不誇張,事實上,更糟糕的事情發生在兒童身上,他們被一群叫做慈悲修女的羅馬天主教修女照顧。

  • Abuses such as this went on for decades, and it was only recently that the sisters admitted their guilt and agreed to pay out many millions in compensation.

    這樣的虐待行為持續了幾十年,直到最近姐妹倆才承認自己有罪,並同意支付數百萬的賠償金。

  • But who were these sisters of Mercy, where they always so ruthless and cruel?

    但是,這些慈悲的姐妹是誰,她們在哪裡總是那麼無情,那麼殘忍?

  • Are they still this brutal?

    他們還這麼殘暴嗎?

  • The foundation was started in Ireland in 18 31 with the intention of helping the most needy in society.

    該基金會於1831年在愛爾蘭成立,旨在幫助社會上最需要幫助的人。

  • Over many years.

    多年來,。

  • The Sisters of Mercy spread globally, taking the deprived into their orphanages there workhouses and they're boarding schools.

    慈悲修女會在全球範圍內傳播,把窮人帶進他們的孤兒院... ...工作間和寄宿學校。

  • The woman who started the foundation was one Catherine Macaulay.

    創辦這個基金會的女人是一位凱瑟琳-麥考利。

  • She was what's called a religious sister, which is slightly different from being a nun, in that a nun leads a much stricter monastic life.

    她是所謂的宗教修女,這與做修女略有不同,修女過的是更嚴格的修道生活。

  • Sisters take a vow, and they dedicate their lives to the Catholic religion.

    修女們立下誓言,將自己的生命獻給天主教。

  • But they don't have to live confined to a type of monastery.

    但他們不一定非要生活在一種寺院的禁錮中。

  • So back in the day, Miss McCauley dedicated her life to teaching poor kids about Catholicism and the way of the Good Lord.

    所以當年,麥考利小姐畢生致力於教導貧窮的孩子們瞭解天主教和天主之道。

  • As an adult, she inherited quite a lot of money, and so she decided that she would build schools where homeless and destitute women and poor or apparent lis Children could learn.

    成年後,她繼承了相當多的錢,所以她決定建立學校,讓無家可歸和赤貧的婦女以及貧窮或明顯的兒童能夠學習。

  • So far, so good.

    到目前為止,還不錯。

  • One can't fault the intentions of Macaulay But charity, it seems, would turn out to be far from next to godliness.

    麥克雷的意圖無可厚非,但慈善,似乎會變成遠不及虔誠的旁邊。

  • She got more women together, not just religious women.

    她讓更多的女人在一起,而不僅僅是宗教婦女。

  • To help run the schools, they wore the black and white outfit that you might associate with nuns today.

    為了幫助辦學,她們穿著今天你可能會聯想到修女的黑白裝。

  • She called this group the Sisters of Mercy because mercy was what they were supposed to be all about.

    她稱這個組織為 "慈悲修女會",因為慈悲是她們應該做的事情。

  • The people they helped really were.

    他們幫助的人真的是。

  • At the end of the line.

    在隊伍的最後。

  • Many of the kids lived on the streets, and many of the women sold their bodies to get by and had been abandoned or in some cases had merely been accused of sleeping with too many men.

    許多孩子流落街頭,許多婦女為了生活而出賣自己的身體,被人遺棄,或者在某些情況下只是被指責與太多的男人上床。

  • By the time Macaulay died in 18 41 of tuberculosis, there were around 100 Sisters of Mercy working in 10 institutions.

    到1841年麥考利死於肺結核時,約有100名仁慈修女在10個機構工作。

  • Soon those sisters would spread the word, and institutions would open in different countries around the world.

    很快,這些姐妹們就會傳播開來,在世界不同的國家開設機構。

  • You could go to their website now, and you'll see.

    你現在可以去他們的網站,你會看到。

  • The charity calls itself the Mercy International Association and says it's dedicated to bring mercy to people who are poor, sick and uneducated.

    這家慈善機構自稱是國際慈悲協會,說是致力於把慈悲帶給那些貧窮、生病和沒有文化的人。

  • These days, there are something like 5500 Sisters of Mercy, as well as hundreds of thousands of people helping them.

    如今,有大約5500名仁慈的修女,以及數十萬人幫助她們。

  • Their present track record doesn't seem so blemished and steeped in controversy.

    他們現在的記錄似乎並沒有那麼汙點和沉浸在爭議中。

  • So what went wrong in the past?

    那麼過去出了什麼問題呢?

  • McCulley might have had the right idea, but after she died, hell literally broke loose in those institutions, Way might look at ST Vincent's Industrial School in Dublin, Ireland.

    麥考利可能有正確的想法,但在她死後,地獄真的在這些機構中崩潰了,Way可能會看看愛爾蘭都柏林的ST文森特工業學校。

  • Industrial schools were for the neglected, orphaned or abandoned kids of women.

    工業學校的對象是被忽視的、孤兒或被遺棄的婦女的孩子。

  • And, as the name suggests, the people sent toe live in them were sent to work, sometimes making rosary beads or working in a laundry in such a fashion that today it would be called illegal child labor.

    而且,顧名思義,被送到裡面居住的人都被派去工作,有時是做念珠,或者是在洗衣店工作,這樣的方式在今天會被稱為非法童工。

  • The Children living there were as young as three and as old as 16.

    住在那裡的孩子小到3歲,大到16歲。

  • In the 19 hundreds, this school was put under scrutiny for the conditions there, and it was revealed that some of the sisters and some of the lay teachers we're far from merciful people.

    在19百年的時候,這所學校因為那裡的條件而受到了審查,人們發現,一些修女和一些非專業教師我們遠不是仁慈的人。

  • The girls and boys that lived there had absolutely no time for leisure.

    住在那裡的女孩和男孩完全沒有閒暇的時間。

  • In fact, leisure was not permitted.

    事實上,休閒是不允許的。

  • They either worked making beads worked in the laundry, or they did chores that would leave them with calluses on their hands.

    他們要麼是做珠子的工作在洗衣店工作,要麼是做會讓他們手上長繭的家務。

  • What happened if they broke the rules?

    如果他們違反了規則,會怎麼樣?

  • Well Firstly, there was a strict code of silence at the school.

    好吧 首先,學校有嚴格的沉默守則。

  • The kids, while living in large groups, were not supposed to talk to each other, laugh or fool around.

    孩子們雖然生活在大集體中,但不應該相互交談、嬉笑、打鬧。

  • This kind of thing was seen as unwholesome.

    這種事情被認為是不健康的。

  • A commission would reveal that if they weren't physically beaten, they would often be humiliated by the nuns and lay workers, which would leave them with mental scars for the rest of their life.

    委員會會發現,如果他們沒有被毆打,他們經常會受到修女和非專業工作者的羞辱,這將給他們的餘生留下精神上的傷痕。

  • As you'll soon see, some of those kids grew up in our presently talking about these physical and mental scars.

    你很快就會看到,這些孩子中的一些人是在我們現在談論這些身體和精神上的傷痕中長大的。

  • There were many schools for the destitute in Ireland run by the Catholic Church, so not all were run by the Sisters of Mercy.

    在愛爾蘭,天主教會為窮人開辦了許多學校,所以並不是所有的學校都是由慈善修女會開辦的。

  • But since poverty was so pervasive, many young boys and girls and women without much hope ended up at various schools under different names but belonging to the Catholic religious order.

    但是,由於貧窮的現象非常普遍,許多沒有多少希望的少男少女和婦女最終在不同的學校裡以不同的名義,但屬於天主教的宗教團體。

  • They didn't get away with it, of course.

    當然,他們也沒能逃過一劫。

  • Many years after these kids face the horrors of their orphanages and schools or work houses, they came out and told the world what happened to them.

    在這些孩子們面對孤兒院、學校或工棚的恐怖之後的許多年,他們走出來,告訴世界他們的遭遇。

  • One man at the age of 70 described how his dormitory was full of kids who'd spend the nights banging their heads against the walls.

    一位70歲的老人描述說,他的宿舍裡有很多孩子,他們會在晚上用頭撞牆。

  • He stayed at a place called the Nazareth House in Scotland, and he said the nuns would beat him regularly.

    他住在蘇格蘭一個叫拿撒勒之家的地方,他說修女們會經常打他。

  • And if they weren't beating him, they would humiliate other kids in front of him, he said.

    而且如果他們不打他,他們會在他面前羞辱其他孩子,他說。

  • The nuns would enter the rooms of the boys in the early hours, and if it was found that they had wet the bed, they take the kid out and beat him on the landing.

    尼姑們會在凌晨進入男孩的房間,如果發現他們尿床,就會把孩子帶出去,在地上打。

  • Such trauma, of course, is one of the reasons for bed wetting, he said.

    他說,這樣的外傷,當然是尿床的原因之一。

  • He lost his mother when he was young, and after that his sister had tried to take care of him.

    他年輕時就失去了母親,之後姐姐一直試圖照顧他。

  • This didn't work out.

    這事沒辦成。

  • Then he spent most of his time skipping school and hanging around the local shops.

    然後他大部分時間都在逃學,在當地的商店裡轉悠。

  • One day, he was just picked up off the streets and sent to Nazareth House.

    有一天,他剛被從街上撿回來,送到拿撒勒府。

  • Hundreds of people came out and talked about the regime of violence.

    數百人出來談論暴力政權。

  • They had suffered his Children with some of those people, taking the Catholic Church to court for cruel and inhumane treatment.

    他們與其中一些人一起遭受了他的孩子,將天主教會告上法庭,要求他們給予殘忍和不人道的待遇。

  • Some called the schools and work houses a house of hell.

    有人稱學校和工房是地獄之家。

  • Another person who experienced this at all the nuns were committed to was the destruction of will.

    另一個人在所有修女致力於的經歷是意志的毀滅。

  • Then you have the notorious Magdalene laundries run by certain Catholic orders.

    然後,你有臭名昭著的馬格達林洗衣店 由某些天主教教會經營。

  • These were were so called fallen women were sent to work in brutal conditions.

    這些都是所謂的犧牲婦女,被送到殘酷的環境中工作。

  • What was a fallen woman?

    墮落的女人是什麼?

  • Well, perhaps it was a woman who wasn't living her life.

    好吧,也許是一個女人沒有過好自己的生活。

  • A society wanted her to live her life.

    一個社會要她過自己的生活。

  • Maybe they've been prostitutes.

    也許她們曾經是妓女。

  • Or maybe they were just promiscuous.

    或者他們只是濫交。

  • Or perhaps they were merely poor and had nowhere to turn for help.

    又或者他們只是窮困潦倒,無處求助。

  • The laundries were just another kind of industrial school, but the work was grueling and there was little or no pay for the workers.

    洗衣店只是另一種工業學校,但工作很辛苦,工人的工資很少,甚至沒有。

  • The abuses that happened there are similar to what we've already described in this case, the systemic brutalization of young women.

    那裡發生的虐待行為與我們在本案中已經描述的類似,即對年輕婦女的系統性殘害。

  • One former inmate who stayed with the Sisters of Mercy and worked in a laundry, explained how she was stripped naked and beaten regularly, she said, once a sadistic none grabbed her by the hair and swung her around the room.

    一位曾在仁慈修女會居住並在洗衣店工作的前囚犯解釋了她是如何被剝光衣服並經常被毆打的,她說,有一次,一個虐待狂無抓住她的頭髮,在房間裡揮舞著她。

  • She said she was starved, locked in cupboards and not allowed to go to the toilet.

    她說,她被餓死了,被鎖在櫃子裡,不允許上廁所。

  • When she was led out of the temporary prison, she had to stay in her soiled clothes at the age of 12 or 13 she had enough and tried to set herself on fire, and although she didn't manage to kill herself, she was badly burned.

    當她被帶出臨時監獄時,她只能穿著髒兮兮的衣服呆在那裡,十二三歲的她受夠了,就想自焚,雖然沒能自盡,但她被嚴重燒傷。

  • As she screamed out in pain, the nuns told her she would not get to see a doctor, and she was refused any kind of medicinal painkiller.

    當她痛得大叫時,修女們告訴她,她不會去看醫生,而且拒絕給她任何一種藥用止痛藥。

  • She was then sent to work at one of the infamous Magdalene laundries, where girls stayed in a cell with a bucket for a toilet.

    然後,她被送到一個臭名昭著的馬格達林洗衣店工作,女孩們住在一個牢房裡,用一個桶當廁所。

  • She once had to spend three days in a solitary, confinement padded cell for merely being accused of stealing a candy.

    她曾經因為僅僅被指控偷吃一顆糖,就不得不在單獨的禁閉填充牢房裡呆上三天。

  • In that cell, there was no bed, no light and no blankets.

    在那間牢房裡,沒有床,沒有燈,沒有毯子。

  • This is what she told The New York Times when she was a middle aged woman.

    這是她在中年婦女時告訴《紐約時報》的。

  • It was in the padded cell that it dawned on me that I would be there for life, that I'd be buried in a mass grave.

    在軟墊牢房裡,我才恍然大悟,我將在那裡呆一輩子,我將被埋在亂葬崗上。

  • There were whispers that went around.

    四處傳來竊竊私語。

  • Like many others, she suffered from years of PTSD and anxiety and a constant nightmares about what happened to her when she was staying with those merciful people.

    和許多人一樣,她患有多年的創傷後應激障礙和焦慮症,並且經常做噩夢,夢見自己和那些仁慈的人呆在一起時發生的事情。

  • As for rumors of a mass grave in 1993 A mass grave outside of one of the laundry's was discovered, and it contained the remains of 155 people.

    至於1993年亂葬崗的傳聞,在一家洗衣店外發現了一個亂葬崗,裡面有155人的遺體。

  • The discovery happened when an order called the Sisters of Our Lady of Charity lost money on the stock exchange and had to sell some land.

    這個發現發生在一個叫 "慈善聖母會 "的修會在證券交易所賠了錢,不得不賣掉一些土地的時候。

  • The discovery led to a massive scandal, and soon people who worked in those laundries or anyone who'd been allegedly taken care of by one of the Catholic orders came out and talked about the abuse they've suffered as Children.

    這個發現導致了一個巨大的醜聞,很快,在那些洗衣店工作的人,或者任何據說被天主教的一個教派照顧的人,都出來談論他們作為兒童所遭受的虐待。

  • Still, some members of the Catholic Church denied any wrongdoing, with two sisters formerly belonging to the laundry saying apologize for what apologized for providing a service.

    不過,一些天主教會的成員還是否認有任何不法行為,有兩位原屬於洗衣店的修女表示,為提供服務的事情道歉。

  • We provided a free service for the country.

    我們為國家提供了免費服務。

  • The Sisters of Mercy, however, has apologized for any abuses that took place over the decades and paid out around $140 million in 2009 in compensation to the many victims that came forward.

    不過,仁愛修女會已經為幾十年來發生的任何虐待行為道歉,並在2009年向眾多站出來的受害者支付了約1.4億美元的賠償。

  • Other orders that were made to make payments were the Christian Brothers and the Daughters of Charity and the Sisters of Charity in the Daughters of the Heart of Mary, and the list goes on.

    其他奉命出錢的還有基督教兄弟會和仁愛之女會、仁愛之女會中的仁愛修女會等,不勝枚舉。

  • But as we speak.

    但在我們說話的時候。

  • Groups of people who say they were abused at the hands of the Sisters of Mercy and other purported charitable orders are still trying to get some compensation for what they went through.

    一些人說他們曾在慈善修女會和其他所謂的慈善機構手中受到虐待,他們仍在努力為他們所經歷的事情爭取一些補償。

  • In 2019 a group of women who, as Children had been shipped from the UK to Australia, said they still suffered from trauma.

    2019年,一群女性,因為孩子們已經從英國被運到澳洲,她們說她們仍然遭受著創傷。

  • The woman said they all had to wear hearing AIDS because as kids, they were smacked in the side of the head.

    這位女士說,他們都要戴上聽力艾滋病,因為小時候,他們的頭都被打過。

  • So often, One woman said, there were 20 nuns where she stayed, and only four of them treated.

    所以經常有一位女士說,她住的地方有20個修女,只有4個修女治療。

  • The girls like human beings, she said to the media.

    她對媒體說,女孩喜歡人,。

  • In the evening, we had to sit on buckets to use the toilet before we went to bed with the nuns standing in the older girls, standing just watching us.

    晚上,我們要坐在桶上上廁所,然後才去睡覺,修女們站在大姑娘裡,站著就是看著我們。

  • That was dreadful, even for a little kid to sit on a bucket in half an audience.

    那真是太可怕了,即使是一個小孩子,也要在半個觀眾席上坐在水桶上。

  • None of the kids had toothbrushes, and they were allowed on Lee one shower a week, which is worse than today's prisons, even the most notorious places in the developed world.

    孩子們都沒有牙刷,每週只允許他們在李上洗一次澡,這比今天的監獄,甚至比發達國家最臭名昭著的地方還要糟糕。

  • When the girls got their periods, the nuns told them that it was God's punishment.

    女孩們來月經時,修女們告訴她們,這是上帝的懲罰。

  • And if that was showing mercy than perhaps those nuns might have picked up a dictionary.

    如果這是在表示憐憫... ...也許那些修女會拿起一本字典。

  • Now you need to watch the most evil Popes in the history of mankind, or if you had enough evil, then take a look at this instead.

    現在你需要看人類歷史上最邪惡的教皇,如果你邪惡夠了,那就改看這個。

Ah, young boy sitting on a landing outside his dormitory.

啊,年輕的男孩坐在宿舍外的地坪上。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 修女 洗衣店 慈悲 學校 婦女 仁慈

絕對不留情面的慈悲修女們 (The Sisters of Mercy That Showed Absolutely No Mercy)

  • 0 1
    Summer 發佈於 2020 年 10 月 24 日
影片單字